Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de la Famine(FR- 191 - 10 élément(s) à partir de l'élément 32)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 32 - Le songe

Aa15:Aa15-Q19:Z1*nw-Aa15-anx-S40-gm-A1-nTr-A40-aHa-a:D54-Aa15:O34:n:k-D6:A1-O34:Htp:n-z:AA15-sbA-A4-O34:Aa15-H-A4-O34:Aa15-mt:Z1:f
U25B-Z7:N33-f:O34-r:A1-Hr*Z1:f-t/y90/s60*T5/x50-P8*w:f nw:k-Dd:wp/y50-S13-Z9&D40:k-
(Alors que) je m'étais endormi dans la vie et la prospérité (1), je trouvai le dieu debout devant moi (litt: dans mon regard). Je l'apaisai en l'adorant et en le suppliant, devant lui,
et il s'ouvrit à moi le visage rayonnant (litt: son visage brillant), en disant(2): "Je suis Khnoum, ton créateur,
(1) en paix (Barguet, page 26)
(2) xrw=f, formule de clôture du discours direct employée ici en introduction



Elément 33

a:a-Z7:Z4-A1-M16-Z7:Z4-k:r:I5-I10&X1&Z1:k-r-|19-S29-n:Z4*b-aHa-a:F51g:k
V24*Z1/y100 nw:Z7-n:k-aA:t*O39:Z2-Xr:r-aA:t*O39:Z2-//-//-//-i-i-Dr:r:D53-D35:n:D4-kA-t:A9-P1:O34:n
i w A35 O6 R8&Z2a r:O34-G3:Z7*Z4 S40-w-G37:r-R15-b-T30:D40-O196-O196-ir:ir-n:nb:f
Mes deux bras sont derrière toi pour [19] unifier ton corps afin que tes membres soient bien portants.
Je t'ai remis matériaux précieux après matériaux précieux (2)[qui n'ont jamais été trouvés ] auparavant (3), et avec lesquels aucun travail n'a encore été réalisé,
pour construire des temples, pour rénover ce qui est en ruine, pour incruster (de pierre) les orbites (4) des yeux de leur propriétaire.
(1) Graphie ptolémaïque typique
(2) C'est-à-dire qu'après en avoir extrait, on en trouvera encore d'autres (Barguet page 27)
(3)On peut restituer une phrase comme "On ne les a pas connus auparavant" (Barguet, page 27)
(4) Signe ptolémaïque de itr.t (Wb.1, 147,148 10*). Barguet propose "Les orbites des yeux" - Ici, procédé consistant en l'incrustation de pierres noires et blanches pour donner de la vie aux statues (Barguet page 27)
litt: itr.ty: les deux temples majeurs de Haute et Basse Egypte, ou les deux moitiés de l'Egypte (Haute et Basse).



Elément 34

Dr:r-n:t*Z4-nw*Z1:k-nb-S13:D40-nw*Z1:k-S13:D40-f:O34:I10&O34-f-W24a:pt:aA-wr:r-x-p-Xr:X1&F4 D26:F51b*F51b*F51b:N36 (H*P8)/a34 |20-D54:r-N36:f
ir:Aa15:kA*t A9 Hr Z1 A1 A1/a A1 T32/a13-O34:Z1*A1-nb:r-sbA-t:N5-O34:n:Z2-t:n:nw*Z7-A46-t:f-nTr-Z3-H6-nTr-wr:r-Hr:r-pt:N21*Z1
Car je suis le Seigneur qui crée, je suis celui qui s’est créé lui-même, le très grand Noun qui existe (litt : qui chemine) depuis le commencement, Hâpy qui court [20] à son gré,
celui qui façonne les hommes, celui qui guide chaque homme à son heure, Ta-tenen père des dieux, Chou le grand, maître de largesse.



Elément 35

wn:n-D24:D24:t*y-O38*O38:Aa15-T25-t:pr-Xr:r-A1-W9:t-w:Z1-ir:n-A1-O34:f-x:V12-
r:x:Y1-A1 D26:F51b*F51b*F51b:N36-t/y100/s60/x30*D199/x80*t/y100/s60-f:r-M20:t*t-Z7/y100/s50*D199*t/y100/s60-dmD:t:a-anx-n:x r-|21-fnD*t:nb
mi-i-Z7/y100/s50*D199*t/y100/s60-r-M20:t*N21-r-n:x*x-A21A-O34
Il existe deux vannes (litt: deux lèvres) dans le naos où je demeure (litt : sous moi), la citerne, je la fais se vider.
Je connais le Nil, il irrigue (litt: il embrasse) la terre, une irrigation (litt: une étreinte) qui associe la vie à [21] chaque narine,
comme lorsqu'on irrigue une terre, elle continue de vivre.
(1) Le "s" du pronom a été absorbé par le "s" de sfx - verbe caus. 2 litt. (Barguet page 27)



Elément 36

x:r:A1-b-S29-D54*Z1:n:k-H-a:p:N36 D35:n-rnp-t:N5-R15-a-b-M22*M22:n:n A7-r:tA:Z1*N21-nb:M31-M8-Hn-Z2B-k:O34-A16-Z7*t:Xr:r-W24-nD-M33a
I61-t:H8-F63*t:x*t:Y1-Z2:nb-O34:pA-A:Y1-x*t:Y1:Z2-nb:Aa15-C11 Z2b-r:Z1:a-mH:Z2-h-A-A1*B1:Z2-k-A-Aa15:D49:D40 |22 O34:n:Z2 V77:k
Je ferai monter pour toi le Nil, il n’y aura pas d’année où l’inondation manquera pour aucune terre. Les plantes pousseront, courbées sous les grains.
Ernoutet (Isis Thermoutis) préside en toutes choses ; tout sera introduit par millions. Je ferai en sorte que ton entourage soit pourvu (litt : rempli) et qu’ils saisissent (les choses) avec leurs mains,[22] et toi aussi.



Elément 37

O35:b/y40/x20-q:n-Aa2-rnp-G37-x*p:U28*b-G37:Aa15-G20-Xr:r:O39*Z2-O34:n:Z2-
D54*Z7:tA:N21*Z1-h:t*O49-r-Aa16:O34:t-rd-D54-d:F18:n-S15-N21*N21*N21:N23*N23*N23-i*q:r:Y1-U19:Z7/s50*t:D54*pr-T5/a:F4:t*y-ib:O34:n:Z2-r-wn:n Xr:F4:t*Z1
La disette finira (litt: passera), celle qui amène le manque dans leurs greniers.
(Les habitants de) l’Egypte viendront en courant ; les terres resplendiront, car le flot sera excellent ; leur coeur sera gai (litt: brillant) plus qu'avant (litt: plus qu’il existait auparavant)."



Elément 38 - Le décret royal

n:h:O34-D5:p*Z7-ir:A1-r-Hn*Z2B:D54-W24*Z1:A1-wDa-wr:r:d-A7-Z1:ir-A1-|23 V25-Z7:t-V12:t:n-r*Z1:Aa15*Z1-t:f:Z1-W9-w-
sw-X8-Htp:t*p:n-N5:W9-C4-nb-q-b-H-W14-N25:t*O49-F63*t:tA-T10:t*t:R12:t*O49
Aa15:isw*(Z7:y)-M22-M22-n:n-r-ir:k-n:Z1:D39-n:k-imnt-D41:k-Aa15-U2:W24*W24*W24:N25-R78:k-b:X/y30-t*t:N25-Aa15-U23-Aa2-b-t*O49-nfr-i-i-t:r-km:sA:t*O49
Alors je m’éveillai ; tandis que mes pensées se bousculaient (litt: se précipitaient), écartant ma fatigue (litt: ma fatigue étant écartée), je fis [23] ce décret en faveur (litt: à côté) de mon père Khnoum.
Une offrande royale à Khnoum-Rê, seigneur de la Cataracte et chef de To-seti:
En échange de ce que j’ai fait pour toi, je t’offre ton côté occidental en tant que Manou, et ton côté oriental (en tant que) Baikhou, d’Eléphantine la belle jusqu’à Takompso (1),
(1) Localité qui marque la limite sud du "Dodekaschoinos" (Sethe, Dodekaschoinos, page 19 ssq)



Elément 39

Aa15:rd*D54-V20*Z1*Z1:Hr-R15-t:t:N25-imnt-t:t:N25-Aa15-M8-Hn*Z2B:Aa15-U7:r-|24-N31:Z2-Aa15-i-t-w-r:N36-Aa15-b-Z1:pr-nb:F63*t-i-t-w-r-rd*D54:Z2-i*(p:Y1):Z2-
i-i-m:Z9:D40-A1:nb-x*b:O34-U13-Z9:D40:n:Z2-M8:Z1*N21-V77-S29-anx-F32:d-b-i-A1:Z2-a:mw-r-a:x:Aa15-N21*t:Z2-V77-G3-Z7*t:nb-wn:n-F63*t:i*w-r:rd*D54-i*(p:Y1):Z2
Sd:d:Z7*t-N37A:Aa15-N36:Z2-O34:Z2-O51*(t:pr):k
sur (une longueur de) 12 iterou, à l'est et à l'ouest, sous forme de champs, sous forme de déserts, [24] sous forme de fleuves et en tout lieu des iterou énumérés.
Quant à tous ceux qui sont imposables(1)(litt: ceux qui sont dans l'imposition), qui laboureront les champs et qui redonneront vie à ce qui est couché en arrosant les parcelles et toute terre neuve qui se trouvent dans les itérou énumérés,
que leurs récoltes soient apportées à ton grenier.

(1) Lichtheim propose la lecture 'imy-nHb' (nHb: "gens imposables" Wb. 2, 293, 15) et traduit "all tenants". Barguet (n.6, p. 29) lit 'imy' (forme inusitée de l'impératif de rdi) et 's nb' (le mot "homme" n'étant rendu que par A1), litt. "tout homme, qu'on apporte..."
(2) et non pas Xdbi
(3) Wb., I, 3g,16 - Le sens technique est attesté pour le traitement des bois, que l'on mouille pour les assouplir ; ici, arroser, irriguer (Barguet page 29)



Elément 40

Aa15-M16-A-Z7:y-r:p-|25-N37A:V11*V11:k-wn:n:F63*t-i-Z7-b-q-t:O49
P4:K5 A1-Z2B-nb-g:r:Z9:D40-A1-Z2B-nb-G51:Z2-T26:Z9:D40-G39&Z2d-V77-b-H-O34:F27:nb-T26:Z9:D40-G3-Z7-i-i-F27:nb-Hr*Z1:N25-t:Z1
Sd:d-A1-O34:t*Z2:Aa15-r:V20:Aa15-O35:b:Z7*y-Aa15-M22-M22-n:n:r-F40:Z7 O34:n:Z2 G37:O34:F27*Z2-nb-ms-S29-N41*t:Z2:F63*t-i-t-w-r:wn:Z2-i*(p:Y1):Z2-r:Aw:Z7/a
En plus (litt: en excédent) de [25] ta part qui est devant la ville du piège,
tout preneur de poissons, tout chasseur, tout chasseur, piègeur d'oiseaux et de jeune bétail, et tout piègeur de lion dans le désert,
je les taxe de 1/10ème de ce qui est rapporté de leurs prises totales (1)et tous les petits mis au monde par les vaches dans les iterou énumérés, en totalité.
(1) leur intégralité



Elément 41

|26 a:G20-x:d:Aa15-V9:F27*Z2-Aa15-i-N37A:r-i-w-Q7-Z2B-nb-mn:n:W24*Z7-N18:Z2-n:t*y-N5*Z1:nb
V77-a:r:V33-m-nbw:Z2-R15-b-T19-U13:xt-nDm-nDm-Hn*Z2:F63*t:N33A-Hr:d:O34-N37A-O34:O5:N33A-A-A-A-A*A:Hn*Z2B-TAw:Hn*Z2-xt:xt-t:Z1-M1-nb
x*t:Y1:Z2-nb-W25-F63:t-T14-N25:A1*Z2B-F63*t:V36*M22-N25:t*Z2-km:t*O49-V77-O34:Z1*A1-nb |27 N37A:Aa15:D54-a:a:Z7*y-Z11-Z7:t-O34:n:Z2-
[26] Offre les bêtes marquées du sceau en tout holocauste et en offrandes de chaque jour,
ainsi que les sacs d'or, l'ivoire, l'ébène, le caroubier, le blanc de Nubie, la cornaline, le jaspe vert, les plantes-diw, les plantes-nfw, tout bois de toutes sortes d'arbres,
et tout ce qu'apportent les Nubiens de Khent-hen-nefer à l'Egypte, ainsi que tout homme [27] qui récolte les arrérages (d'impôts) parmi eux.
(1) De même formation que mxtm.t "Parc à bestiaux" (Wb., II, 133, 2)
(2) Wb., I, 21,9
(3) Orthographe défective du mot arf (Barguet, n. 11, p. 30)
(4) Graphie défective de Hr-a (Barguet, n. 20, p. 30)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)