Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Djéhoutyemhat(FR- 188 - 10 élément(s) à partir de l'élément 4)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 4

ir:t:n n:f sn n:t:f Q1 F51a/a:t:H8 s mn:n:t Y1:n:f G38:f G5 Hr*W11:t:f/f r:a:n n:f G38 D58 F44:t:f nfr U5&D36 Hr:ib |5 n:R8*Z3 V30:Z2
pour qui sa sœur Isis a fait établir pour lui son fils Horus sur son trône, et Geb lui a donné son héritage bien justement parmi tous les dieux.



Elément 5

V14:O34 U39 X1&G43 ir:Q1 xnt imnt G4&Z2d m ra*p:n nfr x:r r:a:N5 x:r t:tm
Dresse–toi Ô Osiris Khentymentyou en ce beau jour auprès de Rê et auprès d’Atoum !



Elément 6

i G43 i H i i A28 nfr m ra*p:n |6 n:ir:Q2 xnt imnt G4&Z2d G39&Z1 G39 D58 i S29 wr:r S3 ms s29 G43 Z2:f aA:a:Y1 wr:r n:X1&G14:f I10&D46 n:n:f G26
La réjouissance est belle en ce jour pour Osiris Khentymentyou, fils de Geb, l’aîné de ses enfants, le grand aîné de sa mère car Thot lui a dit :
is: particule enclitique parfois ne se traduit pas (Cours d'égyptien hiéroglyphique de Grandet-Mathieu)



Elément 7

nTr O29vx nfr |7 Aa11:P8h:f x:r U28 U28 nw:t m mt:Z1 N9:t Z3&R8 aA:a:t
"Dieu grand et bon, ta voix a été justifiée auprès du tribunal des dieux devant la grande Ennéade,



Elément 8

r:a:n n:k G26 x*t:f A14:V31 Xr:r:k m U28 U28 nw:t aA:t:a:n:t r:a:N5 n:t:t:tm
Thot a fait pour toi que ton ennemi te soit soumis dans le grand tribunal de Rê et d’Atoum."



Elément 9

V14:O34 U39 X1&G43 |8 ir:Q2 xnt imnt G4&Z2d nTr wr:r pr:r m nw*t:pt
Dresse-toi Ô Osiris Khentymentyou, grand dieu issu de Nout !



Elément 10

G25&Aa1 G25*V31/x60/y10/s40 wsr S29 wsr S29 r:k m nfr Z2:k m sxm Z1:k Q3&G43 i i wr:r m E31*V31/x50/y0/s50 |9 Q3&G43 i i nfr f:r mt:kA wr:r E9 G43 a:F44
G39 D58 G39&Z1 nw*t:pt i Z11 X:t*Z1:O34
Glorifié est ton esprit ! Puissant est ton pouvoir (divin) grâce à ta perfection, grâce à ton grand pouvoir (litt. ce tien grand pouvoir), et grâce à ta dignité, Ô grand taureau héritier de Geb, fils charnel de Nout (litt. qui est dans son ventre).
Ici, j'ai choisi "glorifier" et "esprit" tout en laissant la discussion ouverte pour une autre interprétation (puissant est ton pouvoir magique). Je me suis laissée guidée ici par l'absence de Y1, de G34, ou de Z2.



Elément 11

ir:Q2 nfr n:nbw:N33:N33a Z1&nTr wr:r G25&Aa1 wr:r s m s |10 G43 A19 wn:n:n nfr M30 H a:a X1&G43*Z2/y10/x70/s50 m r:Z1:n Z2&R8 ir:Q2 xnt imnt G4&Z2d nTr nfr pr:r m nw*t:pt
Bel Osiris d’or, grand dieu, grand esprit glorieux, aîné d’Ounennefer, que la liesse est agréable (litt. c'est agréable la liesse) dans la bouche des dieux, Ô Osiris Khentymentyou dieu parfait sorti de Nout.



Elément 12

|11 V14:O34 U39 X1&G43 E2 aA:a:Y1 i Z11 Z2&R8 nb:Z2 //// wHm wr:r E2 i Z11 G17&Z4 Hwt t:pr sr |12 G36&X1:r Z11 G17&X1 O28 nw:O49
Dresse-toi grand taureau qui est parmi tous les dieux, grand héraut [...], taureau qui est dans le grand temple du magistrat à Héliopolis.
Ici, peut-être antéposition honorifique ?
Héraut de Ptah ? Héraut royal ?



Elément 13

X1&G43&X1 nb nTr Z3 i n:O34:n M3:x:t Z2&R8
wn:n wn:n S29 n:Z2 n:k m |13 V8 n:D3:Z2 S29 n:Z2 m sxm Z1:k Q3&G43 i i wr:r
Tu es le maître des dieux, et c’est (toi) celui que les dieux rendent puissant.
Ils jaillissent vers toi dans leur chevelure (provenant de l’œil du soleil) grâce à ton grand pouvoir (litt. au moyen de ce tien grand pouvoir).
Snw: Budge, papyrus d’Ani, chapitre 17 (nuages qui couvrent l’œil du soleil et qui donnent l’apparence de cheveux)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)