Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Maahesa-User(FR- 185 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1 - Cintre 1re ligne

M23 R4:(X1*Q3) X8 R8 O29:V30 U23 D58 N26:O49 D37:I9 O3 F1:H1 V6:S27 (Aa1*X1):V30 F35 D60 S34 Aa1:X1
Offrande que donne le roi au grand dieu seigneur d'Abydos (i.e. Osiris) pour qu'il (Osiris) fasse une offrande invocatoire consistant en bœuf, volaille, vases d'albâtre, pièces de tissus, toutes choses bonnes et pures dont vit



Elément 2 - Cintre 2e ligne

R8 M17 G17 (N5*Z1):V30 N35:D28a:N35 M17 F39:Aa1 M17 M17 Aa1:D21 M23 X1:N35 U1 G1 V28 Aa18 E23 F12 S29 D21:Aa11:P8/r90
un dieu chaque jour pour le ka du pensionné auprès du roi, Maahesa-User juste de voix.



Elément 3 - registre central à droite

M17 F39:Aa1 Aa1:D21 R8 O29v U1 E23 V28 Aa18 F12 S29
le pensionné auprès du grand dieu Maahésa-User



Elément 4 - à gauche

G39:I9 R4:(X1*Q3) M17 D4:N35 W17 F32 G39&X1 G39:I9 N35:M3 ((Aa1:X1)*M17) G39:I9 Y5:N35 V13 G43*R4
son fils Hétépi issu de Sat-Khenti-Chety, son fils Nakhti, son fils Montouhotep



Elément 5 - table d'offrandes

R9/s120:D12/s80-X3:M12-W23:M12-F1:M12-H1:M12
du natron, 1000 pains, 1000 (cruches de) bière, 1000 (pièces de) bœuf, 1000 volailles
Deux possibilités de translittération pour le signe R9 R9 - <span class=Translit >bd</span> devant l'énumération des offrandes: bd ou Hsmn; les deux signifient "natron", mais Faulkner indique également "food of some kind" pour la seconde possibilité. Le déterminatif qui est sous le signe R9 R9 - <span class=Translit >bd</span> peut se comprendre comme celui des matières granuleuses (sable, natron) N33 N33 - <span class=Translit >msdmt / Sai</span>, ou comme celui de la pupille de l'œil D12 D12 - <span class=Translit >mA / ir / DfD</span>. Ce dernier signe servant également d'unité de mesure (1/4 de la mesure HqAt, qui vaut environ 4,5 litres). Finalement, suite à une remarque de Séchat, complétée par de rapides recherches, ce groupe est retranscrit par bd, "du natron".
Le stéréotype des formules et offrandes funéraires m'incite à translittérer W23 W23 - <span class=Translit >Hbt / qrHt</span> en Hn(q)t, plutôt qu'en qrHt ou en ds (vase, pot, cruche).



Elément 6 - sous la table

D46:F18-X1:R4
Repas funéraire
Il s'agit là d'une mention fonctionnant comme une simple légende de l'élément représenté.
À noter que ce groupe de hiéroglyphes peut également signifier "table d'offrandes". Cela est logique, le repas funéraire étant disposé sur la table d'offrandes. Toutefois, la liste des éléments de l'offrande, inscrite plus haut, incite à préférer le sens de "repas funéraire".



Elément 8 - registre inférieur à droite

G39&X1:I9 Y5:N35 Aa1:X1
Sa fille, Ménékhet
Il s'agit d'une scène d'offrande faite à un personnage féminin. Il m'est difficile de déterminer les liens de parenté des différents personnages entre eux, ainsi que ceux les unissant au propriétaire de la stèle.



La filiation des personnages est indiquée par un pronom suffixe, qui indique le genre du possesseur. Selon que celui-ci est un homme ou une femme, ce pronom suffixe sera rendu par le hiéroglyphe I9 - <span class=Translit >it / f</span> ou S29 - <span class=Translit >s / z</span>.



Elément 9 - fils aîné

G39-S29-M17*(Y5:N35)-M17a
Son fils, Imeny



Elément 10 - ses filles à gauche

G39:I9 G17 D37 V31:X1 W2 X1:X1 G39&X1 S29 G39&X1 W17 F32 G39&X1:I9 A50 S29*X1 X1&G14*S29 N35 G39 W17 X1:F32
Sa fille Méket-Bastet / Sa fille Sat-Khent(i)-Chet(y) / Sa fille Shépesset / Leur mère Sa(t)-Khent(i)-Chet(y)
Au sujet du second personnage féminin (troisième personnage en partant de la droite), il faut lire sAt.f en lieu et place de sA.f.

Le nom de la jeune femme en question peut être interprété de deux manières, selon que l'on identifie le premier hiéroglyphe qui le compose comme le signe W1 W1 - <span class=Translit >mrHt</span> ou W2 W2 - <span class=Translit >iAb / bAs</span>. Toutefois, le Personnennamen de Ranke n'indique aucune entrée pour mrHtt ou mr-Htt; il paraît donc logique de translittérer bAstt. D'autant plus que Ranke indique une entrée Mk.t-Bst.t dans son Personennamen (p. 166, n° 23, réf. BM 971).

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)