Les principaux challenges de Rosette

       
Sélectionner un élément de cette liste :Sélectionner :Trier :
Mot-clef

Priorité H M B
Statut Nouveau Ouvert Fermé
Auteur

Responsable

1 -

2 -

3 -

    

Dictionnaire en espagnol - Diccionario en español

Pourquoi ce challenge ?

Face au manque flagrant d'ouvrage de référence en langue castillane (comme l'ouvrage de [réf.?] en anglais), les hispanisants passionnés de l'écriture hiéroglyphique sont sans cesse à la recherche d'un outil qui les aiderait dans leurs études.

En Espagne et sur Internet, circulent quelques dictionnaires traduits du Faulkner, mais dont l'interprétation des mots-clefs est loin d'être parfaite et complète.
L'objectif est donc, pour l'équipe espagnole du projet Rosette, de reprendre mot par mot le livre de R.O. Faulkner et de le traduire dans son intégralité, voire de l'enrichir de références bibliographiques en langue espagnole.

Belen (en Grèce) et Despoina (en Grèce) et Elie (en Espagne) sont en charge de cette traduction.
A ce jour, les 70 premières pages sont traduites en attente de validation, soit un avancement de 21%.Pour le moment, la traduction des pages est attribuée de la forme suivante: pages 1 à 10 Elie-pages 11 à 20: Belen- pages 21 à 50 Elie- pages 51 à 60: Belen- pages 61 à 120: Elie- pages 121 à 170: Belen- pages 171 à 220: Despoina.

Notre base de travail est l'ouvrage de R.O. Faulkner, bien sûr, ainsi que la version française de Rosette. Pour achever les 327 pages, il nous reste du pain sur la planche. Avis aux amateurs !

¿Porqué este desafio?

Frente a la falta flagrante de una obra de referencia en castellano (como la obra de [réf.?] en inglés), los hispanos parlantes apasionados de la escritura jeroglífica están siempre a la búsqueda de una herramienta que les ayudaria en sus estudios.

En España y en Internet, circulán algunos diccionarios traducidos del Faulkner, pero sus interpretaciones de las palabras claves están lejos de ser perfectas y completas.
El objetivo es entonces, para el equipo español del proyecto Rosette, de retomar palabra por palabra el libro de R.O. Faulkner y de traducirlo en su integralidad, incluso de enriquecerlo con referencias bibliográficas en lengua española.

Bélen (en Grecia) y Despoina (en Grecia) y Elías (en España) están a cargo de esta traducción.
Al dia de hoy, las 70 primeras páginas están traducidas, a la espera de validación; es decir un 21% del total. De momento, la traducción de las paginas esta repartida de la forma siguiente: paginas de 1 a 10: Elías- paginas de 11 a 20: Bélen- paginas de 21 a 50: Elías- paginas de 51 a 60: Bélen- paginas de 61 a 120: Elías- paginas de 121 a 170: Bélen- paginas de 171 a 220: Despoina.

Nuestra base de trabajo es la obra de R.O. Faulkner, claro, así que la versión francesa de Rosette. Para acabar las 327 páginas, nos queda un largo camino. ¡Aviso a navegantes: ayuda bienvenida!

n°11 créé le 2008-01-18
par eliasca01
modifié le 2009-11-08


Posté dans Challenge
Dictionary / General

Statut Underway
Priorité H
Assigné à eliasca01

Rosette dictionary in Arabic

The challenge here is to create a full dictionary "hieroglyph to Arabic".
The leadership has been accepted by Mahmoud Samy. Hopefully, he will be assisted by some students in Cairo and from other places.
n°10 créé le 2008-01-18
par mahmoudsamy
modifié le 2008-08-01


Posté dans Challenge
Dictionary / General

Statut New
Priorité H
Assigné à Mahmoud ?

Dictionnaire en portugais

Développer le dictionnaire en portugais
n°12 créé le 2008-01-18
par Gardiner
modifié le 2008-07-27


Posté dans Challenge
Dictionary / General

Statut New
Priorité L
Assigné à Cassio ?

Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)