Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Livre des Morts - I-Djed-tou-en-Khonsu-Kheper(FR- 222 - 10 élément(s) à partir de l'élément 6)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 11 - au-dessus d'Osiris


rdi z:n:Z2 O3 t*Z2D F1*H1 t*Z2D snTr/f*(N33:(N33*N33))
D&md&i n ir ws nb:t
H*ra*H
xnty n
imnt/f*(t:y:t)
Paroles dites par Osiris, le maître de l'éternité, qui préside à l'Occident.
Qu'ils donnent une offrande invocatoire de pains, bière, bovins, volailles et encens



Elément 12 - Au-dessus de l'orant


n:ir ws W/S35/x20/y75*Ax/S100/x50/y49*x/S35/x83/y21 p&w
R7&R8*i n i/f*(mn:n:(ra*Z1))
sw/S90/x30/y50*Z2d/S25/x70/y75*t/S20/x70/y50*nTr/S90/x80/y50 D&d&t
(ra:n)*sw xpr
r mAa/r180/h P8h M U4 a:P8h:bH
à cet Osiris Esprit-Akh, Père-divin d'Amon-Rê roi des dieux, Djedtoukhonsoukhéper, juste de voix triomphalement (?).
Le dernier signe (F18) est incertain. Si d'aventure quelqu'un a une idée pour ce signe........vous pouvez nous en faire part sur Rosette.



Elément 13 - Ligne 1

( r*Z1:n wn:n O31:D40 r*Z1:n z:A1*Z1 n:f m nTr Xr:r t:N25 D/S100/x50/y50*md/S65/x10/y66*Z1/S26/x35/y82*Z3/S55/x61/y69 i:n )/cr st t:N5 G7 i A2 D&d .:t .:W .:n x:n sw w xpr r:Y1 A1 ms s [[ n:y:n ]]
Formule pour ouvrir la bouche d'un homme pour lui dans la nécropole. Paroles à réciter par l'Osiris1 Idjedtouenkhonsoukhéper, né de
Chapitre 23 du Livre de sortir au jour (Livre des Morts)

1. Graphie d'Osiris Q1 N5 : Wb. 1, 359-5. Ici, le X1 est sans doute mis par confusion avec la graphie du nom d'Isis (Q1 X1). Lignes 14 et 17, le mot est correctement écrit, sans le X1 (merci à R. Bertrand pour sa réponse sur ce point).
Cela pourrait être aussi un "space filler" courant à l'époque, un signe qui sert à combler des espaces vides. On peut également trouver un point. Dans ce papyrus, nous rencontrerons de nombreux points, qui ne ponctuent pas de phrases, et qui ne sont pas à restituer comme Edouard Naville le précise dans Deux papyrus funéraires du musée du Caire, Introduction de Edouard Naville, page 35.

- Le dernier signe N35 (n) est le complément phonétique du signe F20 (ns) de la ligne suivante et fait partie du nom de la mère.



Elément 14 - Ligne 2

ns:z y:Y1 ti n:t i S:r rw*Z1 mw N36:N23/s70 B1 U4:a P8 .:W A2 i:n p:t H C19 G7 wHa/f:a*y A24 n:t*W/s50 Y1:Z2 i r:y A48 Y1:r*Z1 i:n nTr Z1 A1 [[niwt:t Z1]]
Nysytanytishérou1, juste de voix : "(Ma bouche a été ouverte)2 par Ptah. Les liens3 qui attachaient ma bouche ont été déliés par le dieu de ma [ville]4.
1. Ce nom signifie "Elle appartient à Celle d'Ishérou", c.à.d. à la déesse Mout.
2. Le début de la phrase est omis dans le papyrus.
3. Wb. 2, 367-9/10, var. nTT, ntt, "lien, attache, aussi bandelettes avec lesquelles la bouche du mort est fermée."
4. Traces de signes après A1, restitution de "ville" d'après le Pap. BM 10063 (ligne 1). Dans les parallèles, ce mot se trouve avant le pronom suffixe (A1), ici le scribe a écrit littéralement "mon dieu de la ville".



Elément 15 - Ligne 3

ii i D54 r:f G26&X1&Z4 G7 V23:Y1 m H kA Z1 A .:W A2 .:f wHa/f:a*y A24 f:n:t*W Y1:Z2 .:n sw .:W .:t x:W E21 G7 i r:W A48 y:Y1 Aa16*Z1 A1 ../a ../a
Thot vient, en outre, pourvu1 de sa magie, il délie les liens de Seth qui attachaient ma bouche2. [Il repousse (?)]3
1. Litt. rempli ; les parallèles donnent mH apr, "rempli et équipé"
2. Confusion : Aa16 - <span class=Translit >gs</span> gs "côté" mis pour D21 - <span class=Translit >msDr / r / rA</span> r(A) "bouche".

3. Les signes sont difficilement identifiables en fin de ligne. Le Pap. BM 10063 donne xsf=t(w).



Elément 16 - Ligne 4

f:r i xpr m G7 W d:t*Z9 A24 n:f A48 A .:W y:t A24 s n:Z2 O31:a .:r .:Z1 A1 wp:p Z7 Z9:t r Z1 A1 i:n p:t H .:W G7 m Y1:t*Z1 N34 t W i i [[n:t]]
d'Atoum1 ce qui avait été placé par lui (en tant que) leur protection (?)2. Ma bouche a été ouverte. Ma bouche a été ouverte par Ptah avec ce ciseau3 [en]
1. A noter la graphie d'Atoum avec le scarabée, peut-être à lire Atoum-Khépri ?.
2. Traduction incertaine, nombreuses variantes pour cette phrase :
- Pap. BM 10063 (ligne 2) : xsf=t(w)=f r itm wdt.n=f sAw.t=sn
- Pap. Ani : xst=tw tm wdn.n=f sn f sAy.w s.t
- Naville : rd n=i tm Dr.ty=i wd (s)n m sAw.t
- Traduction de Barguet (d'après Naville) : sont écartées les mains d'Atoum placées en protection d'elles.
3. mDA.t : ciseau de sculpteur, un des instruments utilisés lors du rituel de l'Ouverture de la bouche qui, à l'origine, était pratiqué sur les statues. Dans le Papyrus BM 10063 le mot est déterminé par le couteau et le N34.



Elément 17 - Ligne 5

b i A N34:N5 Z3 wp:p .:W Z9:t .:r .:Z1 R8a i m s .:t nw*A1:k/f sxm x:t G7 N41:z A7 G37 Z3 Hr Z1 Aa16 Z1 imi m wr&t:r [[aA/f:t*Y1 n:t p]]
minerai céleste avec lequel a été ouverte la bouche des dieux, car je suis Sekhmet qui siège sur le [grand] côté occidental [du]




Elément 18 - Ligne 6

t:pt*Z1 nw:k:A1 s Aa17 A H D61 sbA*Z1 G7 wr:r Hr:r ib*Z1 bAw iwn:n .:W Y1:Z2 m iwn nw:niwt G7 i .:r H kA*Z1 A .:W A2 Z2:nb [[md d:t*y]]
ciel1, je suis Orion le grand qui réside au sein des Ba héliopolitains à Héliopolis. Si des incantations magiques ou des paroles (mauvaises), quelles qu'elles soient2,
1. Le "p" de p.t est à la ligne précédente. Graphie restituée d'après le Pap. BM 10063.
2. Litt. quant à toutes incantations magiques et toutes paroles.



Elément 19 - Ligne 7

A2 Z2:nb D&d n:A1 sw .:W aHa a:D54 R8a G7 Z3 .:r s psD:t R8a G7 Z3 s n:Z2 dmd:d i i .:W Y1:Z2 psD:t R8a G7 Z3 dmd:d i i .:W Y1:Z2 ( r*Z1:n [[ini:n H kA]] )/cr
sont proférées contre moi, toutefois1, les dieux se dresseront contre elles, ainsi que leur Ennéade au complet et l'Ennéade au complet. Formule pour [apporter la magie]
Fin du chapitre 23 et début du chapitre 24

1. sw.t, particule indiquant un contraste ou une restriction (M&W § 321)



Elément 20 - Ligne 8

( Z1-A-A2-Z2:n-O34:A1*Z1-n:f-m-nTr-Xr:r-t:N25-I10/S100/x50/y50*mdw/S55/x20/y66*Z1/S32/x42/y77-i:n )/cr Q1-t:N5-G7-i-A2-I10&D46-t-Z7-x:n-sw-w-xpr-r:Y1-A1-ms-S29-n:Z4:n-ns:O34-Z4:Y1-ti-n:t-i-S:r-E23-B1
d'un homme pour lui dans la nécropole. Paroles à réciter par l'Osiris Idjedtouenkhonsoukhéper, né de Nysytanytishérou
Les signes Z1-A-A2-Z2 en début de ligne font partie du mot HkAw translittérés à la fin de l'élément précédent.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)