Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Livre des Morts de l'architecte Khâ (Ch.155-156)(FR- 106 - 10 élément(s) à partir de l'élément 8)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 8

-$r-D36:D36-A28:Y1-$b-G5-G39&Z1-Q1-X1:H8-B1-$r-M17-G17-U1-D4-G1-G1-M22-G43-D35:N37:X1-U30:Y1-$b
et Horus, le fils d’Isis, s’en réjouira quand il le verra. Aucun chemin ne sera difficile
litt. se réjouira, Horus, fils d’Isis, de (cela), (quand) il verra lui.
StA : vb « être/devenir difficile/secret » (Budge traduit « no road shall be blocked to him » ; variante chez Lepsius avec le verbe Dri, bloquer, obstruer).
Négation du prospectif passif (GM 19.3)



Elément 9

-$r-N31:X1*Z1-V30:X1-D21:I9-D36:Z1:I9-D21:N16:N23*Z1-V6*Z1:Y1-C11*Z1:N35-O34:Q3:N5-$b
pour lui. Son bras sera vers la terre. Ce sera efficace des millions de fois.
Il manque (sur le papyrus) une partie du texte. La version complète donne a=f r p.t a=f r tA, « son bras sera vers le ciel, son (autre) bras sera vers la terre. »
sSrw : F.248-11 l’expression complète est sSrw mAa, « véritablement efficace ». Elle figure complète dans la version de Nu (Budge, BD p. 619).



Elément 10 - Pilier Djed: Première colonne à gauche.

$r-D21:Z1:N35-R11*Z1-N35:S12:N33:N33A-D37:D37-G43-D21:Aa1:Aa1-F10-N35:G25&Z1-Q3:N35-$b-Q3:O34-D46:F37B:F51b-N35:V31
Formule du pilier Djed en or placé au cou de ce bienheureux. "Tu as ta colonne vertébrale,
Le pilier Djed schématise la colonne vertébrale du dieu Osiris.

Idéogramme pour le mot stabilité.



Elément 11 - Pilier Djed: Deuxième colonne en partant de la gauche.

G36:D21:D46-A7-F34*Z1-A40-S24:O34:F51b:N33A-V31:N35:V31-G36:D21:D46-A7-F34*Z1-A40-D37:G43
(ô) Coeur-fatigué, tu as tes vertèbres (litt. tes vertèbres pour toi) (ô) Coeur-fatigué, place moi
De Séchat:

Coeur-fatigué, épithète d'Osiris que l'on trouve aussi souvent traduite par "l'Inerte".

Dans les versions de Budge et Lepsius on trouve d=k tw "mets-toi", sans doute ici une graphie erronnée.



Elément 12 - Pilier Djed: Troisième colonne en partant de la gauche.

-A1-D2*Z1:Aa16*Z1-V31:D37-A1-N35:V31:N35A-T28:D21:V31-G17:D37:V31-W25:N35:N35-A1-N35:V31-R11:Z1
sur ton côté, afin que je mette de l'eau sous toi. Vois, je t'ai apporté le pilier Djed



Elément 13 - Pilier Djed: Quatrième colonne en partant de la gauche.

N35:S12:N33:N33A-V28-D36:M17*M17-A28-Y1:V31-M17-G17:I9-$r-I10&D46-X1&G43-D21:Z1-Q3:N35-D2*Z1-R11-N35:S12:N33:N33A-Y5:N35:Aa1-U22*G43-D2*Z1-F32:X1*V1:N33A
en or afin que tu t'en réjouisses." On récitera cette formule sur un pilier Djed en or, enfilé sur (un cordon en) fibre de



Elément 14 - Pilier Djed: Cinquième colonne en partant de la gauche.

$r-N35:O4:X1-M1-D21:D36:D21-Aa1:Aa1-F10-G25&Z1-M17-G43:I9-G35&N29-D54:I9-D2*Z1-N14-G43-O1:N33A-N15-G17-O34:F32-G17
sycomore, placé au cou du bienheureux. Il entre par les portes de la Douat en hâte,



Elément 15 - Pilier Djed: Colonne toute à droite.

-$r-D54-D35:N35-U35:D40-M23*G43-D35:N35-V7*M23-G43-M17*G43-W11:D21-A2:N33A-M23*G43-I9:D37:I9-M23*G43-N5*Z1:D1*Z1-M4*(X1:Z1)-W19*M17-Z11-M3:N33A-$b-Q2:D4
il ne sera pas écarté et il ne sera pas repoussé s'il est silencieux. Il se place (sur son côté) le jour du premier de l'an, comme ceux qui sont dans la suite d'Osiris.
De Séchat :
Il manque Hr gs=k, attesté dans les versions Budge et Lepsius.

La fin de la formule est très abrégée sans doute par manque de place sur le papyrus.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)