Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Qasr Ibrim(FR- 23 - 10 élément(s) à partir de l'élément 6)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 6 - Ligne 5

Aa15:r:n N nw&w T14 A1*B1:Z2 Hr:Z1 s sk V31 S29 V29 V31:D40 Y5:N35:W24*Z7 Y1:Z2 S29 N35:Z2 V30:Hr*Z1 Aa1 D58 G29 G1 U7:D40 O49:t*Z1 S29 N35:Z2
s s X1 G17 Y1:Z2:I9 S29 M7 G1 A2 Aa15:U10:Z2 A12
(R) Retenou, détruisant leurs vergers, ravageant leurs cités.
Ses chevaux sont rassasiés de grains, son armée

(P) chez les Ré(té)nou (1), c'est en détruisant leurs plantations (2) et en dévastant leurs villes,
ses chevaux étant rassasiés d’orge et ses troupes
(1) Graphie fautive de Rtnw selon KRI-1, notes, §155, p. 79
(2) ou « leurs monuments », le déterminatif (Y1) ne permet pas de trancher entre les deux sens possibles.
Confusion hiératique : M17 pour Aa18 (sA)



Elément 7 - Ligne 6

Y1:Z2:I9 X1:Aa1 G43 M17 M17 W22*Z2d:Aa15/f M17 r:p*W59:Z2 Aa15:N35 M3:Aa1*X1:D40 X1&G43 Aa1*Q3:N37 F23:D40:I9
D54:Z7 D54:N35:f N25:X1*Z1 T14 A1 B1 Z2:N35 M24 Z4:N21:Z1 Aa15:V30:O34 M17 M17 G43 A16 Z3 V23:N21*Z1 G17 T14 A1 B1 Z3
(R) est ivre de (lit. avec du) vin à travers la victoire de son bras puissant.
Les étrangers sont venus à lui (provenant) du sud, courbant (l'échine) et les septentrionaux

(P) ivres de vin grâce à la victoire de son bras puissant.
Si les étrangers du Sud viennent à lui en se courbant et les habitants du Nord
Confusion hiératique : G17 pour G4 (mHty.w)



Elément 8 - Ligne 7

Aa15:O34:N35 Aa15:N17:Z1*N21 S3 G30 G43 Y1:Z2:I9
M1 N35:nw*Z7 M17 N5:X1 A40E W11:D21 S29 Aa1:D21 G43 Y1:Z2:I9
sDm:Aa15:Y1 S29 N35:Z2 F34:Z1 S29 N35:Z2 W19 M17 T21:Z1:D36 D35:N35 D58 N37:D46 Aa15:N21:D40 S29
(R) en obéissance de son pouvoir,
ce que le disque du soleil entoure est assujetti à son plan.
Quand ils entendent, leur esprit est comme un, sans qu'ils se rebellent.

(P) en embrassant la terre, c'est en raison de sa puissance.
Ce qu’entoure le Disque solaire (1) est sous son autorité,
ils obéissent d’un seul cœur (2), sans se rebeller,
(1) M1 a ici la valeur 'Sn'. Kitchen (avec Caminos) propose de restituer Sn(n.t nb.t) It(n), « tout ce qu’entoure le Disque » (KRI-1, notes, p. 79). D. Farout, traduit « Ce que le disque entoure » et note que la présence du déterminatif divin (A40E) n’est pas habituelle et pourrait s’expliquer par la proximité de la période amarnienne (EAO 39, p. 42 et note (J), p. 43). On trouve cette expression avec le dét. divin dans Budge (743) : « the circuit of the solar disk ».
(2) Litt. leur cœur comme un (seul)
Confusion hiératique : Aa15 pour D20 (dét. de sn et de bSd)



Elément 9 - Ligne 8

n:Z2 F26:N35 F26:N35 D56 D54 S29 N35:Z2 W11:D21 D21:D46 D56 D56 I9:Z4 W19 M17 Y1:O34 V14:Aa15 Y1:Z2
W25 D58 X1:D54 X1&G43 D21:N35:N35:I9 S3 S29 N35:Z2 P5 G43&Z2d S3 S34 N35:Aa1
M23 X1:N35 A43E
(R) Ils courbent l'échine à son pied comme les chiens,
leur réclamant son cadeau de souffle de vie.
O Roi

(P) et ils accourent (3) à ses pieds comme des chiens
afin d'obtenir qu’il leur donne le souffle de vie.
Roi
(1) Inversion des signes O34 et V14
(2) sb-tw : préposition composée formée sur une forme verbale passive, ayant valeur de conjonction et introduisant une circonstancielle finale, (confusion hiératique : W25 pour O35). Gardiner, Gram., §181, « en quête de », réf. Urk. IV, 1099,1 ; 342,3 ; 809,11.
rd.n/t=f : forme nominale imperfective ou infinitif ? KRI-1, 99, d’après Caminos 89, corrige en I9 - <span class=Translit >it / f</span>D37 - <span class=Translit >m / D / di / mi / rdi / d / imi</span>X1 - <span class=Translit >t</span>D21 - <span class=Translit >msDr / r / rA</span> rd.t=f (confusion hiératique possible des deux N35 avec X1 et D37) car sb-tw est habituellement suivi de l’infinitif (Wb III, 431, 29). Le pronom f n’apparaît pas dans les exemples cités par Gardiner.
(3) XnXn : Budge, dict., p. 743 « courir vers ».



Elément 10 - Ligne 9

n:xt:x*t D40:Aa15 D36:V31 I6:Aa15 X1:Y1 Q3:X1 Q3:X1 Z9:D40 N25:X1*Z1 T14 A1*B1:Z2 D46:D21:D40 N16:N16:N16:(N21*N21*N21)/s50 G17 Q1 X1:O1 S29 N35:Z2
A19 w Z3 N25:X1*Z1 S29 N35:Z2 Aa1:Aa15 D35:Z2 I6:Aa15 X1:O49 E34:N35
(R) qui protège l’Égypte (Kemet), qui piétine les étrangers, qui subjugue les terres dans leurs places (même),
(alors que) leurs chefs ignorent l'Egypte, qui ont

(P) puissant qui protège Kémet, qui a piétiné les habitants des contrées montagneuses et qui a repoussé (les habitants) des pays plats dans leur place,
les chefs de ces (1) pays, qui ignoraient Kémet et s'étaient
(1) Litt. leurs chefs des pays étrangers



Elément 11 - Ligne 10

D58 N37:d Aa15:D40 U36 Z1:I9 S34 U28 S29
W25:N35:N35 S29 N35:Z2 F22:X1*Z4 D40:V31 N29:N35:D40
D46:W11 G1 D46:W11 G1 D56 D54:N35 S29 N35:Z2 G30 w Y1:Z2:V31
D21:D21:Z7 D54:n D2:D21 M17 M17 Aa19 D40:V31 N16:Z1*N21 S29 N35:Z2
t:x t:x Z9:D54
(R) été en rébellion Sa Majesté, Vie Santé et Force.
Ta force vaillante les a portés au loin,
ta puissance les a piétinés (sous tes pieds),
ta crainte a infiltré leur pays,

(P) révoltés contre Sa majesté,
ta force vaillante les a emportés,
ta puissance les a écrasés,
la terreur que tu inspires a parcouru leurs terres
(mot traduit à la ligne suivante)
(1) Wb V, 501 « écraser » (var. de dgdg)
Confusions hiératiques : Aa15 pour D20 (dét. de bSd) ; D21 pour F46 (pXr)



Elément 12 - Ligne 11

N s n:Z2 s x:r w Y1:Z2:k
HqA q nfr f:r a:b*W G41A ti i i Z2:f
s sk Z9:n:k tA:Z1*N21 N A H s i i T14 Aa15:x*p F23:nxt:f
t:U30 A w S:Z9 N21/s70*Z1:f M24 y:N21:Z1 r:Z1:a
(R) tes plans les ont mis en désordre.
O souverain gracieux qui contrôle ses ennemis,
tu as détruit la terre de Nubie avec ton (son?) bras puissant.
Sa frontière méridionale va aussi loin que le

(P) et tes plans les ont mis dans la confusion.
Souverain accompli qui a (?) ses ennemis,
tu as anéanti le pays de Néhésy avec son bras puissant.
Sa frontière méridionale est là où finit
Confusion hiératique : G1 pour G21 (nHsy)



Elément 13 - Ligne 12

TAw w Z3 V23A:N21*Z1 D&d t*Z1:f pH:t*W M14 wr:r i t:mw S:N21*Z1
sw:t L2:t < ra:mn C10A ra:D17 > zA&ra < p:t H C7A i*i:n mr > i mn:n:ra*Z1 sw t:3 nTr mr i i di anx D&t&tA H ra H
(R) vent, (celle) du nord atteint la fin de Grand-Vert (la mer ?),
le Roi de Haute et Basse Égypte < Stable est la vérité de Rê, image de Rê >, le fils de Rê < Sethy aimé de Ptah > aimé d'Amon-Rê, le Roi des dieux, doué de vie pour toujours et à jamais !

(P) le vent, et la septentrionale pénètre les confins de Ouadj our ;
le roi de Haute et Basse Égypte < Stable est la vérité de Rê, image de Rê >, le fils de Rê < Sethy aimé de Ptah >, aimé d’Amon-Rê, roi des dieux, doué de vie pour toujours et à jamais.



Elément 14 - Légende d'Amenemopé - Colonne 1

sw zA&Z1 n:k:S:N25 i mn:n:Aa15 i p:O45 A51 D&d&f x&D43 i*(t:f):k i mn:n:ra*Z1
(R) Le fils royal de Koush, Amenemipet, il dit:" Puisse ton père Amon-Rê, (te) doter

(P) Le Fils royal de Kouch Amenémopé dit : « Puisse ton père Amon-Rê (te) protéger



Elément 15 - Colonne 2

Aa15 anx*Dd*wAs:nb/f rdi:f n:k M24 y:N21:Z1 mi i V23&X1&Z4:N21*Z1 N25:t*3:nb/f Aa15/f:k
(R) avec toute vie, stabilité et pouvoir! Puisse t-il t'accorder le Sud et le Nord, tous les pays étrangers

(P) au moyen de toute vie, toute stabilité, tout pouvoir, puisse-t-il te donner au Sud comme au Nord, toutes les contrées montagneuses

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)