Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

'Décret' de Nauri(FR- 214 - 10 élément(s) à partir de l'élément 204)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 204 - Ligne 104

( < ra C10a mn > ib:Z1 h:r M/f:iAb*(d:t*O49) )/t[ ( .. .. .. .. .. .. )/a ( r:T )/a (A1*B1:Z2)/a nb:n A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 h:r M/f:iAb*(d:(t*O49))
[de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos], [...] toute [personne] appartenant au temple de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos,



Elément 205 - Ligne 105

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a wA/t[ ( w:D40 )/a mn:n kA Z1 D&n rd .:D54 mn:n pt:i*H W:pr mn:n G45:D40
[...] « [l'administrateur] untel, le conducteur de char untel, le chef des écuries untel, le soldat
Pour restituer cette partie très lacunaire, Gardiner s'appuie sur le parallèle du décret d’Eléphantine (JEA 38, p. 31) :
[ir] rmT nb n Hw.t-nTr nty iw=tw r thi=tw r=f ntf Dd m rwDw mn m r-pw waw mn thi r=i m ntf pw di xpr pA Aqw
[quant à] toute personne du temple contre laquelle on commettra une transgression et qui dira « c’est l’administrateur untel ou le soldat untel qui a commis une transgression contre moi et c’est lui qui a fait que la perte s’est produite ».
On pourrait donc restituer ici :
105 : nty iwtw r thi.t=tw r=f mtw=f Dd/Hna pA rmT dd [rwDw] mn kDn mn Hry-iH.w mn waw
106 : [mn thi.t r=i ntf pw di xpr pA Aqw ... ]



Elément 206 - Ligne 106

( mn:n )/a ( .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a ../a pA k:t Z9:Y1:Z2 n:t*y i*w:f/f/a r:A q*W:G37 M:D37:f
[untel] […] les objets qu’il aura perdus de son fait



Elément 207 - Ligne 107

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a t:h t rd D54:r r:f
x:r sw w&t ir/a:n Hm Z1:f t:tm:M/a di
[...] a commis une transgression à son encontre.
Mais Sa Majesté a fait en sorte d'empêcher que



Elément 208 - Ligne 108

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a di w Hr:Z1 tp:Z1 xt:t*Z1 n:U7:r A2 rdi:t h:d D41:t:f m O38:t ./a:Z2D
[...] à être empalé, afin de faire en sorte qu'il soit puni par tout tribunal



Elément 209 - Ligne 109

nb:n O49:t*Z1 .:nb spr:r:D54 z:n:Z2 r:r:z ( n:Z2 )/a
( i r:r:T A1 B1 Z2:nb )/a n/a:t*y M/f:N17:Z1*N21 r:Dr:f n/f:t*y:r/a13 |sic r:T A1*B1:Z2 nb:n A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 h:r
de toute ville dans lequel il se rendra*.
[Quant à toute personne] qui est dans le pays tout entier vers laquelle** toute personne du temple de < Menmâtrê >, L’esprit satisfait
* Litt. 'dans lesquels ils se rendront', pronoms de rappel au pluriel pour qnb.t et rmT.
** Traduction de r-r=sn qui se trouve à la ligne suivante.



Elément 210 - Ligne 110

m iAb d:t*O49 t:h t rd D54:r r:z:n Z3 r:D&d t:h t ( rd D54 pA mn:n r:A1 )/t[ i TA D51:D40:f/a pA i i E1 i TA D51:D40:f pA E7 i TA D51:D40:f/a
en Abydos, viendra* en disant : « [untel] a commis une transgression [contre moi**], il a saisi mon bœuf, ou il a saisi mon âne, ou il a saisi
* D'après Gardiner, le verbe thi.test sans doute une erreur, à remplacer par 'spr' ou un autre verbe de mouvement (JEA 38, p. 32, Ll. 114-119).
** Restitution de KRI 1-416-13 pour 'pA mn r=i'.



Elément 211 - Ligne 111

pA i i anx E31 x*t:Z2 nb:n:t*y i w t:W r:V15 t:D40:f M:rdi r:T A1*B1:Z2 r:Z1 p w i TA D51:D40 pA mn:n pA rwD W:D40 pA i i r:T
ma chèvre ou tout bien qu’il aura saisi aux gens » ou « untel, l’administrateur, a saisi mes gens



Elément 212 - Ligne 112

A1*B1:Z2 M:k:f G45 r:ir:t wp:p*(t:Z9) nb:M t&w z:n:Z2 t:tm:M pA i i Z5 Hr:Z1 xrw A2:f r:rdi:t W25 n:t*W pA:f i r:y N wp:p*Z9 A s V2:D54 r:wp:p*Z9
par réquisition pour effectuer une quelconque tâche », et qui* ne fera pas diligence** pour faire en sorte qu’on amène son adversaire promptement pour qu'il soit jugé,
* Litt. « et ils », « ils » se rapporte à « rmT nb nty m tA r-Dr=f » de la ligne 109, traduit par « toute personne ».
** mtw=sn tm pAy Hr xrw=f : litt. « et ils ne voleront pas à sa voix », le vb pAy (voler, s’envoler) est employé ici dans le sens « aller vite » ; Wb. 1, 494, 8.
iry-n-wp : adversaire en justice



Elément 213 - Ligne 113

t*W:f .:ir ir:st*A40 W17 imnt t:t:N25 pA:nb n:A:n r:T A1*B1:Z2 pA:nb n:A:n x*t:Z2 m Aa18*Z1:f M:Aa18*Z1 N104:t B1:f M:Aa18*Z1 X:r*d A17 A1*B1:Z2:f
alors, Osiris, qui préside à l’Occident, le maître des Hommes, le maître des biens, le poursuivra, poursuivra sa femme et poursuivra ses enfants

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)