Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Livre des Morts de Nebqed (ch.125)(FR- 160 - 10 élément(s) à partir de l'élément 6)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 6 - Sixième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-P8*G43-D21:D46-rd*rd f:Z4-pr:r:D54-M:Z9*X1-Q7-M:x:pr-m/S100/x50/y50*D35/S20/x83/y11
D35/cr-TA-A-y&w D51:D40-A1-Aa1*X1:Y2:N33A-R8*A40
Ô Voix en attendance1, qui vient de la flamme de Khem2,
je n'ai pas dérobé les biens du dieu.
1. Litt. "Voix sur ses deux pieds"
2. Létopolis, aujourd'hui Ausim

Note: Parler de la redistribution des offrandes dans les temples.



Elément 7 - Septième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-n:b*i-Q7-pr:r:D54-m-x:t-x:t-D55
D35/cr-D&d-A1-g:r-U17-wr:Z2
Ô Flamme qui vient de Khetkhet1,
je n'ai pas dit de mensonges.
1. Ville inconnue d'après Barguet (LM, note 19, p. 160). Le verbe xtxt signifie "revenir en arrière".



Elément 8 - Huitième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-O34:d:bH-Z9:D40-qs-Z1:N33A-pr:r:D54-m-sw-t:n-A17-n:n:niwt
D35/cr-s-G3-m-T30:D40-E1-Z1-nTr-t:r:y-A40
Ô Briseur d'os qui vient de Khenen-nésout1,
(je) n'ai pas tué le bétail divin.
1. Litt. la ville de l'enfant-roi, Héracléopolis (la ville d'Héraclès) pour les grecs. Antéposition honorifique de "roi" dans le nom de la ville.
Lecture E1 du signe est confirmée par Naville, p. 295



Elément 9 - Neuvième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-O36-X1:Z4-pr:r D54:M-N38:X1*U30-G1-M17*M17-X1:pr
D35/cr:ir-A1-V28*(M2:N35)-nw&w-i*i:t-G37/a13
Ô Rempart, qui vient de la Place mystérieuse,
je n'ai pas commis de fraude.
Lecture de sbty confirmée par la phonétique dans Naville, p. 301



Elément 10 - Dixième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-M14:Y2-n:ns O34:r-Q7-pr:r D54:M-Hwt-X1:pr-p:t-H-A40
D35/cr:a E34:N35:D40-F34*Z1-A1/a24
Ô Raviveur de flamme, qui vient de Memphis1,
je n'ai pas été avare.
1. Litt. temple de Ptah, variante de Hw.t-kA-ptH "temple du ka de Ptah", une des désignations de Memphis.



Elément 11 - Onzième en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-Hr*Z1:f-HA-tp:f-pr:r:D54-m-p:t-H-pr
D35/cr/a13 (Htp:z)#13-D53#13:X1-D50*D50-A2-A1
Ô Celui dont le visage est derrière lui, qui vient de sa caverne1,
je n'ai pas ... ?
1. Restitué d'après Any (Budge, pl. 31, n°12)



Elément 12 - Douzième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-U29 G1-Z9-G1&N29-t*y:O1*O1-pr:r D54:M-R14-X1:N25
../a ../a ../a ../a
Ô Celui qui habite (?) dans la Double Caverne , qui vient de l'Ouest,
[...]
Toutes les variantes mentionnent qrty ou qrrty, "celui qui habite dans la double caverne", seul Naville, Ik, p. 294, donne une graphie identique. D'après le Wb, 5, 62, cette graphie semble être une variante de qrrty, à lire qA(r)ty. Barguet traduit "Troglodyte".



Elément 13 - Treizième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-t*U30-G1-rd*Z1-pr:r D54:M-i*w-x:x-w
D35/cr s*x-E34:N35-A1
Ô Celui à la jambe bouillante1, qui vient des régions obscures2,
je n'ai pas été querelleur.
1. tA signifie "être, devenir chaud, brûlant", ici le déterminatif Q7 est omis.
2. variante de ixx, "crépuscule, obscurité, nuit tombante".



Elément 14 - Quatorzième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr-ra T5-bH:bH:bH:N33A-pr:r D54:M-tA:Z1*N21-N37:X1*U30:Y2
D35/cr:n-n:k:D53-A1-N41:t-B1-TA-M17*M17:D53-A1
Ô Celui aux dents blanches1, qui vient de la terre secrète,
je n'ai pas eu de relations sexuelles avec une femme mariée.
1. Allusion au crocodile, originaire du Fayoum.



Elément 15 - Quinzième colonne en partant de la gauche.

(i*A2)/cr/a wnm/a A2-z:n:f-D26:N33A-pr:r-D54-M:n-T34-G17:X1-T32-pr
D35/cr-d:A-d:A-D53-A1
[Ô Celui qui se nourrit] de sang, qui vient de l'abattoir,
je ne me suis pas accouplé (masturbé ?).
Budge traduit "not have I polluted myself".

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)