Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Senhotep - Extraits du Livre des Morts(FR- 181 - 10 élément(s) à partir de l'élément 9)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 9 - Fragment 1 - Colonnes 10 et 11
O34:D28-G1-U13-D36:A1-G17-|11-G1-V28-X1*N23:Z2-A1-G17-M20-X1:N23*Z1-M17-G1-E23-G43-M2:Z2-O49
M17-G43-U1-G1-U1-G1-i-G43-M54:Z2-G17-R23:R12-M17-A40-D2-S29/a
M17-G43-U1-G1-U1-G1-i-G43-M54:Z2-G17-R23:R12-M17-A40-D2-S29/a
et que je laboure dans mes terres dans le champ des Souchets,
mon palmier Doum s'y trouvant comme (celui de) Min.
mon palmier Doum s'y trouvant comme (celui de) Min.
Hr=s cf Papyrus d'Any, planche 24
Elément 10 - Fragment 1 - Colonnes 12
|12-D58-X1&G43-K2:Z2-A1-O50:Z4-Q3&G43-M17-M17-V28-S29-Aa2:Z2
N35:D35-N29:N29-A2-M23-G43-D35:G35&N29-D54-N35:I9-G17-D36:Z1:D36-Z4&G43
N35:D35-N29:N29-A2-M23-G43-D35:G35&N29-D54-N35:I9-G17-D36:Z1:D36-Z4&G43
Mon abomination, mon abomination, ce sont les excréments,
je ne les mangerai pas, ils ne sauraient entrer dans mes deux mains.
je ne les mangerai pas, ils ne sauraient entrer dans mes deux mains.
Elément 11 - Fragment 1 - Colonnes 12 et 13
D2*Z1:N35:X1*X1-|13-X1*X2:X4:Z2-G17-M34-X1:Z4-U9:Z2-T5-X1:N5-V28-N29:X1-W22:Z2-A1-G17-M34-U9:Z2-D46:N37-D21:X1-G17-Q3*Z1-D46:Q3-G43-P1-O49:Z2
Car mon pain est (fait) d'orge blanche et ma bière d'orge rouge à Pé et à Dep.
Elément 12 - Fragment 1 - Colonne 14
|14-$r-D4:X1-L1:D21-G43:Z2-G17-D58:N35-W24&G43-A40
I10&S43&M17&N35-$b-T22:N35-R4:X1*Q3-#b-A52#e
I10&S43&M17&N35-$b-T22:N35-R4:X1*Q3-#b-A52#e
Faire une transformation en phénix.
Paroles à réciter par Senhotep.
Paroles à réciter par Senhotep.
Elément 13 - Fragment 2 - Colonnes 1 et 2
|1-$r-D21:D36:X1-M8-G1-X1:Z4-D58-A53-Y1:Z2
$r-I10&S43&M17&N35-$b-T22:N35-R4:X1*Q3-A52-Aa11:P8h-|2-V30:X1-O1-Z1-X1&G43-M17-B1-U2:D36-Aa11:P8h
$r-I10&S43&M17&N35-$b-T22:N35-R4:X1*Q3-A52-Aa11:P8h-|2-V30:X1-O1-Z1-X1&G43-M17-B1-U2:D36-Aa11:P8h
(Formule pour) faire en sorte que les chabty...
Paroles à réciter par Senhotep justifié et la maîtresse de maison Touy justifiée.
Paroles à réciter par Senhotep justifié et la maîtresse de maison Touy justifiée.
Deuxième fragment de papyrus
Le chapitre 6 ici est assez parcellaire.
La traduction de Claude Carrier, dans "Le livre des morts de l'ancienne Egypte", faite à partir du papyrus de Nebseny, BM EA 9900, permet de compléter le titre : "Formule pour faire qu'un chaouabti exécute des travaux pour un homme dans la nécropole."
Pour une version complète de ce chapitre : shabty de Ramsès IV
Le chapitre 6 ici est assez parcellaire.
La traduction de Claude Carrier, dans "Le livre des morts de l'ancienne Egypte", faite à partir du papyrus de Nebseny, BM EA 9900, permet de compléter le titre : "Formule pour faire qu'un chaouabti exécute des travaux pour un homme dans la nécropole."
Pour une version complète de ce chapitre : shabty de Ramsès IV
Elément 14 - Fragment 2 - Colonnes 2 et 3
M17-A2-M8-G1-X1:Z4-D58-A53-Y1:Z2-M17-Q3:G43-|3-G43:Z2-M17-D21-M17-Q3*G43:Y1-X1&G43-A1-M17-D21:Aa2-Y1-X1&G43-A1
Ô ces chabty, si je suis désigné et si je suis décompté...*
* Ici, le chapitre 6 est très incomplet, suite de la phrase d'après Paul Barguet (extrait du Livre des morts des anciens égyptiens.) : pour faire tous travaux qui sont faits habituellement dans l'empire des morts, eh bien ! l'embarras t'en sera infligé là-bas, comme quelqu'un à sa tâche.
Elément 15 - Fragment 2 - Colonnes 4, 5 et 6
|4-$r-D21:Z1:N35-W25-N35:X1-G17:D36-D33-N35:X1-P1-|5-G17-R10f-N25
$r-I10&S43&M17&N35-$b-T22:N35-R4:X1*Q3-A1-|6-Aa11:P8h-V30:X1-O1-Z1-X1&G43-M17-B1-U2:D36-Aa11:P8h
$r-I10&S43&M17&N35-$b-T22:N35-R4:X1*Q3-A1-|6-Aa11:P8h-V30:X1-O1-Z1-X1&G43-M17-B1-U2:D36-Aa11:P8h
Formule pour amener le bac dans la nécropole.
Paroles à réciter par Senhotep justifié, et la maîtresse de maison Touy justifiée.
Paroles à réciter par Senhotep justifié, et la maîtresse de maison Touy justifiée.
Ici commence le chapitre 99B. Senhotep et son épouse Touy saluent le bac, le ferry-boat de l'abîme, où Rê et Isis sont assis, et où il est demandé au défunt de nommer les différentes parties et accessoires.
Elément 16 - Fragment 2 - Colonnes 7 à 10
|7-M17-A2-W25:N35:N35-M17-M17-Z2&G43-G17:D36-D33:N35:X1-|8-P1-W24*X1:N1-A40-////-////-Q3-G43-|9-M17*M17:N35-T19:N35-#b-G37:Z2-W25:N35-#e-G43-A1-|10-G17:D36-D33:N35-X1:P1
Ô (vous) qui amenez le bac de Nou [de dessus] ce mauvais [écueil (1)], amenez-moi le bac (2).
(1) D'après la variante de Lepsius et la traduction de Barguet, restitution possible de Hr Ts.t dans la lacune.
(2) On peut proposer une translittération un peu différente,
in wi (m) mXn.t - et peut-être traduire "Amenez-moi dans le bac"
(2) On peut proposer une translittération un peu différente,
in wi (m) mXn.t - et peut-être traduire "Amenez-moi dans le bac"
Elément 17 - Fragment 2 - Colonnes 10 à 12
../a ../a:Z2-S24:O34-Z7-|11-D36:N35-A1-D36:G1&N29-D50*D50:Y1-G17-R4:X1*Q3
M18-M17-D54-N35:D21-U1:D4-G1-G1-M17-X1:I9-|12-M17-X1:I9-Q1-D4:A40
M18-M17-D54-N35:D21-U1:D4-G1-G1-M17-X1:I9-|12-M17-X1:I9-Q1-D4:A40
Attachez pour moi le cordage. Bienvenue !
Si je suis venu, c'est pour voir mon père, mon père Osiris.
Si je suis venu, c'est pour voir mon père, mon père Osiris.
La variante de Lepsius donne une version plus complète :
"Attachez pour moi son cordage. Bienvenue ! Bienvenue ! Venez ! Venez ! Hâtez-vous ! Hâtez-vous ! Si je suis venu, c'est pour voir mon père Osiris."
"Attachez pour moi son cordage. Bienvenue ! Bienvenue ! Venez ! Venez ! Hâtez-vous ! Hâtez-vous ! Si je suis venu, c'est pour voir mon père Osiris."
Elément 18 - Fragment 2 - Colonnes 12 à 14
$r-I10&D46-N35:A1-#b-D21:N35-A2-#e-A1-|13-M17:N35-$b-Y5:N35-M17-M17-X1:P1
V30:X1-N16:N16/a-../a-Aa15-M17-O19-|14-D21:N35-A2-A1
V30:X1-N16:N16/a-../a-Aa15-M17-O19-|14-D21:N35-A2-A1
Dis-moi mon nom ! a dit le piquet d'amarrage.
"Maîtresse des Deux Terres dans la chapelle" est ton nom*.
"Maîtresse des Deux Terres dans la chapelle" est ton nom*.
*rn=i
Erreur de pronom suffixe, il faut lire rn=k.
Cette erreur se répète et sera donc corrigée systématiquement dans les passages suivants.
Erreur de pronom suffixe, il faut lire rn=k.
Cette erreur se répète et sera donc corrigée systématiquement dans les passages suivants.
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant