Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Livre des Morts de Nebqed (ch.125)(FR- 160 - 10 élément(s) à partir de l'élément 12)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 12 - Douzième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-U29 G1-Z9-G1&N29-t*y:O1*O1-pr:r D54:M-R14-X1:N25
../a ../a ../a ../a
Ô Celui qui habite (?) dans la Double Caverne , qui vient de l'Ouest,
[...]
Toutes les variantes mentionnent qrty ou qrrty, "celui qui habite dans la double caverne", seul Naville, Ik, p. 294, donne une graphie identique. D'après le Wb, 5, 62, cette graphie semble être une variante de qrrty, à lire qA(r)ty. Barguet traduit "Troglodyte".



Elément 13 - Treizième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-t*U30-G1-rd*Z1-pr:r D54:M-i*w-x:x-w
D35/cr s*x-E34:N35-A1
Ô Celui à la jambe bouillante1, qui vient des régions obscures2,
je n'ai pas été querelleur.
1. tA signifie "être, devenir chaud, brûlant", ici le déterminatif Q7 est omis.
2. variante de ixx, "crépuscule, obscurité, nuit tombante".



Elément 14 - Quatorzième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-ra T5-bH:bH:bH:N33A-pr:r D54:M-tA:Z1*N21-N37:X1*U30:Y2
D35/cr:n-n:k:D53-A1-N41:t-B1-TA-M17*M17:D53-A1
Ô Celui aux dents blanches1, qui vient de la terre secrète,
je n'ai pas eu de relations sexuelles avec une femme mariée.
1. Allusion au crocodile, originaire du Fayoum.



Elément 15 - Quinzième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr/a wnm/a A2-z:n:f-D26:N33A-pr:r-D54-M:n-T34-G17:X1-T32-pr
D35/cr-d:A-d:A-D53-A1
[Ô Celui qui se nourrit] de sang, qui vient de l'abattoir,
je ne me suis pas accouplé (masturbé ?).
Budge traduit "not have I polluted myself".



Elément 16 - Seizième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr/a-../a-../a-../a-D26:N33A-pr:r D54:M-V20*V20:V20 pr*Z1
D35/cr/a:z/a:x/a-D33:n:n-nw&w-E21:D40-A1
[Ô Celui qui ..., qui vient du Tribunal des Trente1,
je n'ai pas causé de tumulte.
1. Litt. la maison des trente, cad le tribunal où siégeait un collège judiciaire composé de trente juges.
(Le "z" de sxnnw est restitué d'après Naville, 301, Ik)



Elément 17 - Dix-septième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-../a-../a-../a-../a-../a-Sw-Y2:N33A
D35/cr:r-G17-rmi-A1
Ô [...], [qui vient de] de Maâty,
je n'ai pas pleuré.



Elément 18 - Dix-huitième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-../a-../a-../a-pr/a:r/a-D54/a-m-W1-t:Z4
D35/cr:ir-Hr:r-w-Aa19:D40-G37:N33A
Ô [..., qui vient] de Bubastis,
je n'ai pas créé de terreur.



Elément 19 - Dix-neuvième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-i*H-i*i-A40-pr:r:D54-m-iwn-nw:niwt
D35/cr:t U30-A-i*i-Q7-A1
Ô Ihy1, qui vient d'Héliopolis,
je ne me suis pas emporté.
1. Nom d'un jeune dieu joueur de sistre, fils d'Hathor, chargé de faciliter le voyage du mort.



Elément 20 - Vingtième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-Dw:Z1*O39-D&t&Z1-A1-pr:r D54:M-NL9B-X1:Z4 pr
D35/cr:z:X-sDm:Z1-Hr:Z1-A1-Hr:Z1-md-d:t:N33A-Sw-t:N33A-!
Ô Montagne ... (?), qui vient du domaine de Ândjty,
je n'ai pas été sourd aux paroles de vérité.



Elément 21 - Vingt unième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr wA-A-m-m t:y-pr:r D54:M-b-s-x*t:pr
D35/cr Sn:n:t-G37-A1
Ô Ouamemty, qui vient de ... ?,
je ne me suis pas querellé.
Le verbe wAm signifie "cuire, dorer au four", Barguet ne traduit pas mais propose en note (24, p. 161) : "divinité serpent, peut-être le Brûleur"; dans la version d'Any le mot est déterminé par I14 - <span class=Translit >HfAw</span>.
Le mot bsx.t est inconnu des dictionnaires, peut-être une variante de xb.t que donnent les variantes de Naville (p. 298) et la version d'Any pour place d'exécution, abattoirs.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)