
Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Stèle de Maahesa-User(FR- 185 - 10 élément(s) à partir de l'élément 4)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 4 - à gauche

G39:I9 R4:(X1*Q3) M17 D4:N35 W17 F32 G39&X1 G39:I9 N35:M3 ((Aa1:X1)*M17) G39:I9 Y5:N35 V13 G43*R4

son fils Hétépi issu de Sat-Khenti-Chety, son fils Nakhti, son fils Montouhotep
Elément 5 - table d'offrandes

R9/s120:D12/s80-X3:M12-W23:M12-F1:M12-H1:M12

du natron, 1000 pains, 1000 (cruches de) bière, 1000 (pièces de) bœuf, 1000 volailles
Deux possibilités de translittération pour le signe R9
devant l'énumération des offrandes: bd ou Hsmn ; les deux signifient "natron", mais Faulkner indique également "food of some kind" pour la seconde possibilité. Le déterminatif qui est sous le signe R9
peut se comprendre comme celui des matières granuleuses (sable, natron) N33
, ou comme celui de la pupille de l'œil D12
. Ce dernier signe servant également d'unité de mesure (1/4 de la mesure HqAt , qui vaut environ 4,5 litres). Finalement, suite à une remarque de Séchat, complétée par de rapides recherches, ce groupe est retranscrit par bd , "du natron".
Le stéréotype des formules et offrandes funéraires m'incite à translittérer W23
en Hn(q)t , plutôt qu'en qrHt ou en ds (vase, pot, cruche).




Le stéréotype des formules et offrandes funéraires m'incite à translittérer W23

Elément 6 - sous la table

D46:F18-X1:R4

Repas funéraire
Il s'agit là d'une mention fonctionnant comme une simple légende de l'élément représenté.
À noter que ce groupe de hiéroglyphes peut également signifier "table d'offrandes". Cela est logique, le repas funéraire étant disposé sur la table d'offrandes. Toutefois, la liste des éléments de l'offrande, inscrite plus haut, incite à préférer le sens de "repas funéraire".
À noter que ce groupe de hiéroglyphes peut également signifier "table d'offrandes". Cela est logique, le repas funéraire étant disposé sur la table d'offrandes. Toutefois, la liste des éléments de l'offrande, inscrite plus haut, incite à préférer le sens de "repas funéraire".
Elément 8 - registre inférieur à droite

G39&X1:I9 Y5:N35 Aa1:X1

Sa fille, Ménékhet
Il s'agit d'une scène d'offrande faite à un personnage féminin. Il m'est difficile de déterminer les liens de parenté des différents personnages entre eux, ainsi que ceux les unissant au propriétaire de la stèle.
La filiation des personnages est indiquée par un pronom suffixe, qui indique le genre du possesseur. Selon que celui-ci est un homme ou une femme, ce pronom suffixe sera rendu par le hiéroglyphe
ou
.
La filiation des personnages est indiquée par un pronom suffixe, qui indique le genre du possesseur. Selon que celui-ci est un homme ou une femme, ce pronom suffixe sera rendu par le hiéroglyphe


Elément 9 - fils aîné

G39-S29-M17*(Y5:N35)-M17a

Son fils, Imeny
Elément 10 - ses filles à gauche

G39:I9 G17 D37 V31:X1 W2 X1:X1 G39&X1 S29 G39&X1 W17 F32 G39&X1:I9 A50 S29*X1 X1&G14*S29 N35 G39 W17 X1:F32

Sa fille Méket-Bastet / Sa fille Sat-Khent(i)-Chet(y) / Sa fille Shépesset / Leur mère Sa(t)-Khent(i)-Chet(y)
Au sujet du second personnage féminin (troisième personnage en partant de la droite), il faut lire sAt.f en lieu et place de sA.f .
Le nom de la jeune femme en question peut être interprété de deux manières, selon que l'on identifie le premier hiéroglyphe qui le compose comme le signe W1
ou W2
. Toutefois, le Personnennamen de Ranke n'indique aucune entrée pour mrHtt ou mr-Htt ; il paraît donc logique de translittérer bAstt . D'autant plus que Ranke indique une entrée Mk.t-Bst.t dans son Personennamen (p. 166, n° 23, réf. BM 971).
Le nom de la jeune femme en question peut être interprété de deux manières, selon que l'on identifie le premier hiéroglyphe qui le compose comme le signe W1


Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant