Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Jeunesse de Thoutmès III(FR- 27 - 10 élément(s) à partir de l'élément 21)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 21 - col 21

( .. .. .. .. .. )/a
ir i*i G7 mn:nw*nw*nw G7
s mn:n:Y1 G7 ( wD w )/a Y1:Z2 G7 r r:d rwd♩2 n:Hb i p:t st st st
n q mA T14 Y1 wn:n:n t:Z2
nb n:t*t Y1:Z2 mn:n x:t nb:t
n H ra H p w g:r:t wn:n:n i m nTr A40 D35:n T:n:t T14 G41:t Hm A42 r nTr A40
[...] créant mes monuments. (1)
Je rendis durable ce que j'ordonnai jusqu'aux marches du Seigneur de Karnak
pour celui qui a façonné ce qui existe : le seigneur de ce qui est, celui qui a établi toute chose.
De plus, c'est l'éternité qu'être là en tant que Dieu. Il n'y a pas à distinguer entre ma Majesté et le Dieu.





(1) iry est une forme du pseudo-participe du verbe iri : cf Malaise-Winand,op.cit. p.441 § 713



Elément 22 - col 22

( .. .. .. .. )/a t:Z7 qbH n:n:n m a:W10 b Y1v N10:t nTr nTr nTr f/a
x*t:f Htp:t*p nTr A40 G17 x*t:Y1:Z2 f
mn/f:nw*nw*nw p w kA:t A9 m nTr Hwt t:pr f/a
s xA t w nfr nfr nfr G7 m pr:Z1 f
Dd Dd k w i m r:Z1 n D&t:N17
( s )/a Ab Ab Ab A21 Z3 i p:n D:d z:n
[...] libation au milieu de son Ennéade,
lorsque le Dieu est satisfait de ses rituels. (1)
C'est un mémorial, l'œuvre dans son temple,
on se souviendra de ma perfection dans son domaine,
(étant) durable par la parole d'éternité.
Ces courtisans dirent :




(1) x.t est un terme dont les sens sont multiples. Il peut être traduit par "chose" (expression x.t nb.t) ou désigner les biens. Ici, il a également le sens d' "offrandes ", "rituels". Dictionnaire Bonnamy-Sadek p.447



Elément 23 - col 23

( .. .. .. .. )/a
( nfr w Z4 md d:t )/a A2 T:n D&d:d t:Z2 x:r n:Z2
sDm m t:n n:Z2 m stp:p V16 pr anx DA s
H Hn:n Y1 D19:Z1 k m anx wAs
Dd Dd Hm Z1 G7 k Hr:Z1 st wr:r:t
tp*p:t r:Z1 n:t nTr A40 D&z:f
mi i md d w ra:Z1 A40 m pA t:hrw tp:p t
G26 r:rdi md w d:r f:Z5:Y1
Combien est parfait ton discours qui a été prononcé devant nous
et que nous avons écouté dans le Palais Royal, Vie, Intégrité, et Santé.
Puisse ta face être pourvue de vie et de pouvoir,
ta Majesté être pérenne sur le trône,(1)
et la parole appartenir au Dieu lui-même,
comme le Verbe de Rê dans les Commencements,
et Thot qui a donné la parole et les écrits .




(1) s.t wr.t désigne le trône.



Elément 24 - col 24

( .. .. .. .. )/a tm m Y1
( nTr nTr nTr )/a imi m ( w )/a pt/a m wAH a:w/a A28 Y1:Z2
wD w Y1 n:k sw:t i*i:t Y1:f
s mn:n:Y1 xa:a Y1:Z2 k Hr st G5
s mn:n:Y1 g:n nw w:t gn gn gn Y1:Y1:Y1 k m sw:t bit:t
smA Y1v f n:k N17:N17 m Htp:Htp Htp
xAst:t*Z2 nb:t m wAH tp:Z1
[...] entier.
Les dieux qui sont au ciel sont en joie,
sa royauté t'a été assignée,
tes couronnes ont été fixées sur le trône d'Horus,
et tes annales de roi de Haute et Basse Egypte ont été enregistrées.
Puisse-y-il unifier pour toi les Deux-Terres dans la paix,
tous les pays étrangers courbant la tête.








Elément 25 - col 25

( .. .. .. .. )/a m mA t&w Y1
H n:a E9 n:n pr/a nTr t:r:Y1 mn/f:nw*nw*nw pr
m i n:r:S wD nfr n rwD t:S
sw t A40 D&z:f ir m a:a f
pd:V6 Hb wHa:a wA wA t:Z7 di w m N17
ir m mn/f:nw*nw*nw p:n
SA w Y1 m kA:t A9 x*t:f wD w:t Y1
[...] à neuf
en même temps que le sanctuaire de "Divin- de-Monument ",
en belle pierre blanche de grès.
C'est le roi lui-même qui l'a construit de ses bras,
qui a tendu le cordeau,(1)
qui a détaché les cordes,
qui a placé dans la terre,
qui a créé ce monument,
qui a ordonné les travaux selon le commandement.




(1) Ces actions : "tendre le cordeau, creuser la tranchée, verser le sable, placer les dix-sept briques dans la fondation..." font partie du rituel de fondation du temple par le Roi.
Pour plus de détails, se référer au chapître :"La fondation du temple" dans le livre de Sylvie Cauville 2011 "L'offrande aux dieux dans le temple égyptien"



Elément 26 - col 26

( .. .. .. .. )/a
( .. m )/a kA:t A9 Y1 rwD:t n:t r:Z1 a:a z:n
i s T s aHa n n:f Hm Z1 G7 x:R22 m itrt A51 i mn:n st t:ib pr
st t:pr f wr:r mi i Axt t:pr n:t p*t:pt
m i n:r:O39 n rwD:t O39 n:t N26:Z1 dSr xAst
Xn:n pr:f bA k:D40 m wAs nbw:N33a
[...] grâce au travail vigoureux de leurs bras.
Or ma Majesté fit élever pour lui un sanctuaire divin " Lieu-de-Prédilection-d'Amon "
son trône est grand et semblable à l'Horizon du ciel,
dans du grès de la " Colline Rouge",
son intérieur décoré d'électrum








Elément 27 - col 27

( .. .. .. .. )/a
( .. .. Hm )/a G7 s sbA b O32 tp:p < ra mn xpr > i mn:n D45 f:Aw w Y1:Z2
s sbA b O32 Z4a:nw < ra mn xpr > mn:n Hs Hs Hs x:r i mn:n
s sbA b O32 Z2:nw ( < ra mn xpr > )/a i mn:n wr bAw
bA k:D40 m wAs nbw:N33a mAa
aq&q n:f C10 i m z:n
[...] ma Majesté. La première porte : " Sacrée est la Splendeur de (Menkheperrê)| et Amon".
La deuxième porte : " < Menkheperrê> dont les faveurs sont durables auprès d'Amon "
La troisième porte : " Grande est la puissance de < Menkheperrê > et Amon "
(étant) plaquée (1) d'électrum véritable
Maât entra pour lui au moyen d'elles.




(1) bAk(.w) ou bAk.ti est un pseudo participe. Employé ainsi ou au parfait, "il sert à qualifier la matière avec laquelle un objet est travaillé (Dictionnaire Bonnamy- Sadek p.191)



Elément 28 - col 28

( .. .. .. )/a ( v29 d58 m17 )/a i Hb mn/f:nw*nw*nw
wAH a A28 Y1:f m d wA t&w*w sbA A30 Y1:Z2 f
ir:f mri:r:r t:f
m Xnm Y1:f Hm*Z1*G7:f m anx wAs Aw:t*ib D&t:N17
i w ( g:r:t ir:n )/a Hm*Z1 G7 b x:n t F5 pr A51 s t n:t Xn n:pr*Z1
m x*t:f Hr:Z1
[...] monument en fête.
Il se réjouit de ses louanges,
il fit ce qu'il désirait.
Il combla ma Majesté de vie, pouvoir et joie, pour l'éternité.
De plus ma Majesté construisit un pylône magnifique pour sa demeure,
devant [...]






Elément 29 - col 29

( .. .. .. .. )/a
( .. .. .. .. )/a
( bA k:D40 m wAs )/a nbw:N33a
s aHa n G7 n:f aA:O31 aA:a:Y1
ms s m a:S nw*nw*nw M41 U2:Y1
bA k:D40 m nbw:N33A
n:d b w d40 m N34*km:N33A/f mAa:Y1
( .. .. .. )/a m N34 U32 N33:N33:N33
r:n wr V10 Hr:r f m wAs nbw:N33A nbw Z4A*w:N33A/f N34:N33A/f km:Y1
travaillé en électrum
J'élevai pour lui un grand vantail,
façonné en cèdre véritable,
décoré avec de l'or,
incrusté de véritable cuivre noir
[...] avec de l'améthyste.
La titulature au dessus de lui était en électrum, or pur aux deux tiers et cuivre noir












Elément 30 - col 30

( wn:n )/a13 b/a12 w M9B*M9B:M9B i r:Z2 m nbw Z1*Z1*w:N33A/f
ir m z:n:t X5:Y1 r Axt:t*pr n:t p*t:pt
nfr s*t r G40 ( i t i )/a xpr:r
i w g:r:t ir:n n:f Hm Z1 G7 s sbA b O32 O32 O32 3 i p:n
[...]
(1) en or pur aux deux tiers
ayant été façonné à la ressemblance de l'horizon du ciel.
C'était plus beau que ce qui était advenu au début.
De plus ma Majesté construisit ces portes
(1) Le début de cette phrase pose problème, car ne subsiste quant à la graphie que le déterminatif du mot : les trois boutons de fleurs, en début de bloc !!! La restitution nmw est une simple hypothèse (approche de Sethe, reprise par M.Dessoudeix 2012 "Lettres Egyptiennes II" p174 ) et figurant également sur un relevé épigraphique de Karnak.
En se référant à un relevé plus récent;on constate que cette partie a été modifiée sur le plan de la graphie et de la translitération donnant :wnbw. En cliquant sur ce terme, on ouvre une bulle explicative : wnbw , employé comme substantif sert à désigner le décor floral des colonnes ( on a une signification dans le même ordre d'idée dans le TLA)
Cette bulle explicative livre une référence : L.Gabolde, M.Gabolde, "Les textes de la paroi Sud de la salle des Annales de Thoutmosis III " dans "Un savant au pays du fleuve-dieu. Hommages égyptologiques à Paul Barguet"Kyphi 7, 2015.
On y trouve une "phrase" (p.49) quasi identique, permettant d'établir un parallèle avec ce qui nous intéresse. Ceux-ci se réfèrent d'ailleurs aux Urk IV, 168, 9 après amélioration de la lecture faite sur la paroi elle-même.
On a la traduction p.58 : wnbw irw m nbw sA.wy : " ...dont les feuilles bulbaires sont en or pur au deux tiers".
Selon les propriétés du lotus connues à cette époque, il pourrait s'agir d'un décor de feuilles de lotus dorées.
Cette note est très longue, notre recherche l'a été aussi.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)