Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Stèle C286 - Imenmès (FR- 18 - 10 élément(s) à partir de l'élément 15)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 15 - L3
sw A17 n:n:O49 mn:n:x*mnx h:n:nw w m n:a:r t:M1 xpr:t r:z:T:t U40a bA&Z1:f
nb:O8 Aa15:Z42g nw:O49 aA:nr:Z2 m M8e:z:Htp
nb:H*ra*H W17a U23 Dw b Hr:r:N31 st t*pr:f m tA:D45
Dd Dd r:n:Aa15 r:Z1:n
nb:O8 Aa15:Z42g nw:O49 aA:nr:Z2 m M8e:z:Htp
nb:H*ra*H W17a U23 Dw b Hr:r:N31 st t*pr:f m tA:D45
Dd Dd r:n:Aa15 r:Z1:n
Hérakléopolis, à la jubilation parfaite dans l'arbre Nâret qui est venu à l'existence pour porter son ba,
le maître du Grand Château dans Hermopolis, le très redouté dans Shasehetep,
le maître du temps-neheh qui préside en Abydos, dont le siège est loin dans la Terre sacrée,
au nom durable dans la bouche des
le maître du Grand Château dans Hermopolis, le très redouté dans Shasehetep,
le maître du temps-neheh qui préside en Abydos, dont le siège est loin dans la Terre sacrée,
au nom durable dans la bouche des
Hérakléopolis : capitale du 20e nome de Haute Egypte (litt. la ville de l'enfant roi)
Nâret : arbre symbole (Neter) du 20e nome de H E
Hermopolis : litt. la Ville des Huit (Ogdoade), capitale du 15e nome de H E
Shasehetep (Hypselis) : capitale du 11e nome de H E
Nâret : arbre symbole (Neter) du 20e nome de H E
Hermopolis : litt. la Ville des Huit (Ogdoade), capitale du 15e nome de H E
Shasehetep (Hypselis) : capitale du 11e nome de H E
Elément 16 - L4
t*nr:Z2 pA t:X6:X6 n:N17:N17 t:tm D&f:X4 kA:Z2 W17a N9:t:Z2 nTr
Ax&Z1 mn:n:x*mnx M:M:a G25:Z2 x:n:p D40:n:n:f nw*nw*nw:pt mw:f
W17a n:t:n:f V22:t P5 ms s s pt:P5 r:D19*Z1:f r:Htp:t w ib*Z1:f
Ax&Z1 mn:n:x*mnx M:M:a G25:Z2 x:n:p D40:n:n:f nw*nw*nw:pt mw:f
W17a n:t:n:f V22:t P5 ms s s pt:P5 r:D19*Z1:f r:Htp:t w ib*Z1:f
hommes, le dieu primordial des Deux Terres entières, nourriture et aliments devant l'Ennéade,
esprit efficient parmi les esprits, pour qui Noun a versé son eau,
pour qui le vent du nord voyage vers le sud, pour le nez de qui le ciel enfante l'air afin que son coeur soit satisfait,
esprit efficient parmi les esprits, pour qui Noun a versé son eau,
pour qui le vent du nord voyage vers le sud, pour le nez de qui le ciel enfante l'air afin que son coeur soit satisfait,
Elément 17 - L5
r:d:M31 M7 X1:Z2 n:ib*Z1:f ms z:z:n:f Aa1*G25 X1:N20 D&f:X4
s m sDm:n:f Hr:r:t:pt N14*Z2:z wn:n O31:n:f N14*pr:Z2 aA:a:Z2
nb:h n:nw*w m pt:M24*(t:Z1) dwA ww m pt:V22:t:t
i w&x m D35:Z2
s m sDm:n:f Hr:r:t:pt N14*Z2:z wn:n O31:n:f N14*pr:Z2 aA:a:Z2
nb:h n:nw*w m pt:M24*(t:Z1) dwA ww m pt:V22:t:t
i w&x m D35:Z2
pour le désir de qui les plantes croissent, pour qui la terre fertile enfante la nourriture,
à qui le ciel et les étoiles obéissent, pour qui les grandes portes s'ouvrent,
le maître des jubilations dans le ciel du sud, l'adoré dans le ciel du nord,
les étoiles
à qui le ciel et les étoiles obéissent, pour qui les grandes portes s'ouvrent,
le maître des jubilations dans le ciel du sud, l'adoré dans le ciel du nord,
les étoiles
Elément 18 - L6
s sk:k sbA:Z2 Xr:r st Hr*Z1:f st t:pr Z2:f p&w i w&x m wrd:Z2
pr:r n:f Htp:t*p m wD Z1 n:gb b psD:t:Z2 nTr Hr:Z1 dwA*A f
Z11:Z2 dwA:t*pr m z:n D19 N17:N21*Z1 S24:t G4:Z2 m k:A16*Z3
Dr:r G4:Z2 m T:H w F18:Z2
pr:r n:f Htp:t*p m wD Z1 n:gb b psD:t:Z2 nTr Hr:Z1 dwA*A f
Z11:Z2 dwA:t*pr m z:n D19 N17:N21*Z1 S24:t G4:Z2 m k:A16*Z3
Dr:r G4:Z2 m T:H w F18:Z2
indestructibles sont sous son autorité, les étoiles infatigables sont ses places,
l'offrande monte pour lui quand Geb ordonne que l'Ennéade l'adore (?),
ceux qui sont dans la Douat embrassent la terre, ceux qui sont dans les hauteurs s'inclinent,
les Ancêtres sont en joie
l'offrande monte pour lui quand Geb ordonne que l'Ennéade l'adore (?),
ceux qui sont dans la Douat embrassent la terre, ceux qui sont dans les hauteurs s'inclinent,
les Ancêtres sont en joie
Elément 19 - L7
U3 z:n:Z2 sw w n:t G4:Z2 i m A51 Z3 Hr:Z1 n:r:nr D40:n:f
tA:tA dmD Hr:Z1 r:t:a n:f i A A30 m U35 w Hm Z1:f
saH Ax&x xnt saH:Z2 wAH O44 t:Z1 z:mn:n HqA t:Z1
xrp Z1 nfr n:psD:t Z2&R8 imA Y1:Hr*Z1
tA:tA dmD Hr:Z1 r:t:a n:f i A A30 m U35 w Hm Z1:f
saH Ax&x xnt saH:Z2 wAH O44 t:Z1 z:mn:n HqA t:Z1
xrp Z1 nfr n:psD:t Z2&R8 imA Y1:Hr*Z1
quand ils le voient, ceux qui sont là le craignent,
les Deux Terres unies lui rendent hommage en allant à la rencontre de sa majesté ;
le noble glorieux qui préside aux nobles, dont la fonction est durable et le gouvernement établi,
le bon dirigeant de l'Ennéade, à la face aimable,
les Deux Terres unies lui rendent hommage en allant à la rencontre de sa majesté ;
le noble glorieux qui préside aux nobles, dont la fonction est durable et le gouvernement établi,
le bon dirigeant de l'Ennéade, à la face aimable,
Elément 20 - L8
U7:r:r U3:n:f r:a snD:f m tA:tA:tA:nb n:U7 r:t d:m T30:A2 z:n r:n:f r HAt:t*Z1
d:r:p D40:n:f nb:Z2 nb s xA w m pt:Aa15 N17:N21*Z1
aSA:Z2 h:i*i A32 m wA g:Hb ir:r w n:f i h:h i i A32 i N
d:r:p D40:n:f nb:Z2 nb s xA w m pt:Aa15 N17:N21*Z1
aSA:Z2 h:i*i A32 m wA g:Hb ir:r w n:f i h:h i i A32 i N
qui aime celui qui le regarde et qui inspire la crainte dans tous les pays afin qu'ils prononcent son nom en avant,
à qui tous font offrande, le maître dont on se souvient dans le ciel et dans la terre
(par) de nombreuses acclamations lors de la fête Ouag et qui est acclamé par
à qui tous font offrande, le maître dont on se souvient dans le ciel et dans la terre
(par) de nombreuses acclamations lors de la fête Ouag et qui est acclamé par
Elément 21 - L9
tA:tA:N21*N21 m b w T21v
wr:r A20 T8 n:sn*nw w A40 Z2:f A20 w n:psD*t:Z2 nTr
s mn:n mAa:t xt:x*t:idb*idb r:a G39&Z1 Hr:nst t:f
Hs n:i*(t:f) gb b U7:r:r t&mwt:f nw*t:pt
aA:F9*F9 s xr:f s b i sxm a:Z1 s U2 T30:f
wr:r A20 T8 n:sn*nw w A40 Z2:f A20 w n:psD*t:Z2 nTr
s mn:n mAa:t xt:x*t:idb*idb r:a G39&Z1 Hr:nst t:f
Hs n:i*(t:f) gb b U7:r:r t&mwt:f nw*t:pt
aA:F9*F9 s xr:f s b i sxm a:Z1 s U2 T30:f
les Deux Terres à l'unisson;
le grand, le premier de ses frères, l'aîné de l'Ennéade,
qui établit la Maât à travers les Deux Rives, qui place le fils sur le trône du père,
loué de son père Geb et que sa mère Nout aime,
à la grande force quand il abat le rebelle, au bras puissant quand il tue
le grand, le premier de ses frères, l'aîné de l'Ennéade,
qui établit la Maât à travers les Deux Rives, qui place le fils sur le trône du père,
loué de son père Geb et que sa mère Nout aime,
à la grande force quand il abat le rebelle, au bras puissant quand il tue
Elément 22 - L10
x*t:f A14:f r:a snD:f m xrw w A13:f
ini:n Dr:r w wAt:Z2 wA:Z2 Dw w&t mn:n ib:Z1 rd*rd:f T13 t:Z2
iw:a w iwa gb b sw i i t:Y1 tA:tA U3:f Ax&x Y1:Z2:f s V25 w Y1:n:f n:f s T32 m
ini:n Dr:r w wAt:Z2 wA:Z2 Dw w&t mn:n ib:Z1 rd*rd:f T13 t:Z2
iw:a w iwa gb b sw i i t:Y1 tA:tA U3:f Ax&x Y1:Z2:f s V25 w Y1:n:f n:f s T32 m
son adversaire, qui inspire la crainte à son ennemi,
qui a atteint (?) les frontières lointaines du Mal (1), au coeur ferme quand il piétine les rebelles ;
qui a hérité de Geb la royauté des Deux Terres, lequel, ayant vu ses capacités, lui a transmis la conduite
qui a atteint (?) les frontières lointaines du Mal (1), au coeur ferme quand il piétine les rebelles ;
qui a hérité de Geb la royauté des Deux Terres, lequel, ayant vu ses capacités, lui a transmis la conduite
(1) ou "qui a vaincu le Mal" ?
Elément 23 - L11
tA:tA:tA:n m:a r:wAH n:z:p sp:Z2 ir:n:f
tA:N21*p:n Aa15:a:f mw:f TAw:f s M21:M M2:f mn:n mn:n t:E1:f nb:t
pA i i t:nb:t x t:xn n:n:nb:t D&d&f:t I14:Z2:f qmA w&t E29 Z2:f xAst:t*Z1 s U4:a w N
tA:N21*p:n Aa15:a:f mw:f TAw:f s M21:M M2:f mn:n mn:n t:E1:f nb:t
pA i i t:nb:t x t:xn n:n:nb:t D&d&f:t I14:Z2:f qmA w&t E29 Z2:f xAst:t*Z1 s U4:a w N
des pays en raison de la réussite des actions qu'il a accomplies,
ce pays est dans sa main : son eau, son air, ses plantes, tout son bétail,
tout ce qui vole et tout ce qui se pose, ses serpents et ses petits animaux du désert ont été remis au
ce pays est dans sa main : son eau, son air, ses plantes, tout son bétail,
tout ce qui vole et tout ce qui se pose, ses serpents et ses petits animaux du désert ont été remis au
Elément 24 - L12
G39&Z1 nw*t:pt N17:N17:N21*N21 h:r w Hr:r:z
xa:Hr nst:n:t t:f mi i C1 w b n:ra:f m Axt:t r:a:f Ssp:p ra:n Hr:Z1 k:k N2
s HD D&ra n:f Sw w&ra m S9 f:y G32 n:f N17:N17:N21*N21 mi i
xa:Hr nst:n:t t:f mi i C1 w b n:ra:f m Axt:t r:a:f Ssp:p ra:n Hr:Z1 k:k N2
s HD D&ra n:f Sw w&ra m S9 f:y G32 n:f N17:N17:N21*N21 mi i
fils de Nout et les Deux Terres en sont satisfaites,
lui qui apparaît sur le trône de son père, comme Rê quand il point dans l'horizon et place la lumière par-dessus les ténèbres,
il a éclairé l'air avec ses deux plumes, il a inondé les Deux Terres comme
lui qui apparaît sur le trône de son père, comme Rê quand il point dans l'horizon et place la lumière par-dessus les ténèbres,
il a éclairé l'air avec ses deux plumes, il a inondé les Deux Terres comme
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant