Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Pachérienptah III(FR- 216 - 10 élément(s) à partir de l'élément 39)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 39 - Ligne 10

( Hr:Z1 )/a ( wr&t:r )/a i i A250:f wn:n:n A43B I10/S90/x54/y49*I10/S70/x48/y73*I10/S40/x43/y91 s aHa A250 f:S10A:f p*tp:n:M mH:S10*nfr n:nbw:aA:t*inr:nb/f Sw Hr:Z1 nw:Z1 A43B M:Hr*ib:f
ir:n:T:M Hm&nTr:f ir:n:f sw t:n wD r:O49*3:N24 M:D&d
ir:n:n wr:r aHa U25B p*D132*((p:t)*H):n/f A76A:mAa:P8H n/f:Hm&nTr*A43B H n:a r:t:rdi:n:n x/a*t:Y1:Z2:M O72 nw:Z1 M127 M13 O49:O49 T14 nw:W rnp t:Z1
…son char. Le roi est venu à l’existence de lui-même, dressé sur son char, son bandeau surmonté d’une belle couronne d’or et de toutes sortes de pierres précieuses, offerte au visage du roi, bien centrée (en son milieu ?)
J’ai exercé en tant que son prêtre, et il a fait un décret royal pour les villes et les pays en disant :
J’ai nommé grand responsable des artisans, Pacherienptah, juste de voix, pour (être) mon prêtre, et j’ai permis à l’évènement (de se dérouler?) dans les temples des Deux Terres chaque année.
Le groupe des 3 signes I10 - <span class=Translit >d / D / Dt</span> est une graphie de Ds=f - Wb. V, 607.


[sur] son char. Le roi lui-même fit ralentir son attelage, il avait la tête ceinte d’une belle couronne en or et en toutes sortes de pierres précieuses véritables, au milieu de laquelle se trouvait le visage du roi.
J’ai agi en tant que son prêtre de sorte qu’il a pris un décret pour les villes et les nomes en disant :
« J’ai fait le Grand responsable des arts Pachérienptah mon prêtre et je (lui) ai confié les biens/affaires des temples des Deux Terres chaque année. »

- wrry.t : Wb. 1, 334. Les deux signes de l’attelage sont différents : dans le premier (A250) les chevaux ont les pattes avant en l’air et dans le deuxième (A250 variante) ils ont les pattes avant au sol, comme s’ils marchaient au pas.

- En égyptien classique, saHa signifie « établir, redresser » - Wb. 4, 53-54.
Sur le sens du verbe saHa ici, P. Derchain note que : en démotique et en copte, (...) ce mot (...) contient toujours l'idée d'un mouvement comme en égyptien classique, mais prend le plus souvent le sens de "corriger, réprimander" (note i, p. 1161). Vu l'attitude des chevaux, "mettre au pas" ou "faire ralentir" pourrait convenir.



Elément 40 - Ligne 11

wn:n:n i:n A43B/a12 spr:Z1*D54:r O36 T3 M:zp*p:nb P2A:nw*F51B x*d:P1:nw*F51B r/f:D7A/v*D7A:F53*F85 O49:O49
i:r qd n:f:r aSA:t*N21:nw*t M127 anx M13 wn:n:n f:Sm:r r:pr*Z1:T
H n:a sr Z2:f N41:Z2:f sw ms A17:Z2 H n:a x*t:Y1:Z2 f:n:nb
Hr*N41:O34:t*Z1 A1 Aa15:P4:Y1 V77 sb:G48 Hr*Z1:ir:W3 n:R8A nb/f:Z11*(Z7:Z2) xa:nfr O24 t:O49 Aa15:aA:t:n U7:r:t
Alors le roi s’est rendu vers Memphis. Comme chaque fois, il a navigué en amont et remonté vers le nord jusqu’à ?? , puis il a rebroussé chemin jusqu’au port (la ville ?) de Anktaouy.
Puis il se rendit vers mon temple avec ses dirigeants, ses femmes, ses enfants et tous ses biens, pique-niquant et profitant de la fête des dieux qui se trouvent à Khânefer , (pyramide?) grande d’amour ?????
R8A pour R45 (R8 + tête de cobra)

Le roi venait à la Muraille blanche à chaque fois qu’il naviguait en amont ou qu’il naviguait en aval pour inspecter les Deux Moitiés.
S’il se rendait dans le quartier de Ankhtaouy, il allait dans mon sanctuaire
avec ses Grands, ses épouses, les enfants royaux et toutes ses affaires
pour pique-niquer et se divertir, pour célébrer la fête de tous les dieux et déesses de Khânefer tant était grand l’amour (du divertissement)

- D'après P. Derchain (note b, p. 1164), F85 - <span class=Translit ></span>F53 - <span class=Translit ></span> serait une graphie inhabituelle de psS.ty, "les deux parts", une des appellations de l'Egypte (cf. Wb. 1, 554). Le titre nb psS.ty appliqué au roi est souvent attesté à Edfou (ex. Edfou, Roch. I, 427, 1).

- qd : Wb. 5, 78 marcher sur, aller ; dico Bonnamy/Sadek, 668 « faire le tour, retourner sur ses pas ».

- Signe I1 - <span class=Translit >aSA</span> : graphie de dmi, 'ville, quartier', Wb. V, 455 ; Wilson PL 1196.

- Hmsi m wHa : Wb. 1, 349, 7, litt. s’asseoir dans l’oisiveté (pour manger) = pique-niquer.

- sbi sS : variante de sAb sS, « profiter », « joie », Wb. 3, 420-421 ; « se divertir », Wilson PL 790.

- Khânefer : partie de la nécropole memphite, autour de la pyramide de Merenrê 1er (6ème dynastie). Appellation abrégée du nom de la pyramide de ce roi : xa nfr < mr-n-ra >.



Elément 41 - Ligne 12

Hr:ib n:nb:N17:N17 S47 f:M:HAt ../a I9B/a34 nw*Z1:k A19 S:p*p:M x*t:Y1:nb i w*M42/s50/x70/y10 n:A1 x:n:nw*F63 B91*Z2A:pr nfr nfr nfr
ir:n:n rnp t:Z1 10:10 10:10 Z3 r:D35:n:n ms S29 n:T:H8*Z1 TA:D53
i:n Hm Z1:n nTr p:n A51 ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 p:t H H8:Z1 Hr*Z1:f:W10*q X4:T:Aa15 H8:Z1 D52:t:tm:T r:n:f:r ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 A1
d:T:n:f p:di bA*st/s40/x70/y10 A1 ms*S29:n T/f:(ii/f*(M:Htp:(t*p))) Sw P8 t:H8:t X2D/S50/x30/y75*nTr/S100/x50/y50
dans le coeur du maître des Deux Terres*. Il (me) distingua devant […] car j’étais un grand dignitaire riche de toutes sortes de biens et je possédais de belles danseuses.
J’avais passé 43 ans sans donner naissance à un fils,
c’est la Majesté de ce noble dieu Imhotep-fils-de-Ptah qui m’a récompensé avec un fils. Je l’ai appelé Imhotep
dit Padoubast, né de Taimhotep, juste de voix, fille du Père divin
S47 - <span class=Translit ></span> : valeur Tni (Wb. V, 374 ; Wilson PL 1165 (7) ; Derchain, note i, p. 1165) ou sTni (BIFAO 61, p. 41).

* Commentaire de Strabon sur Ptolémée XII, qui atteste de son goût pour les divertissements : Aulétès, qui à la honte de ses autres déportements ajoutait celle de professer pour la flûte une véritable passion, se montrant même si fier de son talent de virtuose, qu'il ne rougissait pas d'établir dans son palais des concours de musique et de se mêler aux concurrents pour disputer le prix. (Extrait de Strabon, Géographie, Livre 17, chapitre 1, L’Egypte, 11).



Elément 42 - Ligne 13

Hm&nTr G6 nb:R22:t*O49 xa:Hp:p ../a ../a M3B Hm t:Z1:n HqA t*H8:nb:N17:N17 <2 q:E23 wA p*t:r i i 1> H n:a H8*Z1:O34 <2 q i i O34:r:O34 1>
rnp t:zp:10*Z1 N12:Z2:S:N5 N5:10:N14 F53:N5 T14 T:P1:f r:rdi:n:T r:Z11*wr&t:N25
ir:T:n:n i D12:W A53 nb:nw*S20:U22A/r90 Htp:M:O41 M:(rnp*(t:zp)) 10:2 T8 M8:ra:V12:ra F107:t:D3A:ra anx rnp 10:10 10:10 U1
h nis I64/s50/x40/y60*nTr/y40*Z2A:nb/y100 r:tm:n:n V10:z:n:Z2 ../a D37:A17:Hr nst*pr:T/f D/S71/x43/y36*t/S12/x38/y34*N17/S6/x38/y45*H/S50/x60/y74*N5/S21/x37/y74*H/S50/x17/y75
et prêtre d’Horus maître de Létopolis Khâhep […]. Sous la Majesté de la reine, maîtresse des Deux Terres Cléopâtre et de son fils Césarion,
l’an 11, le troisième mois de Chemou , le quinzième jour est le jour où je suis mort. On m’a placé dans l’Occident,
on a fait pour moi toutes les cérémonies dues à un dignitaire excellent et que (je) repose dans la tombe en l’an 12, le premier mois de Akhet, le dernier jour. Total de la durée de vie : 49 ans.
Ô tous les dieux et déesses dont j’ai prononcé le nom […] sur mon trône, pour toujours et à jamais !"
N14 (étoile) = diw '5' - Fairman, 103 ; Rondot, BIFAO 90, p. 322
D12 (pupille de l’œil) = ir - Fairman, 104
F107:t = dmD - Wb. V, 457
U1 (faucille) = psD '9' - Fairman, 115
I64+R8 = R45 nTr nTr.t - Fairman, 122 ; au pluriel cf. Rondot, BIFAO 90, p.314



Elément 43 - Ligne 14

../a ../a:x*y ./a:n:pr ( .. .. .. )/a E35 m nTr md md md V12:Z2 O29V Hs s W:Z2 M3B E23A:xpr*xpr
Y1V/s50/x40/y100*nTr Y4 A1 n/f:R7/s50*E10 nb/f:Dd*(t:O49)*Dd F63*t:S:Z1*N21 n:pr:aA anx DA s pt:E15:M:a A5A M:T:n M22 X2D:pr M22
Hm&nTr G6 ii M:Htp:t*p A1 H8:E23A:U19:nw*W xa:Hp:p A1 Sw P8 ms s Hr:Z1 anx B1:mAa P8
T30B/r30/y20:O238:Z9&D40 i:n H8/s60/a*Z1:f wr*mr:f xa:Hp:p A1
[…] qui connaît les paroles divines, dont la faveur est grande auprès du maître des Deux Terres,
le scribe du livre divin de Banebdjed, Khentyshé de Pharaon - vie, prospérité, santé -, supérieur des secrets dans la chambre secrète de Tjenenet,
le prêtre Horimhotep*, fils du porteur des mêmes titres Khâhep, juste de voix, né de Herankh, juste de voix.
Gravé par son [fils] aîné bien-aimé Khâhep**.
E35 = rx
L1 = tA (Wb. 5, 219 ; Wilson PL 1118)
graphie de xti : Wb. 3, 347-348

* Frère de Taimhotep = beau-frère de Pachérienptah

** Fils de Horimhotep = Neveu de Pachérienptah

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)