Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe de Pached - Paroi est(FR- 28 - 10 élément(s) à partir de l'élément 7)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 7 - Colonne 12

D21:G43 O49:Z2 M17 G43 D21:D36 N35:A1 V28 N5 V28
Il m'a été donné l'éternité-neheh



Elément 8 - Colonnes 13 à 15

|13 D35:X1*Z1*Z1 G36:Z2 M36:D21 G43 |14 N31 |15 Z2:I9 W24:V31 M17 S29 E9 G43:D36
qui n'a pas de limites, car je suis assurément l'héritier



Elément 9 - Colonne 16

F44:D40 A1 V28 N5 V28 D21:D36 M17a N35:I9 I10:X1:N17
de l'éternité-neheh, celui à qui a été donnée l'éternité-djet.



Elément 10 - Colonne 17

M17 G43 M12 G1 X1 G43 M17a O29:D36 G1:Y1 F13:Q3*Z9
(Je garde) cette grande (?) qui a séparé
Extrait du Chapitre 54 du Livre des Morts.
Passage très corrompu : M12 sans doute confondu avec A27 (sAw), et il manque le nom féminin auquel se rapporte twy.
Versions parallèles :
Lepsius : iw sAw.n=i swH.t twy aA.t, "je garde ce grand oeuf"
Pap. Any (Budge) : iw sAw.n=i s.t twy aA.t, "je garde cette grande place"
Pap. Nu (Budge) : iw sAw(=i) xpr.t Twy aA.t, "je garde cette grande (?)"
CT 223 (B2BO) : iw=i m sAwty sxn.t tw aA.t, "je suis le gardien de ce grand pilier"



Elément 11 - Colonne 18

G38 D58 A40 D21:N16:Z1*N21 S34 N35:Aa1 A1 S34 N35:Aa1 A1 O34:n Aa1:Aa1 A19 S34 N35:Aa1 |19 s
Gb vers la terre (1). Si je vis elle vit, si je rajeunis elle vit (2).
(1) CT 223 : wp(w).t Gb r Nw.t, "qui a séparé Geb de Nout"
(2) CT 223 : nxx=i nxx=s



Elément 12 - Colonne 19

S29 S29 N35:D19 N35:A1 P5 Z2 G43 W24:V31 Aa21 Y1:G1 D58 D36:X1*W10 F46:D21 D54:N35 A1 M15 D1 S29*G43:O34 |20 X1:H8 Z2:I9
Je respire la brise. Je suis celui qui a coupé/jugé l'opposition (?) (1). J'ai tourné autour de ses oeufs.
(1) Phrase au sens obscur : le verbe 'wDa' peut avoir le sens de "couper, trancher, juger, discerner, ouvrir". 'Aab.t' signifie "opposition" (F.1), mais certains parallèles donnent 'ab' ou 'iab' : "unir, joindre, approcher". Barguet traduit "je suis celui qui a séparé ce qui était réuni." Le signe Aa21 peut aussi écrire "Celui qui est jugé", une des épithètes du dieu Seth (Gard. p. 542) et la version du papyrus de Nu note l'expression wDa-Aab.t avec le déterminatif du dieu A40.



Elément 13 - Colonne 20

D58 D28 G1 N5:N35 A1 G1 X1:F9 N5:Z1 G5 A40 F22 F9 Z1 E21 A40
M17 A2 M29 Y1v N16:N16:N21*N21
Le matin est à moi, le moment d'Horus (1) et de la puissance de Seth.
Ô Nedjem-Taouy,
(1) Les variantes donnent A.t wr phty %wtx "le moment de celui à la grande puissance, Seth".



Elément 14 - Colonne 21

M17 Z11 I10:I9 G43 G35:Z2 M17 Z11 Aa1:O34 X1 D58 G4 N33:Z2 A47 G1 D40:Z2 X1:N35 Z2:D21 M17 Z11 G49 N21*Z1:I9 N35:Aa1*Aa1 A19 O1:D21 I9:D21
qui êtes dans les aliments, qui êtes dans ce qui est bleu (?) (1), veillez sur celui qui est dans son nid, l'enfant, quand il sortira vers (vous) (2).
(1) Nisbé (?) formé sur xsbD "lapislazuli, bleu". Barguet traduit "lapislazuli" et précise en note "couleur que prennent les champs lorsque Rê les éclaire." (L.M., p.91)
(2) Le dernier mot n'est pas inscrit par manque de place sur la paroi.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)