Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Taharqa - Kawa V(FR- 228 - 10 élément(s) à partir de l'élément 4)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 4 - Lignes 3-4

wn:n:n N17:p:n Hr:Z1 b:a H w |4 baH n:n:n m r:k:ra:f mi i wn:n:n f:m h w wAt:ra nb:r:Dr r:A40 Z1
z:A1 nb s Dr:r sDr r:Ssp p*ra:D35 D&d H A A2 n:A1 r:z
mAa♩4:a t mAat b s t&w K5 m xt:x*t idb:idb:idb Z3 i s f:t:G37 Z2:D&d m dm:D40 m sA♩3:t*t N21
Ce pays était inondé(1) à son époque, comme il l'était au temps du Maître Universel,
chaque homme ayant dormi jusqu'à l'aube, sans qu'il y eût personne pour dire : "Ah, si seulement j'avais !" à propos de la situation(2),
Maât étant installée à travers les rives et le désordre étant cloué au sol(3).
(1) wnn correspond ici au wn du passé.

(2) r=s , ici le s correspond non pas à un mot précis, mais à la situation générale: personne n'était dans le besoin.

(3) L'avènement du souverain se traduit par le fait que Maât est rétablie à sa place dans le pays. Exemple donné par Nicolas Grimal, o. c., p. 47, II, 1:2 : Il a chassé le désordre à travers tout le pays (de sorte que) Maât (fût) rétablie à sa place (Urk. IV, 2026, 17-19, règne de Toutankhamon).



Elément 5 - Lignes 4-5

wn:n:n |5 b i A t:biA:Y1:Z2 xpr r:Y1:m r:k:wAt ra Hm A40 f:m rnp t:Z2:Z2 n:t xa:a:f
n♩2 pA A t&w mA:ir mi t:t i r:y Dr:r:r k:wAt ra imi m w HAt:t*Z1/a1234 A50 Z3
n:aA:n mri:r A2 sw w t:f A40 i mn:n:ra*Z1
C'est à l'époque de Sa Majesté, en l'an 6 de son couronnement, que des prodiges étaient advenus.
On n'avait pas vu une chose semblable à cela depuis l'époque de ceux d'avant(1),
tant son père Amon-Rê l'aimait.
(1) Pour ce type de phrase qui souligne la singularité du pharaon par l'absence de précédents sur le plan historique, avec la formule n pA=tw mAA, voir "Essai sur la conscience de l'Histoire dans l’Égypte pharaonique", Pascal Vernus, p. 82-84.



Elément 6 - Lignes 5-6

wn:n:n Hm Z1:f Hr:Z1 |6 d:b H F18:Y1 H a:p:N36 G20 t:f i mn:n:ra*Z1 nb/f:g*g*g:N17/f:N17/f Hr:Z1 t:tm m r:a xpr:r S:wA G37 m r:k:wAt ra:f
i s g:r:x*t nb:pr r:D54:Hr*Z1 r*Z1:Hm*A42 f:rdi:rdi t:f:f A40 i mn:n xpr r:Y1 s n:Z2 Hr*Z1:a w
Alors(1) Sa Majesté se mit à demander une inondation auprès de son père Amon-Rê, Seigneur des Trônes du Double-Pays, afin d'empêcher que(2) la misère advienne à son époque.
Or donc, toute chose qui sort de la bouche de Sa Majesté, c'est immédiatement que son père Amon fait en sorte qu'elle se produise(3).
(1) Le wnn peut se comprendre ici comme wn.in, auxiliaire d'énonciation d'une construction narrative, et se traduire par "alors".

(2) tm rd(w) est l'infinitif négatif du verbe opérateur rdi. Il est construit avec tm, "cesser de", et le verbe à l'infinitif ancien avec terminaison en w qui peut-être non écrite. Litt. ne pas faire en sorte que.

(3) =sn : pronom résomptif qui reprend l'élément de phrase thématisé x.t nb.t pr.t Hr r(A) Hm=f.




Elément 7 - Lignes 6-7-8

xpr r:n:t:r rnp ra:n H w t:mw |7 H a:p mw wn:n:n f:Hr:Z1 H w t:mw m b wr&Z1:r ra:nb
ir:n f:ra*Z1 Z3 aSA:t:Z2 Hr:Z1 H w t:mw m mH:a:Z1 ra*Z1:nb
aq&q n:f Dw w w S:Z2 N17:M26*(t:niwt) Hr:tp n:f i A N30:Z2 N17:mH H t:niwt
wn:(n:n)*Z1 N17:N21 m nw:nw:nw pt:mw m nn n:n A7 mw D35:n t:n T14 Tn |8 mA A w t:N17:r i r:t mw
Quand fut arrivée l’époque de la montée de l'inondation, elle se mit à monter abondamment chaque jour,
ayant passé de nombreux jours à monter d’une coudée chaque jour,
de même qu’elle pénétra les collines de Haute Égypte, de même elle submergea les tertres de Basse Égypte(1).
Alors, le pays se trouva à l’état de Noun, en flot inerte, on ne distinguait pas les terres nouvelles du fleuve.
(1) note sur phrase balancée...



Elément 8 - Ligne 8

H w t:n:n:n n:f m mH:a (V20*V20):Z1 Ssp♩4:Z1 Dba/v Dba/v Aa16:r:d mi i t:N23 n:wAst*(t:niwt)
r:t:a:n Hm Z1:f ini:n:n t&w n:f g:n gn gn gn n:t tp:a w Z3 Hr:Z1 U3 H a:p:N36 xpr m h A wAt:ra s n:Z2
n♩2:gm t&w mi t:t i/a1234 r:y i m
Quand elle eut monté jusqu'à vingt et une coudées, une paume et deux doigts et demi jusqu'au quai de Thèbes,
Sa Majesté se fit apporter les annales des ancêtres afin d'examiner les crues qui étaient advenues en leur temps(1),
mais on n'y trouva rien de semblable à cela.
(1) Un moyen de montrer que cette situation et que la force de cette crue sont des phénomènes exceptionnels est la consultation des annales (P. Vernus, o. c., p.56, où cette phrase est citée en exemple).



Elément 9 - Lignes 9-10

i s g:r H w t:n:n:n p*t:pt m N17:Aa32*(t:xAst) s ti H n:S15:N33a n:z:Dw w♩2:w♩2 inr:Z2:r Dr:r s n:Z2
wn:n:n z:A1 nb:nw*Z1 N17:Aa32*((t*t):xAst) baH m♩8:x*t:nb
wn:n:n km t:niwt m H b Hb:Y1 nfr f:r nTr sbA s n:n Hm Z1:f
wn:n:n ib*Z1:n Hm Z1*nfr:f r:x*t nb:t m ir:(n:f)/a1234 t:(f:f)/a1234 |10 i mn:n
Hr:Z1 r:a mAa♩4:a nTr Htp:(t*p) iH♩3:Apd♩2 Hnqt:X3 Z2:n nTr nTr nTr nb:Z2 ib*Z1:f Aw:Y1 m ir:n:f t:f:f
Or donc, la pluie(1) était en Nubie, elle rendait éblouissantes toutes les collines,
de sorte que chaque homme de Nubie se trouvait inondé de toutes sortes de choses,
si bien que l'Égypte célébrait une belle fête et qu'elle(2) remerciait Sa Majesté(3).
Alors, Sa Majesté se trouva apprécier plus que tout ce que son père Amon avait fait pour lui
et se mit à faire présenter des offrandes divines à tous les dieux, étant joyeux de ce que son père avait fait pour lui.
(1) La pluie est considérée comme "l'inondation du ciel", le Nil céleste. Cette notion est attestée dans bon nombre de textes (par exemple "L'hymne à Aton" dans la tombe du général Aÿ).

(2) sn renvoie à km.t qui signifie le peuple d’Égypte ou tous les habitants d’Égypte (pluriel collectif). C'est ce qu'on appelle une syllepse.

(3) Litt. ils adorèrent le dieu pour Sa Majesté.



Elément 10 - Ligne 10

sw w Hm Z1:f D&d:f
ir:n A42 t:f:Z1 i mn:n ra:nb g*g*g:N17/f:N17/f biA:t:Y1 4:t nfr r:t:Z2
m Xn:n nw:pr rnp wa:t*(.:t) m rnpt t:3*3:n:t xa:a i m sw (t:n)/a1234
Alors(1), Sa Majesté dit :
"Si mon père Amon-Rê, Seigneur des Trônes des Deux Terres, a fait pour moi quatre beaux prodiges,
c'est en l'espace d'une seule année, en l'an 6 de mon couronnement en tant que roi.
(1) sw : particule proclitique, "ainsi", "alors".



Elément 11 - Lignes 10-11

( .. )/a |11 mi t:t Dr:r imi w HAt:t*Z1 Z3
iw♩2*w:n H a:p:N36 m iTi iH♩2:Z2 baH n:f N17:p:n r:Aw:f
D35:n gm mi t:t Y1:f Hr:Z1 sS Y1:Z2 m r:k wAt:ra Dr:r t:y A42 Z3
D35:n D&d sDm m A1 G20 t:f:Z1
[...](1) chose semblable depuis les prédécesseurs.
C'est en tant que "celle qui enlève les taureaux" que la crue est venue(2), et elle a inondé ce pays-ci tout entier.
On n'a pas trouvé son équivalent dans les écrits à l'époque des ancêtres(3)
et personne n'a dit : "J'ai entendu dire (cela) par mon père."
(1) On peut proposer ici la restitution de n xpr "ne s'était pas produite chose semblable". On trouve deux exemples de cette formule dans P. Vernus, o. c., p.85 (notes 321et 322).

(2) iT kA.w : expression employée pour qualifier une crue violente, variante xnp kA.w (Drioton, ASAE 44).
ex. dans CTIV, 116g ; 117a,b (spell 317)
iw=i xa=kw m Hapy… iw rw.n=i naw.w m TpH.wt=sn snXAXA.n=i kA.w imy.w iA.wt=sn
"Je suis apparu en tant que Hâpy… J’ai écarté les serpents de leurs trous, j’ai dispersé les taureaux qui étaient sur leurs buttes."

(3) Pour cette référence aux "écrits" dans lesquels on ne trouve pas de précédent et qui montre à quel point il s'agissait d'un prodige au bénéfice du roi Taharqa, voir la note 1 de l'élément 8.



Elément 12 - Lignes 11-12

r:a:n:f |12 n:sxt idb:Z1 nfr r:t Y1:r Aw:w s t
z:U44 D40:n:f H d:q*q E130:N33a imi m N17:I14 N33a/r90 wn:n m q&b F46A:z
U35 n:f imi m A2 n:G39*Hm♩6 n:m snHm:Z2 r:z D35:n r:a n:f a:wA w:D40 s M24 w P5:Z2
Il a fait pour moi que la campagne soit belle dans sa totalité.
Il a tué les rongeurs et les serpents qui s'y trouvaient
il a repoussé d'elle l'appétit des sauterelles,
il n'a pas permis que le vent du Sud la moissonne(1).
(1) Jeu de mot sur le verbe awAi, awAy que l'on trouve également au début de la ligne suivante avec la même graphie, et qui signifie "moissonner, rentrer la moisson" mais aussi "voler, dérober, dépouiller".



Elément 13 - Lignes 13-14

a:wA D40:n A42 S/f:m*m U9:Z2 r/f:Snwt*Snwt pr*pr:Z2/f D35:n r:x:Y1 T:n nw&w T14 Tn Y1:Z2 i r:Z2
m Sma it mHw it pr:r:t:Z2 nb:M32 Hr:Z1 Aa18:N17 Z1
ii i D54:n i s m:N17 Aa32 t:t xAst:m q&b F46A:Y1 sw sn nw&w:Z2 T:z:D40:n Hm Z1:f |14 i m
mais j'ai moissonné la récolte à destination des greniers - leur quantité n'était pas connue -
consistant en orge de Haute Égypte, orge de Basse Égypte et toutes sortes de grains qui poussent à la surface de la terre.
Or donc, c'est de Nubie que je suis venu, au milieu des frères(1) du roi que Sa Majesté avait rassemblés là.
(1) Le terme "frères du roi" est à prendre au sens large : cela concerne un groupe comprenant non seulement les frères, mais aussi les neveux, cousins et oncles. R. Gozzoli indique qu'il s'agit d'un groupe de successeurs potentiels au trône parmi lesquels est choisi le successeur (JEA 95, 2009, p. 241, note u).

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)