Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Senhotep - Extraits du Livre des Morts(FR- 181 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1 - Fragment 1 - Colonne 1

|1 $r O1:D21 X1:D54 G17 O4:D21 G43 N5*Z1 S34 N35:Aa1 G43 Aa15 M17*Aa15 G17 V28 X1:O1 h:r G43 N5*Z1 N29:D21 S29 A55 G35 N29:D54 G17 M3:Aa1*X1 D54 $r
Sortir au jour, vivant, dans l'au-delà (Iméhet), le jour de l'enterrement, (et) rentrer après (la sortie).
Premier fragment de papyrus.
Ici commence un extrait du chapitre 1 du Livre des Morts (jusqu'à la 7ème colonne).



Elément 2 - Fragment 1 - Colonne 2

|2-$r-D28:D52-G17-R14-X1:X1:N25-$b M17:N35-G26-X1:Z4-A40-N35/f:M23*(X1:N35/y100) A40-D21:N35-G21-V28-N5-V28-M17-G17
W24:V31-A1-Z1&R8-A40-N35:Aa16*Z1-D46:Q3*X1-P1-O49:N33a
"Ô* taureau de l'Occident! -a dit Thot, au roi pour l'éternité, qui est là-
Je suis le Dieu de la protection."
* Dans le papyrus d'Any, l'hymne commence ainsi "Salut à toi, Ô taureau de l'occident!"



Elément 3 - Fragment 1 - Colonnes 3 et 4

|3-D34-G1-D36:X1-G43-D2:Z1-V31-W24:V31-A1-T21:D36-A1-G17-N35:U19a-N35:W24*G43-A40:Z2-N35:X1:Z2-R8-A40-DA-DA-W24*X1:Aa8-A40:Z2
S29*U4:D36-P8-G43-|4-A2-Q1-D4:D21-Aa1:I9:X1-A14:Z2:I9-O4:D21-G43-N5:Z1-G43-I10&D36-Aa21-S43-D46:X1:Z2-Z11:N26-X1&G43-A1-A40:Z2-V31-Q1-D4-A40
On a combattu à cause de toi* (car) je suis l'un de ces dieux (litt: un parmi ces dieux) du tribunal
qui a rendu victorieux (litt: qui a justifié) Osiris contre ses ennemis le jour du jugement (litt: de la pesée des mots) et (j'appartiens à) tes sujets, Osiris.
* Dans le papyrus d'Any, on peut lire "J'ai combattu pour toi" et non pas "On combat pour toi".



Elément 4 - Fragment 1 - Colonnes 5 et 6

|5-W24:V31-A1-T21:Z1:D36-A40-G17-N35:U19a:N35-nw&w:n (t/y50:Z2/y100)/s50*R8/x30-A40:Z2-F31:O34-G43:Z2-W24*X1:N1-B1 S29-U2-G1-G17-T30:D36-Aa1:I9-|6-X1:A14:Z2-W24:Z1-Q1-D4-A40
D34-G1-D36:N35-A1-D2*Z1:V31-O35-D54-D58-N35:A1-D2*Z1:V31
Je suis l'un de ces dieux enfantés par Nout, et qui ont tué les ennemis d'Osiris.
J'ai combattu à cause de toi, et j'ai veillé sur toi**
* Ici , je me suis référée au papyrus d'Any pour compléter la phrase de manière intelligible.
** Papyrus d'Any: J'ai veillé sur ton nom.



Elément 5 - Fragment 1 - Colonnes 6 et 7

w24:V31-A1-G26-X1:Z4-A40-S29-U4:D36-P8 A2-|7-G43-G5-D21-Aa1:I9:X1-A14:Z2:I9-O4:D21-G43-N5:Z1-D46:D21:D36-S29-D58-M17-G43-A14:Z2-G17-Aa1:R22-G17-D35:O1
(car) je suis Thot qui a rendu victorieux (litt. qui a justifié) Horus contre ses ennemis le jour de "chasser les rebelles dans le sanctuaire".



Elément 6 - Fragment 1 - Colonnes 7 et 8

$r-D21:Z1-N35:O4-G1-|8-X1:D54-D21-DA-DA-W24*X1:Aa8-A40:Z2-$b-Q1:D4-A40
$r-G35&N29-D54-O1:r t:D54-G17-G53-A1-S34-N35:Aa1-$b
Formule pour descendre vers le tribunal d'Osiris,
entrer et sortir sous forme de ba vivant.
Ici débute le chapitre 124 jusqu'à la dernière colonne du premier fragment de papyrus.



Elément 7 - Fragment 1 - Colonnes 8 et 9

$r I10&S43&M17&N35 ../a ../a $re |9-T22:N35-R4:X1*Q3-A52-U2:D36-Aa11:P8h-V30:X1-O1:Z1-X1&G43-M17*B1-U2:D36-Aa11:P8h-I10&D46:I9
Paroles dites par [...] Senhotep justifié, et la maîtresse de maison Touy, justifiée, en ces termes :



Elément 8 - Fragment 1 - Colonnes 9 et 10

M17-G43-A35-D36:N35-G53-A1-Q1-X1:O1-A1-|10-N31/a13:Q3/a-../a-M17-A40-G17-D36:D36-G43-O49-M14-X1:Z4-M2:Z2-O49-G17-Q3*Z1-D46:Q3-G43-P1-O49
Mon ba a construit mon sanctuaire [...] à Busiris pour que je prospère** à Pé et à Dep.
*Lecture incertaine des signes du début de la colonne 10, de N31 à A40.
*Ma traduction suit celle de Carrier, le déterminatif 049 qui suit "wADty" semble avoir été mal positionné par le scribe qui l'aurait mis avant le nom de la ville de Pé.



Elément 9 - Fragment 1 - Colonnes 10 et 11

O34:D28-G1-U13-D36:A1-G17-|11-G1-V28-X1*N23:Z2-A1-G17-M20-X1:N23*Z1-M17-G1-E23-G43-M2:Z2-O49
M17-G43-U1-G1-U1-G1-i-G43-M54:Z2-G17-R23:R12-M17-A40-D2-S29/a
et que je laboure dans mes terres dans le champ des Souchets,
mon palmier Doum s'y trouvant comme (celui de) Min.
Hr=s cf Papyrus d'Any, planche 24



Elément 10 - Fragment 1 - Colonnes 12

|12-D58-X1&G43-K2:Z2-A1-O50:Z4-Q3&G43-M17-M17-V28-S29-Aa2:Z2
N35:D35-N29:N29-A2-M23-G43-D35:G35&N29-D54-N35:I9-G17-D36:Z1:D36-Z4&G43
Mon abomination, mon abomination, ce sont les excréments,
je ne les mangerai pas, ils ne sauraient entrer dans mes deux mains.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)