Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de la Famine(FR- 191 - 10 élément(s) à partir de l'élément 36)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 36

x:r:A1-b-S29-D54*Z1:n:k-H-a:p:N36 D35:n-rnp-t:N5-R15-a-b-M22*M22:n:n A7-r:tA:Z1*N21-nb:M31-M8-Hn-Z2B-k:O34-A16-Z7*t:Xr:r-W24-nD-M33a
I61-t:H8-F63*t:x*t:Y1-Z2:nb-O34:pA-A:Y1-x*t:Y1:Z2-nb:Aa15-C11 Z2b-r:Z1:a-mH:Z2-h-A-A1*B1:Z2-k-A-Aa15:D49:D40 |22 O34:n:Z2 V77:k
Je ferai monter pour toi le Nil, il n’y aura pas d’année où l’inondation manquera pour aucune terre. Les plantes pousseront, courbées sous les grains.
Ernoutet (Isis Thermoutis) préside en toutes choses ; tout sera introduit par millions. Je ferai en sorte que ton entourage soit pourvu (litt : rempli) et qu’ils saisissent (les choses) avec leurs mains,[22] et toi aussi.



Elément 37

O35:b/y40/x20-q:n-Aa2-rnp-G37-x*p:U28*b-G37:Aa15-G20-Xr:r:O39*Z2-O34:n:Z2-
D54*Z7:tA:N21*Z1-h:t*O49-r-Aa16:O34:t-rd-D54-d:F18:n-S15-N21*N21*N21:N23*N23*N23-i*q:r:Y1-U19:Z7/s50*t:D54*pr-T5/a:F4:t*y-ib:O34:n:Z2-r-wn:n Xr:F4:t*Z1
La disette finira (litt: passera), celle qui amène le manque dans leurs greniers.
(Les habitants de) l’Egypte viendront en courant ; les terres resplendiront, car le flot sera excellent ; leur coeur sera gai (litt: brillant) plus qu'avant (litt: plus qu’il existait auparavant)."



Elément 38 - Le décret royal

n:h:O34-D5:p*Z7-ir:A1-r-Hn*Z2B:D54-W24*Z1:A1-wDa-wr:r:d-A7-Z1:ir-A1-|23 V25-Z7:t-V12:t:n-r*Z1:Aa15*Z1-t:f:Z1-W9-w-
sw-X8-Htp:t*p:n-N5:W9-C4-nb-q-b-H-W14-N25:t*O49-F63*t:tA-T10:t*t:R12:t*O49
Aa15:isw*(Z7:y)-M22-M22-n:n-r-ir:k-n:Z1:D39-n:k-imnt-D41:k-Aa15-U2:W24*W24*W24:N25-R78:k-b:X/y30-t*t:N25-Aa15-U23-Aa2-b-t*O49-nfr-i-i-t:r-km:sA:t*O49
Alors je m’éveillai ; tandis que mes pensées se bousculaient (litt: se précipitaient), écartant ma fatigue (litt: ma fatigue étant écartée), je fis [23] ce décret en faveur (litt: à côté) de mon père Khnoum.
Une offrande royale à Khnoum-Rê, seigneur de la Cataracte et chef de To-seti:
En échange de ce que j’ai fait pour toi, je t’offre ton côté occidental en tant que Manou, et ton côté oriental (en tant que) Baikhou, d’Eléphantine la belle jusqu’à Takompso (1),
(1) Localité qui marque la limite sud du "Dodekaschoinos" (Sethe, Dodekaschoinos, page 19 ssq)



Elément 39

Aa15:rd*D54-V20*Z1*Z1:Hr-R15-t:t:N25-imnt-t:t:N25-Aa15-M8-Hn*Z2B:Aa15-U7:r-|24-N31:Z2-Aa15-i-t-w-r:N36-Aa15-b-Z1:pr-nb:F63*t-i-t-w-r-rd*D54:Z2-i*(p:Y1):Z2-
i-i-m:Z9:D40-A1:nb-x*b:O34-U13-Z9:D40:n:Z2-M8:Z1*N21-V77-S29-anx-F32:d-b-i-A1:Z2-a:mw-r-a:x:Aa15-N21*t:Z2-V77-G3-Z7*t:nb-wn:n-F63*t:i*w-r:rd*D54-i*(p:Y1):Z2
Sd:d:Z7*t-N37A:Aa15-N36:Z2-O34:Z2-O51*(t:pr):k
sur (une longueur de) 12 iterou, à l'est et à l'ouest, sous forme de champs, sous forme de déserts, [24] sous forme de fleuves et en tout lieu des iterou énumérés.
Quant à tous ceux qui sont imposables(1)(litt: ceux qui sont dans l'imposition), qui laboureront les champs et qui redonneront vie à ce qui est couché en arrosant les parcelles et toute terre neuve qui se trouvent dans les itérou énumérés,
que leurs récoltes soient apportées à ton grenier.

(1) Lichtheim propose la lecture 'imy-nHb' (nHb: "gens imposables" Wb. 2, 293, 15) et traduit "all tenants". Barguet (n.6, p. 29) lit 'imy' (forme inusitée de l'impératif de rdi) et 's nb' (le mot "homme" n'étant rendu que par A1), litt. "tout homme, qu'on apporte..."
(2) et non pas Xdbi
(3) Wb., I, 3g,16 - Le sens technique est attesté pour le traitement des bois, que l'on mouille pour les assouplir ; ici, arroser, irriguer (Barguet page 29)



Elément 40

Aa15-M16-A-Z7:y-r:p-|25-N37A:V11*V11:k-wn:n:F63*t-i-Z7-b-q-t:O49
P4:K5 A1-Z2B-nb-g:r:Z9:D40-A1-Z2B-nb-G51:Z2-T26:Z9:D40-G39&Z2d-V77-b-H-O34:F27:nb-T26:Z9:D40-G3-Z7-i-i-F27:nb-Hr*Z1:N25-t:Z1
Sd:d-A1-O34:t*Z2:Aa15-r:V20:Aa15-O35:b:Z7*y-Aa15-M22-M22-n:n:r-F40:Z7 O34:n:Z2 G37:O34:F27*Z2-nb-ms-S29-N41*t:Z2:F63*t-i-t-w-r:wn:Z2-i*(p:Y1):Z2-r:Aw:Z7/a
En plus (litt: en excédent) de [25] ta part qui est devant la ville du piège,
tout preneur de poissons, tout chasseur, tout chasseur, piègeur d'oiseaux et de jeune bétail, et tout piègeur de lion dans le désert,
je les taxe de 1/10ème de ce qui est rapporté de leurs prises totales (1)et tous les petits mis au monde par les vaches dans les iterou énumérés, en totalité.
(1) leur intégralité



Elément 41

|26 a:G20-x:d:Aa15-V9:F27*Z2-Aa15-i-N37A:r-i-w-Q7-Z2B-nb-mn:n:W24*Z7-N18:Z2-n:t*y-N5*Z1:nb
V77-a:r:V33-m-nbw:Z2-R15-b-T19-U13:xt-nDm-nDm-Hn*Z2:F63*t:N33A-Hr:d:O34-N37A-O34:O5:N33A-A-A-A-A*A:Hn*Z2B-TAw:Hn*Z2-xt:xt-t:Z1-M1-nb
x*t:Y1:Z2-nb-W25-F63:t-T14-N25:A1*Z2B-F63*t:V36*M22-N25:t*Z2-km:t*O49-V77-O34:Z1*A1-nb |27 N37A:Aa15:D54-a:a:Z7*y-Z11-Z7:t-O34:n:Z2-
[26] Offre les bêtes marquées du sceau en tout holocauste et en offrandes de chaque jour,
ainsi que les sacs d'or, l'ivoire, l'ébène, le caroubier, le blanc de Nubie, la cornaline, le jaspe vert, les plantes-diw, les plantes-nfw, tout bois de toutes sortes d'arbres,
et tout ce qu'apportent les Nubiens de Khent-hen-nefer à l'Egypte, ainsi que tout homme [27] qui récolte les arrérages (d'impôts) parmi eux.
(1) De même formation que mxtm.t "Parc à bestiaux" (Wb., II, 133, 2)
(2) Wb., I, 21,9
(3) Orthographe défective du mot arf (Barguet, n. 11, p. 30)
(4) Graphie défective de Hr-a (Barguet, n. 20, p. 30)



Elément 42

D35:n-wn:n-T:t*Z1-A1-Z2B-nb:Hr*Z1-V25-Z7:t-I10:(S43*t:Z1)-F63-t-M22-M22-n:n-st-t:pr-Z2:Hr*Z1-Sd:d-x*t:Y1-Z2:Aa15-G20-O34:n:Z2-r:n:x*Z9-x*t:Y1-Z2:r-a:r:pr*Z1-k
Z1:D39:nw*H4-M20:t*N21-t:f:y-O49-g:r-i-in:n-O39-Z2-H4*x:t*N21-nfr-f:r:t-D35:n-I10:t*Z1-i-G17-//-//-//-(F63*t:n)/a-x*t:Y1-Z2:nb |28 P1:f
Il n'y aura aucun service administratif à donner des ordres dans ces places et à y retenir quelque chose, et toute chose sera préservée en faveur de ton temple.
Je t'offre ce domaine qui produit des pierres et de la bonne terre ; il n'y a pas de domestique [...] toute chose [28] en lui.



Elément 43

r O34:nDm*nDm-A7:Z2-Y4-A1:Z2-n:k-i-m-i-i-F18:r-r:d-i-w-T12-A1-Z2B-nw*Z1:(M22*Z1:r)-r:Y1-V6:r-A2-x*t:Y1-Z2:nb-r:a-n:A-k:ir-i-i-Z9:D40-A1-Z2B
F18:r-ms-S29-p:r-((t:y)*w):Z9:D40-A1-Z2B-V77-wr:r/a-U24-A1-Z2:F18:r-//-w-A2-Z2B-nbw:Z2-V77-Z9:D40-a:r-A1:Z2
S'y installeront avec toi les scribes, les contrôleurs du sud au titre d'archivistes, énonçant tout ce que doivent donner - les travailleurs "kiry"(1)
et les forgerons (2), et les maîtres artisans, et les façonneurs d'or (3), et les ...(4)
(1) Wb., V, 116, 11 "sorte de travailleurs"
(2) Le mot semble formé sur "spr" barre, enclume (Barguet page 31)
(3) Ww., III, 82, 12 - Restitution possible ici
(4) Proposition, car mot insaisissable ici.(swA aai?)



Elément 44

|29-F18:r-nH-H-//-A1:Z2-V77-rnp-t:Z1-Aa20 A1:Z2-V77-O5:i*i-Z9:D40:nb-ir-O34:n:Z2-r-a:r:q-V12:M22*M22-n:n-i-in:n-O39*Z2
Aa15 nbw:N33A-S14:N33A-N34-N33:N33*N33-ti*H:N33A-//-i*nw*i:M33-d:A*Z7-V4-A-r:Z7-xt:(t:Z1)*M1-a:x:Aa15-Q7-Z1
[29] les nubiens, et la compagnie des aperous (1)et tous les forçats (2)qui taillent (litt: qui façonnent) ces pierres -
en or, argent, cuivre, plomb, corbeille de grains (3), bois de chauffe (4) -
(1) Les aperous sont considérés comme des esclaves employés comme manoeuvres dans les carrières (Note Barguet page 31)
(2) Wb., II, 475,7
(3) Mesure de grain?
(4) Bois d'arbre à brûler,



Elément 45

x*t:Y1-r:a:n-O34:Z1*A1-nb:Hr*Z1-kA-t-A9-F18:r-O34:n:Z2-r-T25-b-|30-Z7*Z2:Aa15-r:V20:Aa15-M22-M22-n:n-r:r:r
V77-r:a-r:Aa15-r:V20-Aa15:aA:t*O39-Z2-N37A:O34:Z9*Z2-W25-Aa15-Aa16*Z1:O34-Hr:r:pt-O39:Z2-Hr:R15-b#1234-t*t:N25
et tout ce que doit me donner un homme qui travaille avec eux, en paiement [30] de 1/10 de tout cela
et donner (aussi) 1/10 des pierres précieuses des carrières qui sont rapportées du côté supérieur (1) et des pierres qui sont à l'Est
(1)En amont

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)