Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle d'Horemheb (Saqqara)(FR- 147 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1 - Cintre, légende d'Horemheb

|1 ii D54 i n:A52 n:t:n:Z2 nb:Z2 H ra H
N17/a:N17 s H M2:n t*y:D40 r*Z1:Z2 pr*Z1:Z2 O49:Z2
wn:n:n t:n:Z2 mi T12 i ir:r:t |2 A53 Z2 t:n:Z2 h:r:ra*Z1 g:r H N2 N1:Dw G44 O39:Z2
D37:t:n:Z2 r:d T12 A1 |3 tp*.#:N17:(Z1*N21) Hr*Z1 z:mAa:a
|4 ..# ..# r#24 p*t:a TA S37 Hr:Z1 R14 Aa15:D41 sw t:n F20/s180:A12/s130/y40*Z2/y60 wr/s80 G5/s120 Aa15:Hb A52 Aa11v P8
Je viens vers vous, (ô) maîtres du temps-neheh !
[Les Deux Terres] ont été pourvues de temples*.
(Aussi vrai que) vous existez et comme sont fermes vos images le jour et la nuit sur les montagnes,
puissiez-vous faire que je sois ferme sur terre ...
[...] prince, flabellifère à la droite du roi, général en chef, Horemheb, juste de voix.
*Traduction incertaine pour cette phrase. Le premier signe est abîmé par la fissure mais semble être un N17. La désinence de sHn.ty pourrait être celle du pseudo-participe féminin duel, les toponymes étant considérés grammaticalement comme des féminins en égyptien.
Murnane ne restitue pas "les Deux Terres" et propose "[as one who] carries out commissions at the temple" et Martin "the Two Lands having been supplied [with] temples".
sHn : F.238 et Budge 683 donnent "commander" ; Wb 4, 216. 8-16 propose "pourvoir, fournir" (Merci Raymond).



Elément 2 - Cintre, légende de Rê-Horakhty

|1 G9&N19 nTr T21c sw t:n |2 R8a w b n:ra:f m anx |3 D37:f nfr Z1:Z2:f |4 ..# |5 ..# f
Rê-Horakhty, dieu unique, roi des dieux. Quand il point en vie, puisse-t-il faire que sa beauté [...]



Elément 3 - Cintre, légende de Thot

|1 ..# xnt H s |2 ..# O29v s T32:Aa15 |3 dwA:t pr
[Thot, maître des paroles divines], qui préside à Hes[eret], le grand [dieu] qui dirige la Douat.
Restitutions d'après Murnane.
Hsr.t : localité d'Hermopolis Magna où se trouvait un temple de Thot (selon Budge) ou un reposoir de barque (selon Lefebvre). ([réf.?] Vol. IV, 42-3.)



Elément 4 - Cintre, légende de Maât

|1 C10a G39&X1 C2 nb:t p*t:pt |2 H t:W10 imnt t:t:N25
Maât, fille de Rê, maîtresse du ciel, Dame de l'Occident.



Elément 5 - Ligne 1

dwA A30 A52 C2 s Htp:t*p sw w m G43 D58 n:ra:f
r:p*t:a G5 Aa15:Hb A52 D&d&f
i nD D:Y1 Hr*Z1:k Ax&x ti i s p:d spd ti i t:tm A40 G5&N19
i w:k N28:D36:Y1 ti i m N27:X1*pr n:t Q3*X1:N1 M17 .:Z2 A30
J'adore Rê et je le satisfais quand il point.
Le prince Horemheb dit :
« Salut à toi, (Ô) bénéfique et efficace Atoum-Horakhty !
Lorsque tu apparais dans l'horizon du ciel, l'adoration
ou dwA Ra sHtp sw "Adorer Rê et le satisfaire..." si on considère, comme Martin (note 8, p. 30), que le signe A52 qui suit le verbe "adorer" est une erreur du scribe.



Elément 6 - Ligne 2

n:k Aa15:r*Z1 Hr*Z1:nb A1*B1:Z2
nfr ti i r:n:p i M7 ti i m i t:n:ra A40 m Xn:n nw w pr:a*Z1 mwt t:k O10
N28:D36:W i r:k nb:t ib*Z1:k F40:Z7:Y1 n:I10&X1:N17
i t:r:t*y pr:pr
pour toi est dans la bouche de tous,
car tu es beau et jeune en tant que disque dans les bras de ta mère Hathor.
Apparais donc partout, ton coeur joyeux pour le temps-djet !
Les deux Sanctuaires
itr.ty désigne les deux moitiés de l'Egypte, les deux temples majeurs de Haute et Basse Egypte et les moitiés nord et sud du ciel. (Budge 97)



Elément 7 - Ligne 3

Aa15:k:z A16 rdi:z n:Z2 i A w&y A30 Y1:Z2:n G43 D58 n:ra:k
xa:a*y w&t w m N27:X1*pr n:t Q3*X1:N1 F29 t:mw n:k N17:N17:N21*N21 Aa15:a:f k:N33*Z2
C2 p&w G5 Axt:t:y pA H wn:n
sont en prosternation, ils adressent une adoration à ton lever.
Comme ton apparition est glorieuse dans l'horizon du ciel, quand tu irradies les Deux Terres de turquoise !
C'est Rê, Horakhty, l'enfant



Elément 8 - Ligne 4

M42 Xrd nTr t:r y:Y1 E9 w a:W*F44 H ra H
w t*t:D53 sw w ms s B3 sw w D&z&f
sw t:n A43e Q3*X1:N1 N17:N21*Z1 HqA q A40 dwA t:pr Hr:tp Aa8:t:N25
i w g:r ..#
divin héritier du temps-neheh,
qui s'est engendré et s'est mis au monde lui-même,
roi du ciel et de la terre, souverain de la Douat, supérieur de la nécropole,
qui [...]



Elément 9 - Ligne 5

m mw s t:U30 sTA:D54 sw w m W24a:N1 mw A40
r:n:n B5 sw w s Dsr:r:Y1 ms s t&w A40 Z2:f
sw t:n A43e N35:M3 Aa1*X1:D40 xa:a:Y1 N27:X1*O1
N10:t R8a .# #b Aa15:h*nw #e
dans l'eau et s'est retiré du Noun,
qui s'est élevé et qui a consacré ses (re)naissances.
(Ô) Roi puissant qui apparaît dans l'horizon,
l'Ennéade est dans la jubilation



Elément 10 - Ligne 6

hnw Z2:n G43 D58 n:ra:k
ir:t*Z1 nb:t A1 B1 Z3 Aa15:T H H w&t A2 Z3 H a:W A30 Y1:Z2 m xa:a:Y1 k:n s n:Z2
nTr A40 A51d s&y Z11 Aa15:y kA:r i O18 f:nb H ra H Hr:ib
à ton lever,
l'oeil de tous est dans l'exultation et la joie quand tu apparais pour eux.
(Ô) Noble dieu qui est dans son naos, maître du temps-neheh qui réside dans

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)