Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Taharqa - Kawa V(FR- 228 - 10 élément(s) à partir de l'élément 9)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 9 - Lignes 9-10

i s g:r H w t:n:n:n p*t:pt m N17:Aa32*(t:xAst) s ti H n:S15:N33a n:z:Dw w♩2:w♩2 inr:Z2:r Dr:r s n:Z2
wn:n:n z:A1 nb:nw*Z1 N17:Aa32*((t*t):xAst) baH m♩8:x*t:nb
wn:n:n km t:niwt m H b Hb:Y1 nfr f:r nTr sbA s n:n Hm Z1:f
wn:n:n ib*Z1:n Hm Z1*nfr:f r:x*t nb:t m ir:(n:f)/a1234 t:(f:f)/a1234 |10 i mn:n
Hr:Z1 r:a mAa♩4:a nTr Htp:(t*p) iH♩3:Apd♩2 Hnqt:X3 Z2:n nTr nTr nTr nb:Z2 ib*Z1:f Aw:Y1 m ir:n:f t:f:f
Or donc, la pluie(1) était en Nubie, elle rendait éblouissantes toutes les collines,
de sorte que chaque homme de Nubie se trouvait inondé de toutes sortes de choses,
si bien que l'Égypte célébrait une belle fête et qu'elle(2) remerciait Sa Majesté(3).
Alors, Sa Majesté se trouva apprécier plus que tout ce que son père Amon avait fait pour lui
et se mit à faire présenter des offrandes divines à tous les dieux, étant joyeux de ce que son père avait fait pour lui.
(1) La pluie est considérée comme "l'inondation du ciel", le Nil céleste. Cette notion est attestée dans bon nombre de textes (par exemple "L'hymne à Aton" dans la tombe du général Aÿ).

(2) sn renvoie à km.t qui signifie le peuple d’Égypte ou tous les habitants d’Égypte (pluriel collectif). C'est ce qu'on appelle une syllepse.

(3) Litt. ils adorèrent le dieu pour Sa Majesté.



Elément 10 - Ligne 10

sw w Hm Z1:f D&d:f
ir:n A42 t:f:Z1 i mn:n ra:nb g*g*g:N17/f:N17/f biA:t:Y1 4:t nfr r:t:Z2
m Xn:n nw:pr rnp wa:t*(.:t) m rnpt t:3*3:n:t xa:a i m sw (t:n)/a1234
Alors(1), Sa Majesté dit :
"Si mon père Amon-Rê, Seigneur des Trônes des Deux Terres, a fait pour moi quatre beaux prodiges,
c'est en l'espace d'une seule année, en l'an 6 de mon couronnement en tant que roi.
(1) sw : particule proclitique, "ainsi", "alors".



Elément 11 - Lignes 10-11

( .. )/a |11 mi t:t Dr:r imi w HAt:t*Z1 Z3
iw♩2*w:n H a:p:N36 m iTi iH♩2:Z2 baH n:f N17:p:n r:Aw:f
D35:n gm mi t:t Y1:f Hr:Z1 sS Y1:Z2 m r:k wAt:ra Dr:r t:y A42 Z3
D35:n D&d sDm m A1 G20 t:f:Z1
[...](1) chose semblable depuis les prédécesseurs.
C'est en tant que "celle qui enlève les taureaux" que la crue est venue(2), et elle a inondé ce pays-ci tout entier.
On n'a pas trouvé son équivalent dans les écrits à l'époque des ancêtres(3)
et personne n'a dit : "J'ai entendu dire (cela) par mon père."
(1) On peut proposer ici la restitution de n xpr "ne s'était pas produite chose semblable". On trouve deux exemples de cette formule dans P. Vernus, o. c., p.85 (notes 321et 322).

(2) iT kA.w : expression employée pour qualifier une crue violente, variante xnp kA.w (Drioton, ASAE 44).
ex. dans CTIV, 116g ; 117a,b (spell 317)
iw=i xa=kw m Hapy… iw rw.n=i naw.w m TpH.wt=sn snXAXA.n=i kA.w imy.w iA.wt=sn
"Je suis apparu en tant que Hâpy… J’ai écarté les serpents de leurs trous, j’ai dispersé les taureaux qui étaient sur leurs buttes."

(3) Pour cette référence aux "écrits" dans lesquels on ne trouve pas de précédent et qui montre à quel point il s'agissait d'un prodige au bénéfice du roi Taharqa, voir la note 1 de l'élément 8.



Elément 12 - Lignes 11-12

r:a:n:f |12 n:sxt idb:Z1 nfr r:t Y1:r Aw:w s t
z:U44 D40:n:f H d:q*q E130:N33a imi m N17:I14 N33a/r90 wn:n m q&b F46A:z
U35 n:f imi m A2 n:G39*Hm♩6 n:m snHm:Z2 r:z D35:n r:a n:f a:wA w:D40 s M24 w P5:Z2
Il a fait pour moi que la campagne soit belle dans sa totalité.
Il a tué les rongeurs et les serpents qui s'y trouvaient
il a repoussé d'elle l'appétit des sauterelles,
il n'a pas permis que le vent du Sud la moissonne(1).
(1) Jeu de mot sur le verbe awAi, awAy que l'on trouve également au début de la ligne suivante avec la même graphie, et qui signifie "moissonner, rentrer la moisson" mais aussi "voler, dérober, dépouiller".



Elément 13 - Lignes 13-14

a:wA D40:n A42 S/f:m*m U9:Z2 r/f:Snwt*Snwt pr*pr:Z2/f D35:n r:x:Y1 T:n nw&w T14 Tn Y1:Z2 i r:Z2
m Sma it mHw it pr:r:t:Z2 nb:M32 Hr:Z1 Aa18:N17 Z1
ii i D54:n i s m:N17 Aa32 t:t xAst:m q&b F46A:Y1 sw sn nw&w:Z2 T:z:D40:n Hm Z1:f |14 i m
mais j'ai moissonné la récolte à destination des greniers - leur quantité n'était pas connue -
consistant en orge de Haute Égypte, orge de Basse Égypte et toutes sortes de grains qui poussent à la surface de la terre.
Or donc, c'est de Nubie que je suis venu, au milieu des frères(1) du roi que Sa Majesté avait rassemblés là.
(1) Le terme "frères du roi" est à prendre au sens large : cela concerne un groupe comprenant non seulement les frères, mais aussi les neveux, cousins et oncles. R. Gozzoli indique qu'il s'agit d'un groupe de successeurs potentiels au trône parmi lesquels est choisi le successeur (JEA 95, 2009, p. 241, note u).



Elément 14 - Ligne 14

wn:n:n A42 H n:a:f U7:r A2 n:f A42 r sn nw&w Z3 f:nb:t r ms s w Z3 f:nb:t
T:n T14 Tn Y1:k w r z:n:Z2 x:r Hm Z1:f F46A:r D54:n A42 ib*Z1:Z2 p:a:t A1*B1:Z2 U7:r:t A42 x:r Hr:Z1 nb/f:A1*B1:Z2
C'est tandis que je demeurai avec lui qu'il m'apprécia plus que tous ses frères et plus que tous ses enfants.
Je fus distingué plus qu'eux auprès de Sa Majesté, je gagnai le cœur des Nobles et l'amour de moi fut en tous.



Elément 15 - Lignes 15-16

Ssp:p D40:n A42 xa:a:Y1 m O36*HD:R12 m xt:x*t pr:r b*i:k G6:r p*t:pt
wD w Y1:n A42/a1234 (t:f)/a1234 A42/a1234 i mn:n di N17:N17:nb xAst:nb Xr:r Tb Tb A42
rs♩2 N21:Z1 r:rtH q&b t:xAst mH:t*t r q&b |16 H qbb Hrw
C'est à Memphis que j'ai reçu la couronne, après que le Faucon est monté au ciel(1).
Mon père Amon a ordonné pour moi qu'on place toutes les terres et tous les pays étrangers sous mes sandales,
au Sud jusqu'à Reteh-Qabet, au Nord jusqu'à Qebeh-Hor,
(1) bik, le faucon, désigne le roi régnant. L'expression m-x.t pr bik r p.t est une formule classique utilisée pour exprimer la mort du roi, qui gagne alors le ciel et les étoiles. Elle est en vogue surtout à l'époque éthiopienne et napatéenne (Nicolas Grimal, o. c., p. 73, note 141).



Elément 16 - Lignes 16-17

R15 t*t:xAst r w b n:ra:r:a imnt t*t:xAst:r Htp:t*p:f
i s (g:r)/a1234 t&mwt/a1234 A42/a1234 m:N17 Aa32 t*t:xAst m sw t:n sn t B1 bnr U7:t sw t:n t&mwt < i A2 bA rw > anx ti
i s g:r t:Hr:r n:wAt |17 A42 Hr:r s t
à l'Est jusqu'à l'endroit où Rê se lève, à l'Ouest jusqu'à l'endroit où il se couche.
Or [donc, ma mère] était en Nubie, en tant que sœur royale dont l'amour est doux(1), la mère royale Abalé, vivante soit-elle.
Or donc, je m'étais éloigné d'elle
(1) bnr(.t) est un adjectif de qualité, bnr(.t)-mr(w).t constitue une expression où le substantif - ici mr(w).t - est post-posé à l'adjectif bnr(.t). L'adjectif s'accorde avec l'antécédent sn.t, mais il qualifie le substantif qui suit l'adjectif. En français, suivant le cas, on pourra rendre par une relative ou par une expression introduite par "à" ou "au" (M&W § 96).



Elément 17 - Lignes 17-18

m H wn:n A17:n rnpt t:20 m D54 w n A42 H n:a Hm A42 f:r N17:mH M15 t:niwt
aHa a:n D54 w n:z m x:d P1:r U2:ir A A A42 m xt:x*t H M2:n |18 t:2 V36 Z3 rnpt t:Z2
en tant que jeune recrue d'élite de vingt ans, lorsque je vins en compagnie de Sa Majesté en Basse Égypte.
Alors, c'est pour me (re)voir qu'elle est venue en navigant vers le Nord, après une période de plusieurs années.



Elément 18 - Ligne 18

gm m n:z w i xa:a:k w Hr st G5 Ssp:p:D40 n:xa:a:Z2 n:r:a A40
W9*m:n/f wAD t:y iart iart m tp:p A42 nTr nTr nTr nb:Z2 m V16 H a:F51b*F51b*F51b A42
C'est étant couronné sur le trône d'Horus, après que j'eus reçu les couronnes de Rê et réuni les Deux Maîtresses de Haute et Basse Égypte, tous les dieux étant la protection de mon corps, qu'elle me trouva.
Sur le couronnement, voir parallèle dans : Jeunesse Thoutmosis 3, col 10-12.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)