Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 5)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 5 - porte d'entrée, linteau, cinquième ligne

i w r:di n:t:X2*N33A n H q:r A2 H b s S28 N33A:n H A i i S28:N33A/a1234 A1
z:F36*U1 A n:N16:P20 m D35 w t m F26 n:t P20/a:f
i A2 S34 S34 S34 n:x w A1 B1 tp:p w tA:../a ( s V4 t:N31 s n:Hr i M40 z:pr*Z1 p:n m )/a x/a:d:P1 m x s U34 f:w t:P1
D&d t s n xA xA t:X2 X4H H q:t W22:N33A
J'ai donné du pain à l'affamé et des vêtements à celui qui était nu,
j'ai fait accoster celui qui n'avait pas de bac(1).
Ô vivants qui êtes sur terre, [(vous) qui passerez près de cette tombe en] naviguant vers le nord ou vers le sud
et qui direz : "un millier de pains et un millier de cruches de bière
(1)Litt. "j'ai touché terre avec celui qui n'avait pas de bac."
Les deux premières lignes constituent ce que Jan Assmann nomme "la biographie idéale", où le défunt, après avoir dépeint sa biographie "professionnelle", décrit ce qu'il a fait pour la Maât. C'est "un discours sur la Maât", tout comme les phrases de l'élément 7 (Assmann, 2010, p. 61, 63).



Elément 6 - porte d'entrée, linteau, sixième ligne

n:nb A1 n:i iz z:pr*Z1 p:n i w r:O35 b t:Hr:r s n:m R10:N25
nw:k x&Ax i q:r Aa20 a:r H Xr b A1 r:x r:Z1:f
i:r A1 nb:G35 t:D54 f:r i iz z:pr:Z1 ( p:n m a:b F17 w:f i w r:V15:t )/a f:mi A p:d G39
i f:F51A:r Aa21 a:Y2 Hr:r s i:n nTr A40 O29v
pour le propriétaire de cette tombe", je veillerai sur vous (litt. eux) dans la nécropole.
Je suis un esprit akh excellent et équipé, un prêtre ritualiste qui connaît sa formule :
"Quant à tout homme qui entrera dans cette tombe en état d'impureté, je le saisirai comme une volaille,
et il sera jugé pour cela par le grand Dieu."



Elément 7 - porte d'entrée, linteau, septième ligne

nw:k D&d nfr r:n wHm m mr:r r:t
D35 z:p*zp D&d x:t:nb N26 w:n s sxm x:m ir:f:r A1 A1 A1 nb
mr r:N36/a n/a:nfr f:r:n x:r nTr A40 O29v
D35 z:p/a*zp/a ( Aa21 a:Y2 sn n:n sn nw A1 A1 .. .. .. )/a m z:p*zp s:S H6 w i i G39 m r:Xr "sic" t:t:f A1
J'étais quelqu'un qui disait ce qui est bien et répétait ce qui est apprécié,
je n'ai jamais dit à un Puissant de mauvaises choses à l'encontre de quiconque,
car je désirais que ma renommée soit bonne auprès du Grand Dieu.
Je n'ai jamais jugé l'un de deux plaignants(1),[...] dans le cas où un fils aurait été dépouillé des biens de son père.
(1) Il faut en fait comprendre qu'il n'a pas jugé "en faveur" d'une des deux parties lorsqu'il y avait deux plaignants. C'était un principe de conduite morale très important, ainsi que de ne pas dépouiller un fils de son héritage au profit de qui que ce soit. (ex. dans l'Enseignement pour Mérykarê (P47) : "ne prive pas un homme du bien de son père", P. Vernus, Sagesses de l’Égypte pharaonique, 2001, p. 142.)



Elément 8 - porte d'entrée, linteau, huitième ligne

sw t:Htp di E16:Htp/a di tp/a*Dw:f xnty t:nTr O21 O70 X2*W22:X4 n:f m R10 G7
n:i mA F39&x w x:r i n:p E16 tp*Dw:f xnty t/a:nTr O21 ( .. .. .. )/a
HAt:a H Xr ( b .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
s/a U23 wa:t*Z1 H Xr b m r:a:S25 i mA F39&x w H Hr:r x&w f
Offrande que donne le roi, offrande que donne Anubis, celui qui est sur sa montagne, qui préside à la tente divine, une offrande invocatoire pour lui dans la nécropole,
pour le privilégié auprès d'Anubis, celui qui est sur sa montagne, qui préside à la tente divine, [...]
le gouverneur, le prêtre ritualiste, [...],
l'Ami Unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères, le privilégié Hirkhouf.



Elément 9 - porte d'entrée, montant droit, première colonne

HAt:a s U23 wa:t*Z1 H Xr&b M40 m A48 O47 M22 b Hr:tp bit:t S19 s U23 wa:t*Z1 H Xr&b m r a:S25
Hr:r s S:t*U30 Y2:n A "sic" md d:t:Y2 nb:n:t tp M26 Z11 ib:n nb G7:f H Hr:r x w:f
Le gouverneur, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le conseiller, le gardien de Nekhen, le chef de Nekheb, le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères,
le supérieur des secrets de toutes les affaires de gouvernement(1) de la Tête du Sud, le favori de son maître, Hirkhouf.
(1) Le signe est partiellement effacé sur l'original, mais il semble bien s'agir d'un A ici, comme noté par Sethe (Urk. I, 123, 14). On peut penser :
- soit qu'il s'agit du A complément phonétique de sStA mal placé,
- soit, comme un peu plus loin on retrouve le même titre avec wD, le A pourrait correspondre au mot wD dont on peut traduire la nuance en indiquant "affaires de gouvernement".



Elément 10 - porte d'entrée, montant droit, deuxième colonne

bit:t S19 ( s U23 )/a wa:t*Z1 H Xr&b m r:a:S25
W25 n:n x:r:t N25:N25 N25:t nb:n:nb G7:f
W25 n:n W25 nw:Y2:n sw t:Aa30 m:r N25:N25 N25:t*Z1 nb:n:t tp M26
d:d n:r G14 E23 w A24
le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères,
qui rapportait les produits de tous les pays étrangers à son maître,
qui rapportait des présents pour l'Ornement du roi, le responsable de toutes les régions désertiques de la Tête du Sud,
qui plaçait la crainte



Elément 11 - porte d'entrée, montant droit, troisième colonne

H Hr:r G7 m N25:N25 N25:t*Z1 ir:r H Hs z:z:t n:nb G7 f/a
bit:t S19 s U23 wa:t*Z1 H T28&b m r a:S25
i mA F39&x w x:r p:t H z:nb:r H Hr:r x&w f
de l'Horus(1) dans les pays étrangers, qui faisait ce qui était loué par son maître,
le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères,
le privilégié auprès de Ptah-Sokar, Hirkhouf,
(1) Désignation du roi.



Elément 12 - porte d'entrée, montant droit, quatrième colonne

D&d f i w h A b D54:n w Hm n < ra mr r:n > nb G7 H n:a t:f s U23 wa:t*Z1 H T28&b i ir i A50
r i mA M1 m N25:r wbA G29 wA t:N31 r:N25 t:n
qui dit : "La Majesté de Mérenrê, mon maître, m'a envoyé(1) en compagnie de mon père, l'Ami Unique, le prêtre ritualiste Iri,
au pays de Iam, pour ouvrir une route vers ce pays étranger.
(1) Pour la forme iw sDm.n=f dans le discours narratif, se reporter à M&W §1045, §1046.



Elément 13 - Porte d'entrée, montant droit, cinquième colonne

i w ir:n s:n Abd:sbA Z42F W25 n:n W25 nw:Y2 nb i m s nfr q:a H Q7
H Hs z:t Hr:r s aA:a A wr:r:t
h A b D54 w Hm f m sn:n n:nw w z:p*zp
J'ai accompli cela en sept mois et j'en ai rapporté tous produits excellents et rares,
de sorte que je fus vivement félicité pour cela(1).
Sa Majesté m'envoya une deuxième fois,
(1) Forme sDm=tw=f en emploi circonstanciel, voir M&W §676, ex. 1040



Elément 14 - porte d'entrée, montant droit, sixième colonne

w a:T21:Z1 k pr:r D54:n Hr wA t:N31 U23 b w F100
h A D54:n m i ir:r T:t N25 m a:x r:N25 t:r M4/v r:z:N25 i ir:T:T N25 m H*M2:n/f t:Y2 Abd:sbA 8
h A D54:n
seul. C'est par la route d'Eléphantine que je suis sorti(1).
Je suis revenu par Iretjet, Mékher et Tereres, en pays d'Iretjet, en l'espace de huit mois.
Je suis revenu
(1) Dans cette phrase, ainsi que dans le récit de la troisième expédition, (élément 19) j'ai décidé finalement de traduire pr.n(=i) (forme sDm.n=f) par une forme emphatique pour mettre en relief la route empruntée à chaque fois par Hirkhouf, bien qu'il n'y ait pas de mention précise du chemin qu'il avait pris avec son père la première fois. Je ne l'ai pas fait pour le chemin du retour, bien que ce soit grammaticalement possible (et peut-être même recommandé dans l'état actuel de la grammaire), car je trouvais que cela alourdissait inutilement la traduction française.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)