Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Nebnetjerou(FR- 159 - 10 élément(s) à partir de l'élément 5)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 5 - Registre inférieur: Troisième ligne.

-X1:P5-S29-G36:D21-M17:N35A-A2-N35A:D21:N35-Q3-A17-O1:D21:D54-G17-W24*W24*W24:N1:N35A-Aa1*X1:V30:X1-F35-D21:X1-D60*X1-S34-X1&R8-
(qu’ils accordent) de (pouvoir) se désaltérer d’eau fraîche issue de Noun et (qu’ils accordent) toutes sortes de bonnes choses pures dont vit un dieu [ parmi eux
Prospectif autonome consécutif en ellipse dont le complément d’objet est l’infinitif du verbe « sw{r}j » [3 litt] dont l’infinitif est identique (ref. 8) prospectif autonome conséçcutif dont le complément d’objet est l’expression « ḥ.t nb.t nfr.t wʿb.t » (ref. 9) et « ʿnḫ(w).t nṯr (jm=sn) »(ref. 10) participe passif imperfectif avec agent déterminant un nom sous-entendu « dont vit un dieu parmi eux » le défunt est assimilé au dieu car il peut se déplacer , respirer, boire et manger, il est pourvu de tout (ce qui lui est nécessaire)e, il est un dieu .
ref. 8ce verbe fort par un phénomène de graphie historique, l’ancienne notation de la dernière consonne « r » s’est conservée à côté de sa notation récente (j). On place en ce cas l’ancienne entre accolades. §14-4-b-rq p 170 [Grandet-Mathieu 1997]
ref. 9 §7-3 rq 2 p94 [Grandet-Mathieu 1997]
ref. 10 §35-5 rq 2 p389 [Grandet-Mathieu 1997]



Elément 6 - Registre inférieur: Quatrième ligne.

-M17-Aa15:O34:N35:N33A-D37:D37:X1-Q3*X1:N1-T14-X1:N16:N21*Z1-W25-N35:N35:X1-V28-D36:Q3*Z4:N36-G4-Q3:X1-V28-X1:O1:I9-F12-S29-X1:X1
(comme) ce qu’accorde le ciel méridional (la pluie ?) apportant (ainsi) à Hapy de (quoi) créer sa grotte puissamment (?)
participe passif imperfectif (réduplication de la consonne finale des verbes faibles) déterminant un nom sous-entendu (d’où la désinence « .t ») avec agent : ce qui est accordé par le ciel méridional = la pluie( ?)(ref.11) - participe actif imperfectif (ref. 12) déterminant un nom féminin « p.t » : (la pluie) qui apporte à Hapy (ref. 13)- participe actif perfectif déterminant un nom sous-entendu : ce qui a façonné sa demeure
ref. 11 § 40-4 b p 458[Grandet-Mathieu 1997]
ref. 12 § 41-3 b p 466 [Grandet-Mathieu 1997]
ref. 13 ḥ(ʿ)p(y) Hâpy personnification divinisé de la crue du Nil et d’après la légende il habitait dans une grotte qui se situait sous la première cataracte du Nil, près d'Éléphantine, d’où il versait le contenu de deux jarres pour faire monter les eaux du Nil.
partie quelque peu absconse à traduire



Elément 7 - Registre inférieur: Cinquième et dernière ligne.

-N35:D28:N35-F20:O51-X1*Z4:O1*O1-G43-D46:N35:Y2-D2:Z1-V30:N33A:I9-V30-R8A-A1-Aa11/r90-P8-Aa1:D21:Q2-D4:A40
pour le Ka du directeur du double grenier, offrande sous le règne des ses maitres (?), Nebnetjerou, j.v., sous (le règne ) d’Osiris .
dernière partie de la formule d'offrande "n" pour , souvent développée comme ici en "n K3 n(y)" pour le Ka de...
suivent les titres et nom du bénéficiaire et parfois du bénéficiaire secondaire (ref. 15)-le formule finale se traduit par "sous Osiris " soit "sous le règne d'Osiris
ref. 15 §35-5 -3 p388 [Grandet-Mathieu 1997]
le terme "ḥr-nb.w=f" s'agit-il d'une formule afin que son nom littéralement" seigneur des dieux" soit moins prétentieuse en rappelant qu'il n'est qu'un humain vivant sous le règne des dieux ?

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)