Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Jeunesse de Thoutmès III(FR- 27 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1 - colonne 1

( rnp t:zp 42 xpr:r Hm♩6 st t sw t:n D&s f )/a ( .. .. .. .. .. .. )/a
( sTA:t*D54 s U23 U23 U23 .. .. .. .. )/a
( sw t:n V25 w Y1:n sw t s U23 U23 U23 .. .. .. )/a
( .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
i t/a:f:G7 p w n:t:f nw:k G39 f
V25 n:f n wn:n:n Hr g:t f i s k w i m i imi z:S G48A f
w t:t D53 n:f w i m D52:t*t n:t ib
[L'an 42, advint une audience du roi en personne [...]
[les Courtisans furent introduits][...]
[ le roi(1) ordonna aux Courtisans royaux] [...]
[...]
C'est mon père, lui (2); c'est moi, son fils.
Il m'a ordonné d'être sur son trône, alors que j'étais "celui qui est dans son nid".
C'est avec la semence de son désir qu'il m'a engendré.
(1)Il y a deux nswt dans ce même segment de phrase : le premeir est le sujet du verbe wD, le second le génitif du mot "courtisans" : les Courtisants du Roi" i.e. "les Courtisans Royaux".

(2) Il s'agit de la forme A pw B : Malaise-Winand "Grammaire raisonnée de l'Egyptien Classique" 1999, pp 114 (§222). 282 (§ 563)



Elément 2 - col 2

( .. .. .. .. .. )/a
( D35:n g:r U17 )/a bin:Z2 D35:n i w ms A1 mm
Dr:r wn:n Hm G7 m i n:p A18
ti w m V25 H A18 i m r:pr Z1:Z1 niwt:f
D35 xpr r/a b s K5 G7 r nTr Hm
[...]
Il n'y a pas de mensonge, pas de tromperie en cela.
Depuis que ma Majesté était un enfant royal,
alors que j'étais un enfant sevré dans son temple
et que mon initiation en tant que prophète n’était pas encore advenue (1)


(1) litt.: et qu'il n'était pas advenu que je sois initié comme prêtre (Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.204 :bs r nsw : introniser comme roi) .
bsi : ce verbe comprend plusieurs sens et désigne en fait « un PASSAGE » que ce soit des profondeurs vers la surface ( normalement la graphie du poisson le représente la tête dirigée vers le haut comme s’il remontait à la surface ) du monde indifférencié du Noun vers le monde organisé qui émerge peu à peu, du monde des vivants à celui des morts ( enterrer, monter au ciel, conduire au ciel ) du monde profane au monde sacré : initier.





Elément 3 - col 3

( .. .. .. .. .. U5 )/a a:H2 Hm G7
i w G7 m q&U1 T14 Y1:Z2 T i t:D17 O28 mwt&t f A298
mi i n:Aa1:n nw A18 G5 m bit M15 t:niwt
a aHa A21 k w i m M14 i i t:pr mH:t*t
[...] tempe de ma Majesté.(1)
J'étais l'apparence, l'image du Iounmoutef (2)
pareil à l'enfant Horus dans Chemmis,
me tenant debout dans la salle à colonnes papyriformes du Nord.


(1)La traduction de mAa peut être "tempe". La graphie du déterminatif en effet, n'est pas celle du mot vérité. .En l'absence du contexte de la phrase, il est difficile de déterminer la traduction exacte.

(2) iwn-mw.t=f : litt. "Pilier de sa Mère". C'est un titre sacerdotal venant d'un nom donné à Horus, défendant sa mère Isis contre Seth.



Elément 4 - Col 4

( .. .. .. .. .. )/a Dsr:r Y1:Z2 nw:Z1 Axt:t*pr f
s H b Hb n:f p*t:pt N17 m nfr nfr nfr f Ssp:p n:f biA t:Z2 aA:t:a
s&t F29 w N8 t:f m ir:ir p:a:t*iwf A1*B1:Z2
mi i pr:r:t G5 N19 X1 G23 Z2 D37:z:n n:f
[...] la sainteté de son horizon,
il mit en fête le ciel et la terre par sa perfection, il accomplit un grand prodige.
Ses rayons étaient dans les yeux des nobles,
comme lors du lever d'Horakhty, quand le peuple lui accordait







Elément 5 - Col 5

( i A w A30 Y1:Z2 .. .. .. .. .. )/a t:pr r*Z1:pr*Z1 f
wn:n i n Hm Z1:f Hr:Z1 ir:t n:f nTr sn T:r:N33a Hr:Z1 sD:t Q7
Hr:Z1 s U5 a:Y1 n:f aA:a b t aAbt aA:t
m i wA w E1:Z2 wnm:Dw E1:Z2 awt t&w E30 Z2 xAst:t*Z2
des louanges [...] son temple.
Ensuite, sa Majesté se mit à préparer pour lui de l'encens sur la flamme,
et consacrer pour lui une grande offrande
de bétail à grandes cornes, bétail à courtes cornes et gibier des djébels(1)
.
(1) xAs.wt signifie aussi : des déserts
Pascal Vernus préfère l'expression "gibier des djebels" (Vernus-Yoyotte 2004 " Bestiaire des Pharaons" p.1974- 1987), les déserts étant des régions dont le relief est accidenté.



Elément 6 - Col 6

( .. .. .. .. .. .. )/a
( .. w )/a Hr:Z1 F46a:r D54 wAD i i t:pr Hr:Z1 Aa15:Aa15 s
D35:n A m ib:Z1 xnt n:G4&t ir:r:t*3 f Hr:Z1 D&a&r M3b D54 Hm G7 m st t:pr nb:t
r:Aa1:Y1 n w i i s i w f Aa1:n nw G41
[...]
[...] en parcourant la salle à colonnes papyriformes de tous côtés
Les témoins(1) ne(2) comprenaient pas(3) ce qu'il faisait, en recherchant ma Majesté en tout lieu.
Alors il me reconnut et il s'arrêta.
(1) Le dictionnaire Bonnamy-Sadek, p.472, donne, entre autres, comme traduction de xnty : celui qui est présent, témoin.

(2) On remarque dans le translitération qu'il y a élision du 2ème n de nn devant le démonstratif nA

(3) litt. "cela n'était pas dans le cœur de ceux qui étaient devant, ce qu'il faisait". Le coeur ib désignant également l'esprit, l'intelligence, le fait de comprendre, par rapport au coeur HAty qui désignerait plutôt l'organe lui-même.



Elément 7 - Col 7

( .. .. .. .. .. )/a
( di n w G7 Hr:Z1 X:t*Z1 m mt:Y1 f d wn:n D54 n G7 Hr:Z1 )/a G39 t&w N21:Z2
xA m D41:n w G7 m mt:Y1 f
di i n:f w i Xr:r F4:t*Z1 Hm Z1:f s aHa k w i r aHa a w D54:Z2 n:nb A42
wn:n i n:f Hr:Z1 biA:t*3 Hr:r i
[...]
Je me mis à plat ventre devant lui,
je m'étendis sur le sol, je pliai les bras devant lui.
Il me plaça devant Sa Majesté et je fus installé aux stations rituelles du Seigneur. (1)
Puis il se mit (à faire) un prodige pour moi.


(1)litt. "je me plaçai sur le ventre devant lui, je m'étendis sur le sol, je pliai les bras devant lui. Il me plaça devant sa Majesté, je fus installé saHa r aux stations rituelles du Maître, et il se mit à faire un prodige pour moi."
Les stations rituelles sont les places prévues pour les arrêts des prêtres portant les statues du ou des dieux lors des cérémonies



Elément 8 - Col 8

( .. .. .. .. .. )/a
( D35:n m )/a i w ms s A2
i w z:n i d idr w m Hr*Hr:Hr r:T A1*B1:Z2
z:S t:U30 w Y1:Z2 m ib*ib:ib nTr nTr nTr
r:Aa1:Y1 nn:n ( .. )/a i ( .. )/a12:Z2 f
D35:n r:Aa1 z:t D35 wn:n:t wp:p*Z9 z:t
[...] ce n'est pas un mensonge,
ils sont tenus à l'écart des visages des hommes,
les secrets dans le cœur des dieux,
celui qui connaît cela [...], il n'y a personne qui connaisse cela,
il n'existe pas, celui qui distingue cela.





Elément 9 - Col 9

( .. .. .. .. .. )/a
( z:n:S O31:f:n )/a G7 aA:a O31:Z2 Hr:r:t pt wn:n O31:D40 f:n G7 s sbA b O32:Z2 Axt:t*pr ( z )/a
a:x/a DnH/v:n G7:r p*t:pt m b i k G6 nTr t:r:Y1
mAA AA ( b s )/a K5 A40 f i imi pt dwA*A30:Y1 G7 Hm 1:f
[...]
Il fit que s'ouvrirent pour moi les vantaux du firmament, il m'ouvrit les portes de son horizon.
C’est pour voir son image jaillissante qui est dans le ciel et adorer sa Majesté que je me suis envolé vers le ciel en tant que faucon divin (1)



(1) on se retrouve là avec un dérivé du verbe bsi qui ici exprime ici l’idée de jaillir : image jaillissante renforcée par
celle du faucon s’envolant. L’idée de « jaillir » est toujours liée au poisson jaillissant des profondeurs, ou du monde créé jaillissant du Noun.



Elément 10 - Col 10

#b .. .. .. .. .. #e V28 .# V30 ( .. )/a
mAA A n G7 xpr xpr xpr t&G25&Aa1 N18:N18 A40 Hr:Z1 wAt:t*3 f S:t*U30 t Y1:Z2 m pt
s mn:n:Y1 n w i ra:Z1 A40 D&z:f E31 Y1 k w i m N28:a:Z2# ( f )/a ( Hr:r )/a w tp:Z1 f
T21:t*t I13 f mn:n U33 m |11 . ( F4:t*Z1 G7 )/a
[...] tout [...],
et j'ai vu les manifestations de "Celui de l'horizon" sur ses chemins secrets dans le ciel.
C'est Rê en personne qui m'a établi, ayant été distingué par ses couronnes qui sont sur sa tête,
son uraeus ayant été fixé sur mon front,



Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)