Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Livre des Morts de l'architecte Khâ (Ch.155-156)(FR- 106 - 10 élément(s) à partir de l'élément 2)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 2
-O34:N35:I9:X1-D26:N33A-V13:N35:V13-Q1-X1:H8-B1-G25&Aa1-Z2&G43:Y1:N33A-V13:N35:V13-Q1-X1:H8-B1-V28-D28-G1-G43:Y1:N33A
"Ton sang t'appartient (litt. est à toi), Isis, ton pouvoir t'appartient, Isis, ta magie
propositions exprimant l’attribution (cf GM 6.6), avec pronoms suffixes au féminin
Elément 3
-V13:N35:V13-Q1-X1:H8-B1-G43-U29-Y1:N33A-G17-V17*Z1:Y1:N35-G36:D21-A19-A40-Q3:N35-A49-G1-G43-D40:N35-A1
t'appartient, Isis, amulette en tant que protection de ce Grand, qui écarte de moi
Wr : le Grand. Sans doute ici une allusion à Osiris.
sAw F.208, détourner, écarter
sAw F.208, détourner, écarter
Elément 4
-D4-D58-X1-U30-G1-G43-G37:N33A:I9-$r-I10&D46-X1&G43-D21:Z1-Q3:N35-D2*Z1-V39*Z1-X1*Z1:N35:X1-O47:N35:X1-$b
celui qui lui a fait du mal." On récitera cette formule sur un noeud-tit en pierre rouge
Elément 5
-$r-N33*Z2:Aa15:O34-W22:D40-U33*M17-G17-N35A:W24*Z1-S34 N35:Aa1 M17*Z11-G17&Z4-N33:Z2-Y5:N35:(Aa1*U22)-$b
oint avec de l’essence de la plante ânkh-imy et enfilé
Aucune traduction pour le nom de la plante. Dans Lepsius le mot est déterminé par M2.
Budge traduit l’expression par « une teinture de fleurs ânkhamu », Barguet « de la sève de la plante ânkh-imy. »
Le mot essence pour mw conviendrait bien : substance odorante volatile produite par certaines plantes et pouvant être extraite sous forme de liquide. (Petit Robert)
Budge traduit l’expression par « une teinture de fleurs ânkhamu », Barguet « de la sève de la plante ânkh-imy. »
Le mot essence pour mw conviendrait bien : substance odorante volatile produite par certaines plantes et pouvant être extraite sous forme de liquide. (Petit Robert)
Elément 6
-$r-U33*M17-D2*Z1-F32:X1*Z7:N33A-N35:O4:X1-M46A-D21:D37-U33*M17-D21-Aa1:Aa1-F11-N35:G25&Z1-Q3:N35-$b
sur (un cordon en) fibre de sycomore, placé au cou de ce bienheureux.
mnx : F.109-10 enfiler (des perles)
X.t n(y.t) nh.t : Budge donne « corps (= coeur) du sycomore »
X.t n(y.t) nh.t : Budge donne « corps (= coeur) du sycomore »
Elément 7
-$r-M17-D21:D4:D21-G43-N35:I9-M22*M22-N35:N35-E34:N35:N35-G25&Aa1 G43:Y1:N33A-$b-Q1 X1:H8 B1-$r-G17-V17*Z1:Y1-V28*(D36:F51):N33A:I9-V28-$b
Quant à celui pour qui on fait cela, le pouvoir d’Isis sera la protection de son corps
Ici la forme irrw semble indiquer une thématisation (GM 49.3)
Elément 8
-$r-D36:D36-A28:Y1-$b-G5-G39&Z1-Q1-X1:H8-B1-$r-M17-G17-U1-D4-G1-G1-M22-G43-D35:N37:X1-U30:Y1-$b
et Horus, le fils d’Isis, s’en réjouira quand il le verra. Aucun chemin ne sera difficile
litt. se réjouira, Horus, fils d’Isis, de (cela), (quand) il verra lui.
StA : vb « être/devenir difficile/secret » (Budge traduit « no road shall be blocked to him » ; variante chez Lepsius avec le verbe Dri, bloquer, obstruer).
Négation du prospectif passif (GM 19.3)
StA : vb « être/devenir difficile/secret » (Budge traduit « no road shall be blocked to him » ; variante chez Lepsius avec le verbe Dri, bloquer, obstruer).
Négation du prospectif passif (GM 19.3)
Elément 9
-$r-N31:X1*Z1-V30:X1-D21:I9-D36:Z1:I9-D21:N16:N23*Z1-V6*Z1:Y1-C11*Z1:N35-O34:Q3:N5-$b
pour lui. Son bras sera vers la terre. Ce sera efficace des millions de fois.
Il manque (sur le papyrus) une partie du texte. La version complète donne a=f r p.t a=f r tA, « son bras sera vers le ciel, son (autre) bras sera vers la terre. »
sSrw : F.248-11 l’expression complète est sSrw mAa, « véritablement efficace ». Elle figure complète dans la version de Nu (Budge, BD p. 619).
sSrw : F.248-11 l’expression complète est sSrw mAa, « véritablement efficace ». Elle figure complète dans la version de Nu (Budge, BD p. 619).
Elément 10 - Pilier Djed: Première colonne à gauche.
$r-D21:Z1:N35-R11*Z1-N35:S12:N33:N33A-D37:D37-G43-D21:Aa1:Aa1-F10-N35:G25&Z1-Q3:N35-$b-Q3:O34-D46:F37B:F51b-N35:V31
Formule du pilier Djed en or placé au cou de ce bienheureux. "Tu as ta colonne vertébrale,
Le pilier Djed schématise la colonne vertébrale du dieu Osiris.
Idéogramme pour le mot stabilité.
Idéogramme pour le mot stabilité.
Elément 11 - Pilier Djed: Deuxième colonne en partant de la gauche.
G36:D21:D46-A7-F34*Z1-A40-S24:O34:F51b:N33A-V31:N35:V31-G36:D21:D46-A7-F34*Z1-A40-D37:G43
(ô) Coeur-fatigué, tu as tes vertèbres (litt. tes vertèbres pour toi) (ô) Coeur-fatigué, place moi
De Séchat:
Coeur-fatigué, épithète d'Osiris que l'on trouve aussi souvent traduite par "l'Inerte".
Dans les versions de Budge et Lepsius on trouved=k tw "mets-toi", sans doute ici une graphie erronnée.
Coeur-fatigué, épithète d'Osiris que l'on trouve aussi souvent traduite par "l'Inerte".
Dans les versions de Budge et Lepsius on trouve
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant