Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !



Liste des textes   pdf



Obélisque flaminien (place du Peuple) (FR - 202)


Classe : Obélisque

Vues détaillées

 
 
 
Le pyramidion est coiffé de collines supportant des étoiles entrecroisées, surmontées d'une croix.
    Face sud             Face est               Face nord             Face ouest


« 2° Obélisque de la Place du Peuple.
Érigé par le roi Acherrès-Mandouéï, 7e successeur de Moeris ; dédicace d’un temple et des obélisques dans la ville d’Héliopolis. Inscriptions latérales ajoutées sous le règne de Ramsès le Grand (Sésostris), 1er roi de la XIXe dynastie et cinquième successeur de Mandouéï. XVIe siècle avant Jésus-Christ ».

(J.-Fr. Champollion - manuscrit du musée de Mariemont)

Comme dans le cas de l’obélisque précédent (Latran), les inscriptions de celui-ci ont inspiré une traduction totalement erronée par [A. Kircher, Œdipus Ægyptiacus, tome. III] pp.213-256.

L’obélisque, dont la hauteur est estimée entre 23,20 mètres et 24 mètres de haut, se trouvait originellement au temple de Rê à Héliopolis. [E. Demougeot] et [Lambrecht p.28]
Strabon (vers 63 av. J.-C..-19 ap. J.-C.) [Lambrecht p.30] mentionne cette provenance . Ce monument de la XIXe dynastie, commandé par Sethy Ier (Men-Maât-Rê) complété par Ramsès II (Ouser-Maât-Rê setep-en-Rê) a fait la paire avec un autre monolithe. [Abdel-Kader Selim p.218]
J.-Fr. Champollion considère à tort qu’il a été érigé par Acherrès -Mandouéï, c’est-à-dire Aï (Kheper-kheperou-Rê) [Aufrère p.18]. Celui que le savant français désigne comme Ramsès le Grand (Sésostris) est le troisième roi de la XIXe dynastie et le quatrième successeur d’Aï.

L’obélisque a été enlevé en 24 avant J.-C. et mis en place à Rome sous Auguste en 10 avant J.-C. Pline l’Ancien (23-79 ap. J.-C.) évoque le navire qui a transporté le monolithe [Lambrecht p.32]. À Rome, il est placé au Circus Maximus à l’extrémité orientale de la spina dont le parcours est symboliquement lié au soleil, la course des chariots autour de la spina figurant le mouvement des corps célestes autour de l’astre resplendissant.

Un prêtre égyptien nommé Hermapion propose une traduction en grec de l’inscription hiéroglyphique. Ce document exceptionnel nous a été transmis par l’historien latin d’origine grecque Ammien Marcellin (deuxième moitié du IVe siècle après J.-C). B. Lambrecht a pu, grâce à une étude comparative minutieuse, mettre en évidence des correspondances surprenantes entre les textes grecs et égyptiens. Il semble aussi que quelques phrases de la traduction s’apparentent à celles qui figurent à plusieurs reprises tant sur l’obélisque du Latran que sur celui de la Piazza del Popolo. [Abdel-Kader Selim p.221]

(Texte original de Marie-Cécile Bruwier)

Le socle du monument porte une dédicace latine :


« L’Imperator Fils du Divin César,
Auguste
Le Grand Pontife
Imperator pour la douzième fois,
Consul pour la onzième, Tribun du Peuple pour la quatorzième
après que l’Égypte sous la Domination
du Peuple Romain eut passé,
au Soleil a fait ce Don ».

[J. Yoyotte, P. Charvet, St. Gompertz]

texte du socle (recombinaison nord et sud)

Au VIe siècle de notre ère, Cassiodore signale les deux obélisques dans le Circus Maximus : celui d’Auguste (aujourd’hui à la Piazza del Popolo) et celui de Constance (en face de Saint Jean-de-Latran). Il assure que le premier est consacré à la lune tandis que le second est dédié au soleil [Lambrecht p.31].

Entre le VIe siècle et la fin du XVIe siècle, l’obélisque s’est renversé, brisé en trois morceaux et a été enseveli sous une épaisse couche de terre [réf.?]. Redécouvert en 1587, le monument fut restauré sur l’ordre de Sixte-Quint. Il dut être raccourci de soixante-cinq centimètres. Le pape le fit placer sur la Piazza del Popolo par l’architecte D. Fontana qui avait déjà eu l’expérience de déménager l’obélisque du Vatican et celui du Latran [Lambrecht p.28].


En 1823 , un architecte romain ajoute un décor composé de fontaines et de lions inspirés de modèles égyptiens [Lambrecht p.28] et [A. Roullet p.69-70]. C’est dans ce cadre que J.-Fr. Champollion a pu voir l’obélisque.

Bibliographie:

Habachi, Labib, The Obelisks of Egypt, Skyscrapers of the past' , pp.117-120.
Sharpe Egyptian Inscriptions from the British Museum, vol III, planches 66-67.
Kitchen KRI I, numéro 58, 118-120, KRITA I, 99-102; KRITANC , 97-98
Kitchen KRI II, numéro 182; 476-478 KRITA II, 294-297; KRITANC, 331-332.
D'Onofrio Gli obelischi de Roma, 2nd ed, pls. 192-194.
Breasted Ancient Records, III, pp. 229-230.

Données muséographiques MET :

Localisation actuelle : ROME ( ITALIE [05] )
Catégorie : OBÉLISQUE ( ÉLÉMENT ARCHITECTURAL - ARCHITECTURE )
Provenance : HÉLIOPOLIS ( GOUVERNORAT DU CAIRE - HAUTE ÉGYPTE )
Datation : SÉTHI I/MENMAÂTRÊ ( XIXème DYNASTIE - NOUVEL EMPIRE )
Datation : RAMSÈS II/OUSERMAÂTRÊ-SETEPENRÊ ( XIXème DYNASTIE - NOUVEL EMPIRE )
Matière : GRANIT ( PIERRE - NON ORGANIQUE )
Technique : TAILLÉ ( TECHNIQUE DE LA PIERRE )
Technique : RELIEF ( TECHNIQUE D'ECRITURE )
État de conservation : COMPLET
Langue : ÉGYPTIEN
Écriture : HIÉROGLYPHIQUE
Noms divins : ATOUM ( DIEU ÉGYPTIEN )
Noms divins : RÊ-HORAKHTY ( DIEU ÉGYPTIEN )
Noms royaux : RAMSÈS II/OUSERMAÂTRÊ-SETEPENRÊ
Noms royaux : SETHI I/MENMAÂTRÊ
Acquisition : CONFISCATION

Compléments aux données muséographiques :

Période : Sethy I / Ramsès II
Localisation : Piazza del Popolo (Roma)
Source : Rome

Avancement : MdC, translittération et traduction par Sethy1
crédits photos : Raymond Monfort - montage Bernard Mury

MdC : incomplet
Translittération : incomplet
Traduction : incomplet

Créé le 28/09/2012, pas encore publié


Ce texte n'est pas encore "publié". Il n'est accessible qu'aux membres inscrits du niveau "team"

Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)