Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe de Pached - Paroi est(FR- 28 - 10 élément(s) à partir de l'élément 12)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 12 - Colonne 19

S29 S29 N35:D19 N35:A1 P5 Z2 G43 W24:V31 Aa21 Y1:G1 D58 D36:X1*W10 F46:D21 D54:N35 A1 M15 D1 S29*G43:O34 |20 X1:H8 Z2:I9
Je respire la brise. Je suis celui qui a coupé/jugé l'opposition (?) (1). J'ai tourné autour de ses oeufs.
(1) Phrase au sens obscur : le verbe 'wDa' peut avoir le sens de "couper, trancher, juger, discerner, ouvrir". 'Aab.t' signifie "opposition" (F.1), mais certains parallèles donnent 'ab' ou 'iab' : "unir, joindre, approcher". Barguet traduit "je suis celui qui a séparé ce qui était réuni." Le signe Aa21 peut aussi écrire "Celui qui est jugé", une des épithètes du dieu Seth (Gard. p. 542) et la version du papyrus de Nu note l'expression wDa-Aab.t avec le déterminatif du dieu A40.



Elément 13 - Colonne 20

D58 D28 G1 N5:N35 A1 G1 X1:F9 N5:Z1 G5 A40 F22 F9 Z1 E21 A40
M17 A2 M29 Y1v N16:N16:N21*N21
Le matin est à moi, le moment d'Horus (1) et de la puissance de Seth.
Ô Nedjem-Taouy,
(1) Les variantes donnent A.t wr phty %wtx "le moment de celui à la grande puissance, Seth".



Elément 14 - Colonne 21

M17 Z11 I10:I9 G43 G35:Z2 M17 Z11 Aa1:O34 X1 D58 G4 N33:Z2 A47 G1 D40:Z2 X1:N35 Z2:D21 M17 Z11 G49 N21*Z1:I9 N35:Aa1*Aa1 A19 O1:D21 I9:D21
qui êtes dans les aliments, qui êtes dans ce qui est bleu (?) (1), veillez sur celui qui est dans son nid, l'enfant, quand il sortira vers (vous) (2).
(1) Nisbé (?) formé sur xsbD "lapislazuli, bleu". Barguet traduit "lapislazuli" et précise en note "couleur que prennent les champs lorsque Rê les éclaire." (L.M., p.91)
(2) Le dernier mot n'est pas inscrit par manque de place sur la paroi.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)