Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Livre des Morts de Nebqed (ch.125)(FR- 160 - 10 élément(s) à partir de l'élément 3)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 3 - Troisième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr a:m-F10-A2-S36-X1:Z1-pr:r:D54-m-q:r-t*Z4:D12*D12
D35/cr-s*G3-T30:D40-A1-D21:V13-A1*B1:N33A/f
D35/cr-s*G3-T30:D40-A1-D21:V13-A1*B1:N33A/f
Ô Avaleur d'ombres, qui vient de Qéréty (la caverne),
je n'ai pas tué de gens.
je n'ai pas tué de gens.
Elément 4 - Quatrième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr n-HA-A&Aa2-Hr:Z1-pr:r:D54-m-r*Z1:V2 Z1*N33A:N25
D35/cr Z9 T5-G37-A1-d:bH:b*H-U10:N33A
D35/cr Z9 T5-G37-A1-d:bH:b*H-U10:N33A
Ô Celui au terrible visage, qui vient de Rô-sétaou,
je n'ai pas diminué la mesure des offrandes.
je n'ai pas diminué la mesure des offrandes.
Elément 5 - Cinquième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-l:l:t*y-A40*A40-pr:r:D54-m-p*t:pt
D35/cr:ir-A1-Aa1:Z9-b-G37-A1-M-st-t:O1-H6-t:N33A
D35/cr:ir-A1-Aa1:Z9-b-G37-A1-M-st-t:O1-H6-t:N33A
Ô Lions jumeaux venus du ciel,
je n'ai pas commis d'extorsion dans la Place de Vérité.
je n'ai pas commis d'extorsion dans la Place de Vérité.
Elément 6 - Sixième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-P8*G43-D21:D46-rd*rd f:Z4-pr:r:D54-M:Z9*X1-Q7-M:x:pr-m/S100/x50/y50*D35/S20/x83/y11
D35/cr-TA-A-y&w D51:D40-A1-Aa1*X1:Y2:N33A-R8*A40
D35/cr-TA-A-y&w D51:D40-A1-Aa1*X1:Y2:N33A-R8*A40
Ô Voix en attendance1, qui vient de la flamme de Khem2,
je n'ai pas dérobé les biens du dieu.
je n'ai pas dérobé les biens du dieu.
1. Litt. "Voix sur ses deux pieds"
2. Létopolis, aujourd'hui Ausim
Note: Parler de la redistribution des offrandes dans les temples.
2. Létopolis, aujourd'hui Ausim
Note: Parler de la redistribution des offrandes dans les temples.
Elément 7 - Septième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-n:b*i-Q7-pr:r:D54-m-x:t-x:t-D55
D35/cr-D&d-A1-g:r-U17-wr:Z2
D35/cr-D&d-A1-g:r-U17-wr:Z2
Ô Flamme qui vient de Khetkhet1,
je n'ai pas dit de mensonges.
je n'ai pas dit de mensonges.
1. Ville inconnue d'après Barguet (LM, note 19, p. 160). Le verbe xtxt signifie "revenir en arrière".
Elément 8 - Huitième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-O34:d:bH-Z9:D40-qs-Z1:N33A-pr:r:D54-m-sw-t:n-A17-n:n:niwt
D35/cr-s-G3-m-T30:D40-E1-Z1-nTr-t:r:y-A40
D35/cr-s-G3-m-T30:D40-E1-Z1-nTr-t:r:y-A40
Ô Briseur d'os qui vient de Khenen-nésout1,
(je) n'ai pas tué le bétail divin.
(je) n'ai pas tué le bétail divin.
1. Litt. la ville de l'enfant-roi, Héracléopolis (la ville d'Héraclès) pour les grecs. Antéposition honorifique de "roi" dans le nom de la ville.
Lecture E1 du signe est confirmée par Naville, p. 295
Lecture E1 du signe est confirmée par Naville, p. 295
Elément 9 - Neuvième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-O36-X1:Z4-pr:r D54:M-N38:X1*U30-G1-M17*M17-X1:pr
D35/cr:ir-A1-V28*(M2:N35)-nw&w-i*i:t-G37/a13
D35/cr:ir-A1-V28*(M2:N35)-nw&w-i*i:t-G37/a13
Ô Rempart, qui vient de la Place mystérieuse,
je n'ai pas commis de fraude.
je n'ai pas commis de fraude.
Lecture de sbty confirmée par la phonétique dans Naville, p. 301
Elément 10 - Dixième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-M14:Y2-n:ns O34:r-Q7-pr:r D54:M-Hwt-X1:pr-p:t-H-A40
D35/cr:a E34:N35:D40-F34*Z1-A1/a24
D35/cr:a E34:N35:D40-F34*Z1-A1/a24
Ô Raviveur de flamme, qui vient de Memphis1,
je n'ai pas été avare.
je n'ai pas été avare.
1. Litt. temple de Ptah, variante de Hw.t-kA-ptH "temple du ka de Ptah", une des désignations de Memphis.
Elément 11 - Onzième en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-Hr*Z1:f-HA-tp:f-pr:r:D54-m-p:t-H-pr
D35/cr/a13 (Htp:z)#13-D53#13:X1-D50*D50-A2-A1
D35/cr/a13 (Htp:z)#13-D53#13:X1-D50*D50-A2-A1
Ô Celui dont le visage est derrière lui, qui vient de sa caverne1,
je n'ai pas ... ?
je n'ai pas ... ?
1. Restitué d'après Any (Budge, pl. 31, n°12)
Elément 12 - Douzième colonne en partant de la gauche.
(i*A2)/cr-U29 G1-Z9-G1&N29-t*y:O1*O1-pr:r D54:M-R14-X1:N25
../a ../a ../a ../a
../a ../a ../a ../a
Ô Celui qui habite (?) dans la Double Caverne , qui vient de l'Ouest,
[...]
[...]
Toutes les variantes mentionnent qrty ou qrrty , "celui qui habite dans la double caverne", seul Naville, Ik, p. 294, donne une graphie identique. D'après le Wb, 5, 62, cette graphie semble être une variante de qrrty , à lire qA(r)ty . Barguet traduit "Troglodyte".
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant