Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

'Décret' de Nauri(FR- 214 - 10 élément(s) à partir de l'élément 17)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 17 - Cintre - Légende de Rê-Hor-Akhty, colonne en haut


G9/S100/x40/y50*N27/S20/x75/y8*X1/S15/x75/y30*Z4A/S17/x74/y50 nTr*O29v nb p*t:pt
Rê-Horakhty, le grand dieu, le maître du ciel.



Elément 18 - Cintre - Colonne devant Rê-Horakhty


rdi:n:n:k anx*wAs nb s/f*(n:b) nb (ra:Z1)*mi
(Je) te donne toute vie, tout pouvoir et toute santé comme Rê !



Elément 19 - Cintre - Légende de Ptah, colonne en haut


( p*t H*C19 )/t[
Ptah
texte effacé



Elément 20 - Cintre - Légende de Ptah, colonne en bas


nfr/f*(Hr:Z1) pt st*(t:pr) wr r:t O19
Celui au visage avenant, qui est sur (son) grand siège.



Elément 101 - Ligne 1

rnp t:zp 4 T8 pr:r:t*ra Z1 HAt:t*Z1 H ra H Szp:p:D40 Aw:ib*t I7:Z2 m rnp rnp rnp Htp:t*p W:Z2
C11 Z1:Z2 m H b s O23:W3 Z3 Hr:Z1 st t:pr/s70 N27:N27 t:y:pr D&t&tA m sw i i t:Z2D t:tm:M A40 x:r Hm N
G5 E2:D40 xa m R19 s anx tA:tA:N21*N21
nbty wHm m ms s A17 sxm M:D40 F23:D40 d:r:D40 T10:t*3:3*3
G8 wHm xa:Z2D wsr s T10:t:Z2D m tA:tA:tA:nb w&Z2D
sw:t L2:t < ra C10a mn > zA&ra
An 4, premier mois de Peret, jour 1 : commencement de l’éternité-neheh, début du bonheur*, d’une myriade d’années de paix,
de millions de jubilés sur le trône de Celui de l’Horizon, de l’éternité-djet dans la royauté d’Atoum sous la Majesté de
l’Horus ‘Taureau puissant qui est apparu dans Thèbes, Celui qui fait vivre les Deux Terres’,
Celui des Deux Maîtresses ‘Celui qui renouvelle les naissances, Celui dont la force est puissante, Celui qui repousse les Neuf-Arcs’,
l’Horus d’or ‘Celui qui renouvelle les apparitions, Celui dont les arcs sont puissants dans tous les pays’,
le roi de HBE < Menmaâtrê >, le fils de Rê
* Ssp Aw.t-ib : début du bohneur, dict. Bonnamy/Sadek, p. 644, réf. JEA 33, p. 2



Elément 102 - Ligne 2

( < p:t H C7 i i N36:n > anx )/a/t[ ( #b I11A #e )/t[ H ra H mr i i i mn:n:ra*Z1 sw t:3 nTr
xa:a w&Z2D Hr:Z1 st G5 n:t anx w&Z2D mi i t:f C2 ra*Z1:nb
i s t&w/a3 Hm Z1:f m d:mi*i N21:Z1 n:Hwt*(t:pr/s70) kA:Z1 p:t H Hr:Z1 ir:t H Hz s s A2
i t:f i mn:n:ra*Z1 nb:g/s70:(g*g)/s70 tA/f:tA/f:N21*N21 xnt i p:t st niwt:t:Z2D
G9 Axt:t:y t:tm:M A40 nb:N17/f:N17/f:N21*N21 iwn nw:niwt p:t H O29v M24 O36:f nb:anx*(n:x) N17/f:N17/f:N21*N21
sxm x:t I12 O29v t:mri:t p:t H p:t H z:k:r A40 ir:st*A40 Hr:ib S:t*U30 i i t:pr/s70
nfr t:tm:M A40 nb:kA*Z1 G5 H k:n:(nw*W)/t[ A2 G5/a24
[< Séthy, aimé de Ptah >, qu’il soit vivant pour toujours] et à jamais, l’aimé d’Amon-Rê, le roi des dieux,
qui apparaît sur le trône d’Horus des vivants comme son père Rê chaque jour.
Or donc*, Sa Majesté était dans la ville du Château-du-ka-de-Ptah** pour accomplir ce que louent
son père Amon-Rê, le maître des Trônes des Deux Terres, qui préside à Ipet-sout***,
Rê-Horakhty-Atoum, le maître des Deux Terres, l’Héliopolitain, Ptah le Grand, qui est au sud de son mur, le maître de Ankhtaouy,
Sekhmet la Grande, aimée de Ptah, Ptah-Sokar-Osiris qui réside dans la Chapelle des secrets,
Néfertoum, le maître de la nourriture vitale, Horus-Hékénou, Horus
* istw : variante de ist, Lesko, p. 48.
** Hw.t-kA-PtH : nom du temple de Ptah à Memphis. L'expression "la ville du Château-du-ka-de-Ptah" désigne donc cette ville.
*** Nom du temple d'Amon-Rê à Karnak.




Elément 103 - Ligne 3

( .. .. .. .. .. .. st t:H8 )/a/t[ I64/a wr&t/s160:r/a/t[ nTr t&mwt nb:t:pt wr&t r H kA:Z2
I64 G26 t:y nb nTr md t:Z2D nTrw/s115 nTr t:r i i B1:Z2D nb:w&Z2D N17:mri:r i M7 niwt:niwt
mi i di s N Z2:n/f:f/f C11 Z1:Z2 m rnp t:Z2D I8:Z2D m rnp rnp rnp Htp:t*p w/a234 Z3/a
i w N17:N17:N17:nb/f w&Z2D N25:t*Z1:nb/f T10/f:t*Z2D:Z2D*Z2D X:d b A97:D40 S33*T28*S33:f/s150
F39:Z7 ib*Z1:f H n:a kA*Z1:f ra:Z1 mi D&t&tA
nTr nfr zA&Z1 ir:st*A40 nD nw*t:y:D40/f N wn:n:n nfr A40 pr:r:t U13:N33a t&G25&Aa1 n:nb A40 N17:D45:r t:N25
[protecteur de son père, Isis,] la Grande, la mère du dieu, la maîtresse du ciel, la Grande de magie,
Thot, le maître des paroles divines et tous les dieux et déesses de To-méri*,
étant donné** qu’ils lui ont accordé des millions d’années et des centaines de milliers d’années de paix
alors que tous les terres plates, tous les pays montagneux*** et les Neufs Arcs étaient abattus sous ses deux sandales,
de sorte que son cœur était joyeux ainsi que son ka, comme Rê, éternellement.
Le dieu accompli, fils d’Osiris, protecteur d’Ounennefer, semence efficiente du maître de la Terre sacrée****,
* Litt. le pays cultivé ou le pays aimé, une des nombreuses expressions pour désigner "l’Égypte" ("cultivé" : traduction de Ch. Desroches Noblecourt, La reine mystérieuse, Hatchepsout, 2002, note 13, p. 464).
** mi : litt. "comme" prend ici un sens causal "étant donné que" (M&W § 947, p. 590, 591) ; "puisque, attendu que" (P. Vernus).
*** Pour "tA = pays plat et fertile par excellence" opposé aux régions désertiques/montagneuses (xAs.t), cf. Jean Leclant, Le temps des Pyramides, L’univers des formes, Gallimard, 2006, p. 24. Autre traduction possible : "tous les pays et tous les pays étrangers". KRITA 1, p. 39 donne "all flat lands and every foreign (hill)-country".
**** Cette expression désigne ici la nécropole d'Abydos.







Elément 104 - Ligne 4

( .. .. .. .. .. q:a )/a A40 pr:r:D54 n:f m X:t*Z1 wAD sw i i t:Z2D:f Hr:Z1 a:Z1:a W:Z2D st t:H8 I64 nTr t&mwt
r:a:n f:n:f g:t*pr/s70 gb b A40 i O44 .:t Y1v mn:n:x*t mnx N imi M:y Hr:r t:pt
i N C1 ms s A17 Hm*A40:f n:t:f p w q G3 m T14 G41 nfr Z1:Z2:f
siA A A2 n:f sw w m xnt z:A1 N C11 Z1:Z2 r:ir:t sw:t L2:t m st t:pr/s70:f
A35/a34 n:f sw w m n:xt:t:D40
[…] quand il est sorti du ventre, sa royauté fut décrétée* sur les mains** d'Isis, la mère du dieu ;
c'est à lui qu'il a donné le trône de Geb et la fonction excellente de celui qui est dans le ciel,
c’est Rê qui a créé Sa Majesté, c’est lui qui a engendré sa perfection
après l'avoir reconnu en tant que le premier de millions d’hommes*** pour exercer en tant que roi de Haute et Basse Égypte sur son trône,
c'est en tant que champion**** qu'il l’a façonné
* Plusieurs analyses grammaticales possibles pour ce passage, selon les éléments de la lacune :
- wD(w) : participe passif dans une forme complexe :
le dieu accompli ... qui a été décrétée sa royauté sur les mains d'Isis (alors qu'il était encore dans les mains d'Isis ?) = dont la royauté fut décrétée...
ou antécédent dans la lacune (son père ?) qui a décrété sa royauté....
- wD(.w) : forme sDm.n=f + parfait ancien (rhématisation) :
pr.n=f m X.t wD(w) nsy.t=f
dès qu'il est sorti du ventre, sa royauté fut décrétée
- wD(.w) : parfait ancien + sDm.n=f (thématisation) lié à la phrase suivante :
wD(.w) nsy.t=f... rd.n=f...
sa royauté ayant été décrétée sur les mains d'Isis, c'est à lui (le roi=Horus) qu'il (Osiris ou Rê ?) a donné le trône de Geb...

** Hr a.wy : sur/dans les mains ; à la charge de ; immédiatement (Wb. 1, 156).
*** Pour m xnt HH.w n s voir ex. dans GM p. 233.
**** nxt : être fort ou victorieux.



Elément 105 - Ligne 5

( .. .. .. .. .. Sps )/a s nTr*A40:nb H a:W A28 i M:f M140B/S100/x50/y50*t/S30/x49/y85 HA niwt:niwt Hr:Z1 d:h n:D41 n:f N17:Z1*N21
A35/a24 ./a ./a:n:f wn:n:n t:Z2D x:r:f Sn:n:V10 i t:n:N6 Xr:r st t:pr/s70 Hr:r:f
dmD:Y1 N nTrw r:x:D43 t*W:f/f r:z:Htp ib:Z1 N wn:n:n nfr A40
b s K5:D54:n z:n:Z2 sw w m O12 pr A51 s
N10:Z1/a34 R8/S100/x50/y50*X1/S20/x44/y51*Z2D/S20/x44/y87 s F46:r w m H a:a W:t A28 Z3 ib:Z1 z:n:Z2 F40/S85/x50/y50*Z7/S40/x49/y79 Y1v
Szp:p:D40 z:n:Z2 r:S w&t D19:Y1 Hr:Z1 ii i
[… noble], chaque dieu se réjouit de lui. La Haute et la Basse Égypte se prosternent* devant lui,
on construit pour lui ce qui existe auprès de lui (?)**, ce que le disque solaire entoure est sous son autorité.
C’est pour qu’il soit protégé, afin de satisfaire le cœur d’Ounennefer, que les dieux se sont réunis,
et c'est dans le noble palais qu'ils l'ont installé.
L’Ennéade circulant en liesse et leurs cœurs se trouvant réjouis,
ils prirent part à l’allégresse en disant : « Viens,
* dhn tA : litt. toucher la terre avec le front.
** Autre traduction possible pour cette phrase, avec tA en thématisation devant un temps second : "le pays, c'est pour lui qu'il a bâti ce qui existe". (P.Vernus)



Elément 106 - Ligne 6

( D54 G43 A1 )/a zA&Z1 A40 wn/a:n:n nfr A40 i w:k r/a:E9 a:F44 nD nw*t:y:D40 Hr:Z1 i t:f ir:st*A40 xnt imnt t:t:N25
i w:k t&w i i mn:n ti i Hr:Z1 g:t*pr/s70:f r:Dr:r w N31:Z2 H Hn:n t:y V36 H ra H
r:S D19:Y1 ib:Z1 n:nb A40 R10J/S100/x50/y50*H6/S45/x5/y37/r25 t:N25 U2:ir f:t*W Hr:Z1 t:n G47&t O40 ra:Z1 mi
i w:k tp:Z1 N17:Z1*N21 Hr:Z1 g:r grg:Y1 N17/f:N17/f:N21*N21 Hr:Z1 s H b nb:D12 pr*Z1:Z2 niwt:Z2D ms s A17 ti i
D37:k iAb b d:t*niwt x:D43 t&w ti i
fils d’Ounennefer ! Tu seras* l’héritier, celui qui veille sur son père Osiris qui préside à l’Occident,
tu es ici (?) établi sur son trône jusqu’aux limites des deux extrémités de l’éternité.
Le cœur du maître de la nécropole est joyeux quand il te voit sur l’estrade comme Rê
tandis que tu es sur terre pour prendre possession des Deux Terres et pour rendre festifs les temples de celui qui t'a mis au monde.
Tu as fait en sorte qu’Abydos soit protégée
En regardant de près le fac-similé, et en comparant cette ligne avec la ligne 18 commençant par G43, il nous semble possible qu'il y ait un autre signe en début de ligne, probablement le signe D54, déterminatif de "ii"car ligne 18 le signe G43 est disposé plus à droite.

* iw=k r iwa : "r" d'état suivi d'un substantif, exprime que le sujet est destiné à se trouver dans un état, ici l'état "d'être l'héritier", GM 4.4. "Préposition qui marque une équivalence à venir" (direction dans le temps), M&W § 233.


Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)