Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle d'Horemheb (Saqqara)(FR- 147 - 10 élément(s) à partir de l'élément 8)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 8 - Ligne 4

M42 Xrd nTr t:r y:Y1 E9 w a:W*F44 H ra H
w t*t:D53 sw w ms s B3 sw w D&z&f
sw t:n A43e Q3*X1:N1 N17:N21*Z1 HqA q A40 dwA t:pr Hr:tp Aa8:t:N25
i w g:r ..#
divin héritier du temps-neheh,
qui s'est engendré et s'est mis au monde lui-même,
roi du ciel et de la terre, souverain de la Douat, supérieur de la nécropole,
qui [...]



Elément 9 - Ligne 5

m mw s t:U30 sTA:D54 sw w m W24a:N1 mw A40
r:n:n B5 sw w s Dsr:r:Y1 ms s t&w A40 Z2:f
sw t:n A43e N35:M3 Aa1*X1:D40 xa:a:Y1 N27:X1*O1
N10:t R8a .# #b Aa15:h*nw #e
dans l'eau et s'est retiré du Noun,
qui s'est élevé et qui a consacré ses (re)naissances.
(Ô) Roi puissant qui apparaît dans l'horizon,
l'Ennéade est dans la jubilation



Elément 10 - Ligne 6

hnw Z2:n G43 D58 n:ra:k
ir:t*Z1 nb:t A1 B1 Z3 Aa15:T H H w&t A2 Z3 H a:W A30 Y1:Z2 m xa:a:Y1 k:n s n:Z2
nTr A40 A51d s&y Z11 Aa15:y kA:r i O18 f:nb H ra H Hr:ib
à ton lever,
l'oeil de tous est dans l'exultation et la joie quand tu apparais pour eux.
(Ô) Noble dieu qui est dans son naos, maître du temps-neheh qui réside dans



Elément 11 - Ligne 7

w i A wiA:f
D33:n i i D40:t*W Z11 m w Z3 N27:X1*O1
s qd d:wiA t&w Z11 m G43&Z2d s sk k:i*i .:P3
n:i*s A2 t&w G30&Z2d iAb b t:t:N25
h:n nw&w hnw n:k
sa barque sacrée,
ceux qui sont dans l'horizon te convoient à la rame,
ceux qui sont dans la Seky te font naviguer,
les Bas de l'Est t'invoquent,
les Bas de l'Ouest te rendent des louanges,
Seky : variante de Mesketet, la barque de nuit de Rê.
Le sujet, "les Bas de l'Ouest", est à la ligne suivante.



Elément 12 - Ligne 8

G30&Z2d imnt t:t:N25
nTr nfr p:z d:F37b*ra i imA m&t N8:Z2 z:S Z9:D54 N17:N17:N21*N21 m N33/y100*S14a*Z2/y100/s50
H wn:n M42 Xrd X:k r:Aa30h nb:U7:r w t:y A2 aA:F9 X1*Z4:D40 D35:G37*Z4 wr:d wrd:f
(les Bas de l'Ouest, voir ligne précédente)
dieu parfait brillant de splendeur, qui illumine les Deux Terres d'électrum,
enfant paré, maître bien-aimé, à la grande force, qui n'est jamais fatigué,



Elément 13 - Ligne 9

xA A x:D54 gs:z:t D54:Z2 p:d pd:D54 D54:t*Z1:Z2
pA A G43 D58 n:ra m N27:X1*O1 iAb b t:t:N25
x:z:r sk D40:k:k w N2 Hr*Z1:N17:N21*Z1 r:Dr:f
ir:t*Z1 nb:t A1*B1:Z2 di i i G54:t A2 rdi:rdi
à la course rapide et qui marche à grandes enjambées.
(Ô) Celui qui se lève dans l'horizon oriental
et qui chasse les ténèbres sur la terre entière,
tous les hommes abandonnés à la peur adressent



Elément 14 - Ligne 10

s n:Z2 i A w A30 Y1:Z2 n:G43 D58 n:ra:k d:g*g D6 z:n:Z2 pA A w&t N10:N10 m h:n nw&w hnw Z2
Z11 m w Z3 xt:x*t D54:Z2:k m z:n:..#
une adoration à ton lever, ils regardent le dieu primordial en joie
et ceux qui sont dans ta suite embrassent



Elément 15 - Ligne 11

N17:N21*Z1
pA Htp:t*p m N27:X1*O1 Z1 imnt t:t:N25 z:S:Z9*D54 k:k w N2 Hr:Z1 N17:N21*Z1 r:Dr:f
xpr:r T5 w&t N8:Z2 m pr:r D54:k k:n H N2 N17:N21*Z1 Htp:k
la terre.
(Ô) Celui qui se couche dans l'horizon occidental et qui répand les ténèbres sur la terre entière,
l'aube vient quand tu sors et la terre devient sombre quand tu te couches



Elément 16 - Ligne 12

m Hwt t:pr:k
H wn:n M42 Xrd nfr f:r ir:n p:t H A40 s t:n T14 G41 Y1v i ir:r w A53a Y1:Z2 r R8a
pr:r:D54 m G6 S24:z D40:Aa15
dans ton domaine.
(Ô) enfant parfait dont Ptah a différencié les formes par rapport aux (autres) dieux,
qui sort tel un faucon, fronçant



Elément 17 - Ligne 13

wp:t*Z1 T23*T23:n wAD w t:y I12 I12 m tp*Z1:k
HqA q A42 n:I11A i ti i i A23 n:t E23:Z2 H ra H
n:t:k sw t:n A43e nb Atf U7:r t:t
le sourcil1, les Deux Compagnes Ouadjty2 sur ta tête,
souverain du temps-djet, souverain des dieux du temps-neheh,
tu es le roi maître de la couronne-atef, tes deux Méret3
1. Traduction incertaine. Le verbe Ts signifie "nouer, assembler" et wp.t désigne la partie supérieure de la tête, le front. Faulkner (59) et Gardiner (Gr., p. 462) proposent la traduction "sourcil" dans certains contextes.
2. Association sous forme de serpents des deux déesses tutélaires Ouadjet (Nord) et Nekhbet (Sud).
3. Le déterminatif duel de Méret et le pronom suffixe se trouvent à la ligne suivante. L'expression désigne les deux yeux divins.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)