Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Jeunesse de Thoutmès III(FR- 27 - 10 élément(s) à partir de l'élément 18)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 18 - col 18

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. i X1:f )/a g7 r:rdi nTr t:r:Y1 g7
rdi G7 m s x*W10:y1 st t:Z2 ir ( g43 )/a g7
s D:f Y1 G7 L6:t R1:Z2 f tp*Z1:N17
s M14 Y1 G7 n:f nTr nmt:t/a*pr/a Xr:r s f:t T30 E176:Z2 aA:a:Y1 m r/a:Z1 pr/a:Z1 f
m i wA w E1:Z2 wnm:xAst E1:Z2
D35:n Dr:r w #b wAt:Z2 #e
[...] mon père, celui qui a créé mon essence divine,(1)
je fis en sorte que vive à l'aise (2) celui qui m'a créé,
je dotai ses autels sur terre,
j'alimentai pour lui les abattoirs divins en grands sacrifices dans son temple,
en bétail à longues cornes et bétail à cornes courtes, sans limites.
(1) ntr.t signifie fonction divine, essence divine. Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.347
(2) wsx st peut se traduire par "vivre à l'aise". Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.169



Elément 19 - col 19

( .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. )/a h A D54 Hr:Z1 x*t:Y1:Z2
m pr:r w Y1:Z2 m ( i )/a mA ( .. .. HA )/a w Y1:Z2 H t:r M6 Y1:Z2
s x w d Y1:Z2 G7 n:f O24A:O24A ( pr )/a f m it:Z2 i t:U9
D35:n Dr:r: w wAt:Z2
s aA:a:Y1 G7 n:f nTr Htp:X2*W22 F1:H1 X4H:Z2
rdi G7 n:f HA*w:Z2 ( Hr wn:n:t m mt:Y1 )/a
[...] ajouter concernant les biens,
en excédents, en choses agréables [...]augmentations d'impôts.
J'enrichis pour lui le Double Grenier en orge et blé amidonnier sans limites.
J'accrus pour lui l'offrande divine.
Je lui donnai plus (que ce qui existait auparavant,) (1)


(1) Cette partie, mise entre parenthèses, correspond au début de l'élément 20, traduit ici, pour raison de cohérence. (partie hachurée dans le texte égyptien).



Elément 20 - col 20

( Hr:Z1 wn:n:t m mt:Y1 )/a
( .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
n nTr Hwt t:pr T:n n:t i t:f G7 i mn:n
m H b ( Hb:f )/a ( nb )/a ra*Z1/a:nb
s Htp:t*p m mri:r:t n:f xpr
r:x:Y1 G7 i s n H Y24 H p w wAs t:niwt
D&t:N17 p w i mn:n A40
nb i p:t st Z3 ra:Z1 A40
iwn:niwt M27 ir:t*Z1 f Ax:t x:Y1 i t imi N17 p:n
que ce qui existait auparavant [...](1)
pour ce temple de mon père Amon,
à chacune de ses fêtes, chaque jour,
satisfait en ce qu'il avait désiré
qu'il advint pour lui.
J'ai su alors que Thèbes, c'est l'éternité,(j'ai su alors que cette éternité était pour Thèbes)(2)
Amon, seigneur de Karnak, c'est la durée,
et Rê, l'Héliopolis du Sud, son œil bénéfique
se trouve sur cette terre.






(1) traduit dans la phrase précédente .

(2) Les deux traductions sont en effet possible, ce passage paraît être difficile à traduire de manière univoque.



Elément 21 - col 21

( .. .. .. .. .. )/a
ir i*i G7 mn:nw*nw*nw G7
s mn:n:Y1 G7 ( wD w )/a Y1:Z2 G7 r r:d rwd♩2 n:Hb i p:t st st st
n q mA T14 Y1 wn:n:n t:Z2
nb n:t*t Y1:Z2 mn:n x:t nb:t
n H ra H p w g:r:t wn:n:n i m nTr A40 D35:n T:n:t T14 G41:t Hm A42 r nTr A40
[...] créant mes monuments. (1)
Je rendis durable ce que j'ordonnai jusqu'aux marches du Seigneur de Karnak
pour celui qui a façonné ce qui existe : le seigneur de ce qui est, celui qui a établi toute chose.
De plus, c'est l'éternité qu'être là en tant que Dieu. Il n'y a pas à distinguer entre ma Majesté et le Dieu.





(1) iry est une forme du pseudo-participe du verbe iri : cf Malaise-Winand,op.cit. p.441 § 713



Elément 22 - col 22

( .. .. .. .. )/a t:Z7 qbH n:n:n m a:W10 b Y1v N10:t nTr nTr nTr f/a
x*t:f Htp:t*p nTr A40 G17 x*t:Y1:Z2 f
mn/f:nw*nw*nw p w kA:t A9 m nTr Hwt t:pr f/a
s xA t w nfr nfr nfr G7 m pr:Z1 f
Dd Dd k w i m r:Z1 n D&t:N17
( s )/a Ab Ab Ab A21 Z3 i p:n D:d z:n
[...] libation au milieu de son Ennéade,
lorsque le Dieu est satisfait de ses rituels. (1)
C'est un mémorial, l'œuvre dans son temple,
on se souviendra de ma perfection dans son domaine,
(étant) durable par la parole d'éternité.
Ces courtisans dirent :




(1) x.t est un terme dont les sens sont multiples. Il peut être traduit par "chose" (expression x.t nb.t) ou désigner les biens. Ici, il a également le sens d' "offrandes ", "rituels". Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.447



Elément 23 - col 23

( .. .. .. .. )/a
( nfr w Z4 md d:t )/a A2 T:n D&d:d t:Z2 x:r n:Z2
sDm m t:n n:Z2 m stp:p V16 pr anx DA s
H Hn:n Y1 D19:Z1 k m anx wAs
Dd Dd Hm Z1 G7 k Hr:Z1 st wr:r:t
tp*p:t r:Z1 n:t nTr A40 D&z:f
mi i md d w ra:Z1 A40 m pA t:hrw tp:p t
G26 r:rdi md w d:r f:Z5:Y1
Combien est parfait ton discours qui a été prononcé devant nous
et que nous avons écouté dans le Palais Royal, Vie, Intégrité, et Santé.
Puisse ta face être pourvue de vie et de pouvoir,
ta Majesté être pérenne sur le trône,(1)
et la parole appartenir au Dieu lui-même,
comme le Verbe de Rê dans les Commencements,
et Thot qui a donné la parole et les écrits .




(1) s.t wr.t désigne le trône.



Elément 24 - col 24

( .. .. .. .. )/a tm m Y1
( nTr nTr nTr )/a imi m ( w )/a pt/a m wAH a:w/a A28 Y1:Z2
wD w Y1 n:k sw:t i*i:t Y1:f
s mn:n:Y1 xa:a Y1:Z2 k Hr st G5
s mn:n:Y1 g:n nw w:t gn gn gn Y1:Y1:Y1 k m sw:t bit:t
smA Y1v f n:k N17:N17 m Htp:Htp Htp
xAst:t*Z2 nb:t m wAH tp:Z1
[...] entier.
Les dieux qui sont au ciel sont en joie,
sa royauté t'a été assignée,
tes couronnes ont été fixées sur le trône d'Horus,
et tes annales de roi de Haute et Basse Egypte ont été enregistrées.
Puisse-y-il unifier pour toi les Deux-Terres dans la paix,
tous les pays étrangers courbant la tête.








Elément 25 - col 25

( .. .. .. .. )/a m mA t&w Y1
H n:a E9 n:n pr/a nTr t:r:Y1 mn/f:nw*nw*nw pr
m i n:r:S wD nfr n rwD t:S
sw t A40 D&z:f ir m a:a f
pd:V6 Hb wHa:a wA wA t:Z7 di w m N17
ir m mn/f:nw*nw*nw p:n
SA w Y1 m kA:t A9 x*t:f wD w:t Y1
[...] à neuf
en même temps que le sanctuaire de "Divin- de-Monument ",
en belle pierre blanche de grès.
C'est le roi lui-même qui l'a construit de ses bras,
qui a tendu le cordeau,(1)
qui a détaché les cordes,
qui a placé dans la terre,
qui a créé ce monument,
qui a ordonné les travaux selon le commandement.




(1) Ces actions : "tendre le cordeau, creuser la tranchée, verser le sable, placer les dix-sept briques dans la fondation..." font partie du rituel de fondation du temple par le Roi.
Pour plus de détails, se référer au chapître :"La fondation du temple" dans le livre de Sylvie Cauville 2011 "L'offrande aux dieux dans le temple égyptien"



Elément 26 - col 26

( .. .. .. .. )/a
( .. m )/a kA:t A9 Y1 rwD:t n:t r:Z1 a:a z:n
i s T s aHa n n:f Hm Z1 G7 x:R22 m itrt A51 i mn:n st t:ib pr
st t:pr f wr:r mi i Axt t:pr n:t p*t:pt
m i n:r:O39 n rwD:t O39 n:t N26:Z1 dSr xAst
Xn:n pr:f bA k:D40 m wAs nbw:N33a
[...] grâce au travail vigoureux de leurs bras.
Or ma Majesté fit élever pour lui un sanctuaire divin " Lieu-de-Prédilection-d'Amon "
son trône est grand et semblable à l'Horizon du ciel,
dans du grès de la " Colline Rouge",
son intérieur décoré d'électrum








Elément 27 - col 27

( .. .. .. .. )/a
( .. .. Hm )/a G7 s sbA b O32 tp:p < ra mn xpr > i mn:n D45 f:Aw w Y1:Z2
s sbA b O32 Z4a:nw < ra mn xpr > mn:n Hs Hs Hs x:r i mn:n
s sbA b O32 Z2:nw ( < ra mn xpr > )/a i mn:n wr bAw
bA k:D40 m wAs nbw:N33a mAa
aq&q n:f C10 i m z:n
[...] ma Majesté. La première porte : " Sacrée est la Splendeur de (Menkheperrê)| et Amon".
La deuxième porte : " < Menkheperrê> dont les faveurs sont durables auprès d'Amon "
La troisième porte : " Grande est la puissance de < Menkheperrê > et Amon "
(étant) plaquée (1) d'électrum véritable
Maât entra pour lui au moyen d'elles.




(1) bAk(.w) ou bAk.ti est un pseudo participe. Employé ainsi ou au parfait, "il sert à qualifier la matière avec laquelle un objet est travaillé (Dictionnaire Bonnamy- Sadek p.191)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)