Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Samontou(FR- 107 - 10 élément(s) à partir de l'élément 4)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Elément 4 :
Registre 1, colonne 2

ra*Z1:nb sw*(t:n) a n Y4a Y5 n T w G39 nb F39&Z1 I10&D46 f F31*S29 A1
chaque jour, le scribe des Actes Royaux, Samontou, détenteur de privilège, dit : "C'est1

1) ms(w)=i est un accompli passif (forme sDm(w)=f) utilisé en forme "emphatique" (ou temps second, c'est-à-dire qu'il indique que l'information essentielle est véhiculée par l'élément adverbial, ici "à l'époque de ..."). Cette forme se traduisant en français par "c'est ... que + forme verbale" sa traduction est donc repoussée dans l'élément suivant. (cf. M&W, § 673, § 1073)

Elément 5 :
Registre 1, colonne 3

m r k Hm*(Z1:n) (sw:t)*(L2:t) < ra s*(Htp:(t*p)) ib/s120 >/z'b'sy'i''e'sy mAa xrw/r90 nw/s60 k Xrd S24 mDH/s70 Aa1 r Hm*(Z1:f)
à l'époque de la Majesté du roi de Haute et Basse Egypte Sehetepibrê1, juste de voix, que je fus mis au monde2. Je fus un enfant "qui noua le bandeau3" sous sa Majesté,


1) Amenemhat I, premier roi de la XIIe dynastie.
2) Cette traduction par l'accompli passif utilisé en fonction emphatique n'est pas unanime :
Claude Obsomer,( o.c.p. 540), offre une translittération ms(y).i (perfectif) qu'il traduit en forme plane : "Je naquis à l'époque..."
Par contre, Pascal Vernus (o.c.p.72) traduit "C'est au temps de la majesté.....que je suis né".
3) L'expression "Nouer le bandeau" pourrait faire référence au passage de l'enfance à l'âge adulte pour les garçons.

Elément 6 :
Registre 1, colonne 4

s*U28 m Htp:t*p (sw:t)*(L2:t) < ra xpr kA >/z'b''i'sy'e'sn anx*I10&t&N18 di*A1 Hm*(Z1:f) m Y4/v*A1
partie en paix, le roi de Haute et Basse Egypte Kheperkarê, qu'il soit vivant à jamais ! Sa Majesté me nomma scribe


Elément 7 :
Registre 1, colonne 5

n:U31 t*pr n sDm*A1 i*w Hs*(n:f) w Hr*Z1 f r O29 G36&t t r di*A1 Hm*(Z1:f) r Y4/v*A1
de l'enclos de l'audition et Sa Majesté me félicita très vivement pour cela1. Sa Majesté me nomma2 scribe

1) Hr=f f est traduit par "pour cela", mais le pronom suffixe masculin fait référence à l'exercice de sa charge. On aurait pu avoir un féminin employé comme neutre (cf. P. Vernus, op.c., note 203, p. 72).
2) Il faut noter qu'ici la formulation (r)di wi m est remplacée par (r)di wi r qui indique une nuance qu'on aurait pu rendre par "il me déplaça dans la position de", nuance qui peut indiquer qu'il s'agit d'une promotion (cf. P. Vernus, op.c., p. 72).

Elément 8 :
Registre 1, colonne 6

n T U1*Aa6 Hs*w A1 Hm*(f:Hr) f r O29 G36&t t r X8*A1 Hm*(Z1:f) m Z9*D58 Y1 M33 mH/S60/x50/y50*U9/S45/x43/y71/v
de la natte, il me félicita très vivement pour cela. Sa Majesté me nomma comptable de l'orge du Nord,


Elément 9 :
Registre 1, colonne 7

m M26*M16 Hs*w Hm*(f:Hr) f r O29 G36&t t X8*w Hm*(Z1:f) m Y4/v*A1 n U31 t*pr O29/f
pour la Haute et la Basse Egypte. Sa Majesté me félicita très vivement pour cela. Sa Majesté me nomma scribe du grand enclos.


Elément 10 :
Registre 1, colonne 8

W14*w Hm/f*(Z1:f:Hr/s60) f r O29 G36&t t di*G43 Hm*(Z1:f) m sw*t a n Y4 F20&Z1 kA*t/y100 A9
Sa Majesté me félicita très vivement pour cela. Sa Majesté me nomma scribe des Actes Royaux et directeur des travaux


Elément 11 :
Registre 1, colonne 9

m N17 r Dr r f W14*(N35:w) Hm*(Z1:f) n W11 r U7 r n f w n d T12 s*(r:f) D35
dans le pays tout entier. C'est parce que je me tenais discret que Sa Majesté me loua1, c'est parce que je maîtrisais l'emportement qu'elle m'apprécia1.


1) Hs.n wi et mr.n=f sont deux accomplis (forme sDm.n=f) employés ici pour exprimer une forme emphatique, mise en opposition avec les formes précédentes de l'accompli, Hs wi, perfectif, qui ne peuvent pas l'être. (cf. M&W, Grammaire, § 576, 1073, 1074)

Elément 12 :
Registre 1, colonne 10

z p*O50 F25*A1 md*(d:t) Y1 nb t N26*t i*F39&x sw*(t:n) a n Y4 mn n T w G39
Je n'ai jamais répété aucune mauvaise parole". Le pensionné, le scribe des Actes Royaux Samontou.




Elément 13 - Registre 2, première ligne

sw t:Htp di W18:t R13 nb:U23*b N26:niwt D37:f O3 F1:H1 Ss:mnxt N35:i*F39&x sw a:n Y4 mn:N35:V13 G38
Puisse le roi apaiser Khentyimentyou1, maître d'Abydos, afin qu'il accorde une offrande invocatoire de pain, de bière, de bovins, de volailles, vases d'albâtre, pièces d'étoffes, au privilégié, scribe des Actes Royaux, Samontou.
1. On peut aussi traduire par "celui qui préside aux Occidentaux". Khentyimentyou est le nom du dieu archaïque d'Abydos remplacé peu à peu par Osiris à partir de la 6ème dynastie, qui deviendra une de ses épithètes.
Pour la formule "di-nsw.t-Htp" c'est un sujet de controverse. D'autres traductions "Offrande que donne le roi à/et ... de sorte que..." sont proposées et argumentées dans de nombreux ouvrages.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)