Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Jeunesse de Thoutmès III(FR- 27 - 10 élément(s) à partir de l'élément 6)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 6 - Col 6

( .. .. .. .. .. .. )/a
( .. w )/a Hr:Z1 F46a:r D54 wAD i i t:pr Hr:Z1 Aa15:Aa15 s
D35:n A m ib:Z1 xnt n:G4&t ir:r:t*3 f Hr:Z1 D&a&r M3b D54 Hm G7 m st t:pr nb:t
r:Aa1:Y1 n w i i s i w f Aa1:n nw G41
[...]
[...] en parcourant la salle à colonnes papyriformes de tous côtés
Les témoins(1) ne(2) comprenaient pas(3) ce qu'il faisait, en recherchant ma Majesté en tout lieu.
Alors il me reconnut et il s'arrêta.
(1) Le dictionnaire Bonnamy-Sadek, p.472, donne, entre autres, comme traduction de xnty : celui qui est présent, témoin.

(2) On remarque dans le translitération qu'il y a élision du 2ème n de nn devant le démonstratif nA

(3) litt. "cela n'était pas dans le cœur de ceux qui étaient devant, ce qu'il faisait". Le coeur ib désignant également l'esprit, l'intelligence, le fait de comprendre, par rapport au coeur HAty qui désignerait plutôt l'organe lui-même.



Elément 7 - Col 7

( .. .. .. .. .. )/a
( di n w G7 Hr:Z1 X:t*Z1 m mt:Y1 f d wn:n D54 n G7 Hr:Z1 )/a G39 t&w N21:Z2
xA m D41:n w G7 m mt:Y1 f
di i n:f w i Xr:r F4:t*Z1 Hm Z1:f s aHa k w i r aHa a w D54:Z2 n:nb A42
wn:n i n:f Hr:Z1 biA:t*3 Hr:r i
[...]
Je me mis à plat ventre devant lui,
je m'étendis sur le sol, je pliai les bras devant lui.
Il me plaça devant Sa Majesté et je fus installé aux stations rituelles du Seigneur. (1)
Puis il se mit (à faire) un prodige pour moi.


(1)litt. "je me plaçai sur le ventre devant lui, je m'étendis sur le sol, je pliai les bras devant lui. Il me plaça devant sa Majesté, je fus installé saHa r aux stations rituelles du Maître, et il se mit à faire un prodige pour moi."
Les stations rituelles sont les places prévues pour les arrêts des prêtres portant les statues du ou des dieux lors des cérémonies



Elément 8 - Col 8

( .. .. .. .. .. )/a
( D35:n m )/a i w ms s A2
i w z:n i d idr w m Hr*Hr:Hr r:T A1*B1:Z2
z:S t:U30 w Y1:Z2 m ib*ib:ib nTr nTr nTr
r:Aa1:Y1 nn:n ( .. )/a i ( .. )/a12:Z2 f
D35:n r:Aa1 z:t D35 wn:n:t wp:p*Z9 z:t
[...] ce n'est pas un mensonge,
ils sont tenus à l'écart des visages des hommes,
les secrets dans le cœur des dieux,
celui qui connaît cela [...], il n'y a personne qui connaisse cela,
il n'existe pas, celui qui distingue cela.





Elément 9 - Col 9

( .. .. .. .. .. )/a
( z:n:S O31:f:n )/a G7 aA:a O31:Z2 Hr:r:t pt wn:n O31:D40 f:n G7 s sbA b O32:Z2 Axt:t*pr ( z )/a
a:x/a DnH/v:n G7:r p*t:pt m b i k G6 nTr t:r:Y1
mAA AA ( b s )/a K5 A40 f i imi pt dwA*A30:Y1 G7 Hm 1:f
[...]
Il fit que s'ouvrirent pour moi les vantaux du firmament, il m'ouvrit les portes de son horizon.
C’est pour voir son image jaillissante qui est dans le ciel et adorer sa Majesté que je me suis envolé vers le ciel en tant que faucon divin (1)



(1) on se retrouve là avec un dérivé du verbe bsi qui ici exprime ici l’idée de jaillir : image jaillissante renforcée par
celle du faucon s’envolant. L’idée de « jaillir » est toujours liée au poisson jaillissant des profondeurs, ou du monde créé jaillissant du Noun.



Elément 10 - Col 10

#b .. .. .. .. .. #e V28 .# V30 ( .. )/a
mAA A n G7 xpr xpr xpr t&G25&Aa1 N18:N18 A40 Hr:Z1 wAt:t*3 f S:t*U30 t Y1:Z2 m pt
s mn:n:Y1 n w i ra:Z1 A40 D&z:f E31 Y1 k w i m N28:a:Z2# ( f )/a ( Hr:r )/a w tp:Z1 f
T21:t*t I13 f mn:n U33 m |11 . ( F4:t*Z1 G7 )/a
[...] tout [...],
et j'ai vu les manifestations de "Celui de l'horizon" sur ses chemins secrets dans le ciel.
C'est Rê en personne qui m'a établi, ayant été distingué par ses couronnes qui sont sur sa tête,
son uraeus ayant été fixé sur mon front,





Elément 11 - Col 11

( HAt:t*Z1 G7 )/a
( .. .. .. .. .. )/a
( a:p:r Aa20 Y1:k )/a w i m Ax&x Y1:Z2 f nb:Z2
s s Aa18 AA A1 k w i m s Aa18 A r:t T12 Y1:Z2 nTr nTr nTr
mi i g5 i p:Y1 n:f D&t&Z1 f:r pr:Z1 i t:f G7 i mn:n ra:Z1 A40
qn:n:Y1 k w i m E31 Y1:Z2 nTr A40 m
(1)
[...]
ayant été pourvu de tout son pouvoir magique
et ayant été rendu sage grâce à la sagesse des dieux
tel Horus après qu'il eût rassemblé ses esprits- dans le domaine de mon père Amon-Rê,
ayant été doté de la dignité divine.






(1) Le début de l'élément 11 a été translittéré et traduit à la fin de l'élément 10 pour ne pas briser le sens de la phrase.



Elément 12 - Col 12, début col 13

( .. .. .. .. .. )/a
( s mn:n:Y1 n:f )/a xa:a Y1:Z2 G7
w d:D245 n G7 n:x*b t:Z9 Y1:Z2 D&z&f
s mn:n:Y1 n:f b i k G6 G7 tp:Z1 s r:x srx
z:n:xt x*t:D40 n:f w G7 m E1 D40
rdi:n:f xa:a G7 m F26:n nw:pr R19 t:niwt
[Il établit mes couronnes],
prépara lui-même pour moi une titulature royale et il fixa mon (nom de) faucon sur le serekh.
Il me rendit fort en tant que Taureau Puissant,
il fit en sorte que j'apparaisse à l'intérieur de Thèbes en ce mien nom d'Horus-Taureau-Puissant-qui -est apparu-dans-Thèbes.






(1) wd.(n=f) . On a une suite d'accomplis sDm.n=f séquentiels où .n=f est mis en ellipse. nxb.t est le complément d'objet direct.



Elément 13 - Col 13

( m r:n G7 p w i i n G5 E1 nxt xa m wAs )/a
( rdi:n:f xa:a w T:z U39 nxt G7 nbty )/a
( s wAH H Y1 n:f sw t:n i i t:Y1 G7 mi i ra:Y1 A40 m p*t:pt )/a
( m r:n )/a G7 p w i i n nbty wAH t sw ra mi m pt
qd d:DfD C35 n:f w i m b i k G6 n nbw:N33a
rdi:n:f n G7 sxm m nxt:f pHti*pHti:f
Dsr:Y1 k w i m xa:a Y1:Z2 f i p:n m r:n p w i i
en ce mien nom d'Horus "Taureau Victorieux"qui est apparu dans Thèbes.
Il fit en sorte que je soulève les Deux Maîtresses
et il a rendu durable ma royauté comme Rê dans le ciel,
en ce mien nom des Deux Maîtresses, celui dont la royauté est durable comme Rê dans le ciel.
Il m'a façonné en tant que "Faucon d'Or"
et m'a donné sa puissance et sa force,
m'ayant rendu sacré par ces couronnes en ce mien nom






Elément 14 - Col 14

( n G8 sxm pHti:pHti Dsr xa:Z2 )/a
( rdi:n:f xa:a G7 m sw:t bit:t rsw mHw )/a
( s mn:n:Y1 n:f xpr w Z3 G7 ra mi )/a
( m r:n G7 p w i*i n )/a sw:t bit:t nb:Axty < ra mn xpr >
nw:k G39 f pr:r D54 xnt n:t f
t:t A53 ms w&t mi i xnt n:t H s r:t*niwt
s smA Y1 n:f xpr xpr xpr G7 nb:Z2
m r:n p w i*i G39&N5 < G26 ms z smA xpr > anx D&t&N18 G21 H ra H
d'Horus-d'Or, celui dont la force est puissante, celui qui est sacré par ses couronnes.
Il fit en sorte que j'apparaisse en tant que Roi de Haute et Basse Egypte
et établii mes manifestations comme celles de Rê
en ce mien nom de seigneur de Haute et Basse Egypte, Seigneur des Deux Terres Men-kheperra.
Je suis son fils dont la naissance fut agréable(1) pareil à celui qui préside l'Héséret (2)
Il réunit toutes mes manifestations
en ce mien nom de fils de Rê Thoutmosis Semakheper
vivant pour toujours et à jamais.





(1) tw.t msw.t : on a là un substantif msw.t - naissance-qui suit directement un adjectif de qualité tw.t -agréable-. C'est une construction souvent dite "accusatif de relation".Littéralement on traduirait par "agréable de naissance", en fait on substitue une périphrase "dont la naissance fut agréable" en français. (Voir Malaise-Winand, op cit, p.71 §96)
(2) Hsr.t désignerait un lieu de culte du Dieu Thot (Dictionnaire de Pierre Montet, vol II, p.150).
On qualifie aussi ainsi le lieu de résidence de Thot.



Elément 15 - col 15

( .. .. .. .. .. )/a m:t .# G7
rdi:n:f ( D54 w&t )/a xAst:t*Z41b nb:t m k s w ksw n bAw Hm G7
Hr:r i*t*i Aa19:Z41b G7 m ib*ib:ib pD:Z41b:Z41b*Z41b
N17:N17:N17 nb:Z2 Xr:r w Tbt Tbt ( G7 )/a
rdi:n:f n:M3e:x*t nxt m r:Z1:a:a i
r s w z:x*w10 Y1 ( t:U30 S w Z9:idb:Z2 km t:niwt )/a
Il a fait en sorte que viennent tous les pays étrangers en se courbant à cause de la puissance de ma Majesté.
L'épouvante était dans le coeur des Neufs Arcs
et dans toutes les terres placées sous mes sandales.
Il a fait en sorte que mes bras deviennent puissants
pour élargir les frontières de l'Egypte. (1)




(1) La partie hachurée correspond en fait au début du 16ème élément et sera rappelée donc dans l'élément 16.
Cependant pour une question de sens, nous l'avons fait figurer à la fin de l'élément 15.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)