Bienvenido al proyecto Rosette.

Este espacio está dedicado al estudio de los jeroglíficos. Lejos de pretender haber controlado en ellos todas las sutilidades, el equipo Rosette se esfuerza en reunir el máximo de informaciones y de poner a disposición de todos, algunas herramientas, que permitan acercarse a ellos.

NB.: la ayuda en línea está disponible en numerosas páginas de Rosette. Esta señalada con el icono "paleta de escriba", arriba y a la izquierda del título de la página.

La razón de esa iniciativa

Hace casi ya dos siglos que el sabio francés Jean François Champollion descubrió, gracias en gran parte, a la piedra de Rosette, el secreto de los jeroglíficos y así borraba varios siglos de dudas y especulaciones sobre esta escritura sagrada.

Hoy, mientras los epigrafistas más curtidos entienden cada vez mejor los textos egipcios, su comprensión es todavía difícil, para gran parte de los aficionados. ¿Como ofrecer una herramienta que permitiría a la mayoría acceder a documentos jeroglíficos? ¿Cómo crear un programa simple y asequible a cada uno? El proyecto Rosette intenta aportar un principio de respuesta a estas preguntas.

El proyecto Rosette

Convencidos de que la informática puede ser una ayuda real, un grupo de aficionados, todos apasionados por la egiptología, empezó la aventura. Se comunican de forma permanente en MSN Messenger (= Windows Live) y con encuentros frecuentes en lasreuniones "Jueves de Rosette" y los encuentros Egyptos-Rosette en París y en otros lugares, elEquipo Rosette reagrupando múltiples competencias en todas las edades y de todos los orígenes.

Para el visitante que quiere solo usar el programa Rosette, la mayoría de las funciones está disponible directamente. El registro es solo necesario para el acceso a las funciones avanzadas, y en particular a la traducción de textos.

Los que quisieran participar al proyecto Rosette, sea cual sea su competencia, están bienvenidos. Registrándote y poniendo al día tu perfil, estarías acogido individualmente y podrías rápidamente entrar en el equipo.

Los puntos fuertes de Rosette

  • Una interfaz donde, gracias a una cadena de caracteres en el formato Manual de Codificación, el programa detecta los vocablos egipcios contenidos en su diccionario, los analiza y te devuelve un ensamblaje de posibilidades gramaticalmente correctas y plausibles para esa frase.
  • Un Catálogo de más de 3.000 jeroglíficos, conformes al proyecto EGPZ de integración a Unicode .
  • Un Diccionario que contiene la totalidad del "Faulkner" y su contrapartida en francés "Medjat" (5.400 palabras en transliteración, 6.400 variantes semánticas, mas de 10.000 dibujos) ...
  • Un Editor que usa fonts Inscribe, Rosette-Mury y Ptah, que no solo respeta el Manual de Codificación de 1988, sino que también dispone de nuevas funciones destinadas a enriquecer el proyecto MdC 2008..
  • Un Corpus de textos que solo espera tus traducciones para agrandarse... tenemos ya más de 80 textos disponibles y muchos otros en preparación.
  • Herramientas de búsqueda temática: correspondencia fonética, lista de los reyes, ... y más todavía para descubrir en los menús de "Algunos extras" y "Documentación".

¿Como usar Rosette?

Para usar correctamente esta aplicación, es necesario entender algunos conceptos elementales :

  • El Manual de Codificación (abreviado MdC) permite representar un texto jeroglífico para que sea visible en el ordenador.
  • No dudes en leer las páginas del menú "Documentación", que te darán muchos datos sobre, por ejemplo la transliteración, las fonts jeroglíficas, el Multilingual Egyptology Thesaurus (MET), ...
  • En todas partes en Rosette, un texto de asistencia aparece cuando mueves el ratón, y el clickear sobre cualquier jeroglífico te abre una ventana correspondiente del catalogo.
  • No dudes tampoco en usar la función de ayuda (con el icono de la paleta del escriba, en la mayoría de las páginas, arriba a la izquierda del título).
  • Y en particular, leer las informaciones importantes de la ayuda de la página de inicio. la activación de Java script y la instalación de la póliza de transliteración, es esencial. Las pólizas griega, hebrea y copta tienen una importancia secundaria.

Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)