Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de la Famine(FR- 191 - 10 élément(s) à partir de l'élément 26)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 26

r:x:Y1 r:n V10:Z2-nTr:F63-Z2B:t-nTr:t-O6:t-n:W9*m-nTr-M44-t:H8-N14:a:n:q*(t:H8)-D26:F51b*F51b*F51b:N36-H6-Z7-nTr-N21*b/x50-nTr-W24*t:pt:t*H8-D4:Q1*nTr-G5&Z1-Q1-t:H8-O9b-t:H8
Apprends les noms des dieux qui président le temple de Khnoum : Sothis, Anouket, Hâpy, Chou, Geb, Nout, Osiris, Horus, Isis, Nephtys.



Elément 27

x:r:Y1-r:n-|15-V10:Z2-i-in:n:O39:Z2-wn:n-P1-sk-Hr:ib-t*S*q:wn:n-R15-t:t:N25-imnt-t:t:N25
wn:n #b Hr*Z1:D25 #e U7/a:r N36:O39-U23:t-Aa2-b:O49-wn:n-Aa15:W6-wn:Hr*ib-R15-t:t:N25-imnt-t:t:N25-wn:Aa15-Hr*ib:i*w-r:N36-
Apprends [15] le nom des pierres qui sont là, mises en réserve au milieu de la (zone) frontière, celles qui sont à l’est et à l’ouest,
qui sont [sur les deux bords] du canal d’Eléphantine, qui sont dans Eléphantine, qui sont au centre est et ouest, et qui sont au milieu du fleuve :



Elément 28

b-x:n:O39-m*G47:i*O39*i-Aa15/f:(X1*D58/x10)*x/y60*(X1*D58/x90)-O39-r:a-g*Z1:O34:O39-Z7*t:N37A-i-i-O25-O39-F63*t:R15*(t:t:N25)
p:r:U28*(n:Z4)-Hr:imnt-Z1:t:t:N25-t:N37b-i-O39-i-Hr:imnt-N25-Z1:t:t-wn:n:Aa15-i-w-r:N36
pierre de bekhen (1), mTAY (2), mXtbtb (3), rags (4), wtSy (5), à la tête de l’est ;
prDn (6), à l’ouest ; tSy (7) à l’ouest et qui sont dans le fleuve.
(1) Greywacke (grauwacke)? psammite? gneiss? (Harris page 80)
(2) Probablement une graphie particulière de mTA (Harris page 74) Granit?
(3) Pourrait-être traduit par "golden stone" (Harris page 88)
(4) Terme obscur - (Wb., II, 403, ) - "Sorte de pierre"
(5) Pierre non identifée (Wb., I, 381,8)
(6)(Wb., I, 533, 5)Pas de traduction, Harris (page 105) propose "prase" mot dérivé du grec "poireau" (variété de quartz de couleur verte)
(7)(Wb., V, 330,1) Aucune traduction certaine, et, selon Harris (page 92) ce ne peut être la même pierre que wtSy, les localisations n'étant pas les mêmes.



Elément 29

|16 r:n-V10:Z2-aA:t*O39:Z2-N37A:tA:Z1*N21:Z9*Z2-n:t*Z4:Aa15-Aa16*Z1:pt-M22*M22:n:n-wn:n-G86-O34:n:Z2-a:r:O40-D54:r:n-Aa15-i*t*w:k-rd*D54:Z2*Z1
nbw:N33a-S14:N33a-N34-N33*N33:N33-b-i-A*N21/x70/y10/s60:N33a/f-x-S29-t*b/x30-O39-G20:f-k:N33a-S15:N33a-x:n:Aa15:O39-g:a-i*i:O39-mn:n-W24*Z7:O39-b-U13-t*g*Z4:O39-t:tm:Aa15-i-i-q:r:O39
[16] (Apprends) les noms des pierres précieuses des carrières qui sont du côté supérieur. Certaines parmi elles (litt: cela existe, parmi elles), qui s’étendent sur 4 iterou :
or, argent, cuivre, fer, lapis lazuli, turquoise, THn.t (1), jaspe rouge (2), minéral qa(3), cristal de roche (4), émeraude (5), minéral témy parfait (6) ;
(1) Terme employé pour désigner la faïence, une couleur verte, briller , gemme? (Aufrère, 108, 132, 502)
(2) Aufrère page 182
(3) Minéral de couleur noir (Aufrère, page 262)
(4) Aufrère 179 - Harris, 106,110-111 "quartz"
(5) Note de Barguet page 24 : "U13" est une erreur et doit être lu "E23". Aufrère page 544.
(6) (Wb., V, 306,11), Harris page 92



Elément 30

i-D54:n-M22-M22-n:N37A:Aa15-O39-tA:V22-H-i-i-O39-V78-i-i-O39-
|17-i-b-h:t*Z4:O39-b-i-A*N21/y30/x60/s60-A38-anx-n:x:O39-M13*i*i:N33a/f-ms-S29-d:Aa15:N33a-Hr:d-./a:O39-O34:h-i*i:N33a-m*m:N33a/f-M8:N21*Z1:O39-D19*t:Z2-F63-t:O49-t:f:Z4
vient à cela : feldspath vert (1), tA-mHy (2), améthyste (3) ,
[17] porphyre vert (4), magnétite (5), fard vert, galène, cornaline (6), jaspe vert (7), mimi (8), terre contenant le blanc de Nubie (9), à la tête de cette ville.
(1) Aufrère page 66
(2) Wb., II, 127,1 - Pierre précieuse inconnue, Harris page 154 "Ocre rouge" de Nubie.
(3) Aufrère page 180
(4) Aufrère page 247
(5) Wb, I, 438, 11 (minéral de Nubie) et renvoie à bqs-anx. Aufrère page 433
(6) (Graphie ptolémaïque de Hrst) - Aufrère page 182 - (Wb., III, 150,13)
(7) Harris pages 130-131
(8) Wb., II, 58, 3)
(9) Wb., I, 12,18), Harris pages 150-152 - Note Barguet page 25



Elément 31

O34:mt-sDm:t-A1-M22-M22-P1:O34-Aa23-W24:Z1-A1-Dr:r-sDm/s50/y80*m/x60-A1-mw-t*N21-O34:N37A:Z9*D54-V12:Z2 wn:n-x:V12:V6-
ir F17:N36 ir-S29-T32-Aa15:D54-N37A:tA:Z9*Z2-ir-M19-X4-mH:t/y30:Y1/y70
Aa15 X2*W22:H1*F1-Z2:x*t:Y1 |18 nb-nfr-f:r-n-nTr*I64:Z2-Z11-Z7:Z2-(Ab:t)*(Aa2/x70/y20/s70*(b:O49/s70)/x70)-t:Aa15-A2:Z7*t-r:n-O34:n:Z2
J'écoutais ce qu'elle renfermait (litt: j'écoutais cela en elle), et selon la détermination de mon coeur, dès que j'entendis parler de l'eau (d'inondation), les rouleaux de papyrus furent otés (litt:ouverts) de (leur) enveloppe (litt: ce qui habille).
Je fis faire des purifications, je fis conduire des rites secrets, je fis faire des offrandes complètes
en pain, bière, oiseaux, bovins, et [18] toutes sortes de bonnes choses pour les dieux et les déesses d’Eléphantine dont on avait prononcé le nom.
(1) Lire "dm" (idem colonne 6)



Elément 32 - Le songe

Aa15:Aa15-Q19:Z1*nw-Aa15-anx-S40-gm-A1-nTr-A40-aHa-a:D54-Aa15:O34:n:k-D6:A1-O34:Htp:n-z:AA15-sbA-A4-O34:Aa15-H-A4-O34:Aa15-mt:Z1:f
U25B-Z7:N33-f:O34-r:A1-Hr*Z1:f-t/y90/s60*T5/x50-P8*w:f nw:k-Dd:wp/y50-S13-Z9&D40:k-
(Alors que) je m'étais endormi dans la vie et la prospérité (1), je trouvai le dieu debout devant moi (litt: dans mon regard). Je l'apaisai en l'adorant et en le suppliant, devant lui,
et il s'ouvrit à moi le visage rayonnant (litt: son visage brillant), en disant(2): "Je suis Khnoum, ton créateur,
(1) en paix (Barguet, page 26)
(2) xrw=f, formule de clôture du discours direct employée ici en introduction



Elément 33

a:a-Z7:Z4-A1-M16-Z7:Z4-k:r:I5-I10&X1&Z1:k-r-|19-S29-n:Z4*b-aHa-a:F51g:k
V24*Z1/y100 nw:Z7-n:k-aA:t*O39:Z2-Xr:r-aA:t*O39:Z2-//-//-//-i-i-Dr:r:D53-D35:n:D4-kA-t:A9-P1:O34:n
i w A35 O6 R8&Z2a r:O34-G3:Z7*Z4 S40-w-G37:r-R15-b-T30:D40-O196-O196-ir:ir-n:nb:f
Mes deux bras sont derrière toi pour [19] unifier ton corps afin que tes membres soient bien portants.
Je t'ai remis matériaux précieux après matériaux précieux (2)[qui n'ont jamais été trouvés ] auparavant (3), et avec lesquels aucun travail n'a encore été réalisé,
pour construire des temples, pour rénover ce qui est en ruine, pour incruster (de pierre) les orbites (4) des yeux de leur propriétaire.
(1) Graphie ptolémaïque typique
(2) C'est-à-dire qu'après en avoir extrait, on en trouvera encore d'autres (Barguet page 27)
(3)On peut restituer une phrase comme "On ne les a pas connus auparavant" (Barguet, page 27)
(4) Signe ptolémaïque de itr.t (Wb.1, 147,148 10*). Barguet propose "Les orbites des yeux" - Ici, procédé consistant en l'incrustation de pierres noires et blanches pour donner de la vie aux statues (Barguet page 27)
litt: itr.ty: les deux temples majeurs de Haute et Basse Egypte, ou les deux moitiés de l'Egypte (Haute et Basse).



Elément 34

Dr:r-n:t*Z4-nw*Z1:k-nb-S13:D40-nw*Z1:k-S13:D40-f:O34:I10&O34-f-W24a:pt:aA-wr:r-x-p-Xr:X1&F4 D26:F51b*F51b*F51b:N36 (H*P8)/a34 |20-D54:r-N36:f
ir:Aa15:kA*t A9 Hr Z1 A1 A1/a A1 T32/a13-O34:Z1*A1-nb:r-sbA-t:N5-O34:n:Z2-t:n:nw*Z7-A46-t:f-nTr-Z3-H6-nTr-wr:r-Hr:r-pt:N21*Z1
Car je suis le Seigneur qui crée, je suis celui qui s’est créé lui-même, le très grand Noun qui existe (litt : qui chemine) depuis le commencement, Hâpy qui court [20] à son gré,
celui qui façonne les hommes, celui qui guide chaque homme à son heure, Ta-tenen père des dieux, Chou le grand, maître de largesse.



Elément 35

wn:n-D24:D24:t*y-O38*O38:Aa15-T25-t:pr-Xr:r-A1-W9:t-w:Z1-ir:n-A1-O34:f-x:V12-
r:x:Y1-A1 D26:F51b*F51b*F51b:N36-t/y100/s60/x30*D199/x80*t/y100/s60-f:r-M20:t*t-Z7/y100/s50*D199*t/y100/s60-dmD:t:a-anx-n:x r-|21-fnD*t:nb
mi-i-Z7/y100/s50*D199*t/y100/s60-r-M20:t*N21-r-n:x*x-A21A-O34
Il existe deux vannes (litt: deux lèvres) dans le naos où je demeure (litt : sous moi), la citerne, je la fais se vider.
Je connais le Nil, il irrigue (litt: il embrasse) la terre, une irrigation (litt: une étreinte) qui associe la vie à [21] chaque narine,
comme lorsqu'on irrigue une terre, elle continue de vivre.
(1) Le "s" du pronom a été absorbé par le "s" de sfx - verbe caus. 2 litt. (Barguet page 27)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)