Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Conte du Naufragé(FR- 2 - 10 élément(s) à partir de l'élément 125)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 125
S29 I10:D46 A2 A1 D21:I9 N35:V31 W19 M17 X1:X1 Y1 M17 D21:Z4 L1 D21 G43 G17 N18 N23 Z1 Q3:N35
Je vais donc te raconter quelque chose de semblable qui est arrivée dans cette île
Elément 126
E34 N35:A1 M17 G17 I9 V28 N35:D36 T22 N35:W24 G43 A1*B1:Z2 A1 F32:D21 D46 G43 A17 A1*B1:Z2
où je me trouvais avec mes semblables,
forme relative perfective de l’auxiliaire wnn : - P. Grandet (Cours d’égyptien hiéroglyphique) p505 : « Il est à noter que l’agent n’est pas lié au participe perfectif de wnn au moyen de .n mais lui est simplement juxtaposé, comme au participe imperfectif. »
- Malaise et Winand (Grammaire raisonnée de l’égyptien classique) p646 : Pour ce cas précis, qui est cité en exemple, la translittération donnée est wn(w).n.i
L’unanimité ne règne pas, c’est le moins que l’on puisse dire !
- Malaise et Winand (Grammaire raisonnée de l’égyptien classique) p646 : Pour ce cas précis, qui est cité en exemple, la translittération donnée est wn(w).n.i
L’unanimité ne règne pas, c’est le moins que l’on puisse dire !
Elément 127
G17 N29 G1 D58 F46 S29 N35:Z2 I6 G17 Y1:N35 N35:Z2 V28 I9 G1 Z7 I14 V20*V20*V20*V20:V20*V20*V20 Z2:Z1*Z1 G17
des enfants étant parmi eux. Nous atteignions (le nombre de) 75 serpents en tout, tant
Elément 128
F31 S29 G43 A1*B1:Z2 A1 V28 N35:D36 T22 N35:W24 G43 A1*B1:Z2 A1 D35:N35 S29 Aa1 M12 G1 A2 A1 N35:V31
mes enfants que mes semblables, et je ne mentionnerai pas pour toi
Elément 129
G39 X1:B1 V31:X1*X1 G37:B1 W25 N35:X1 N35:A1 G17 O34:M8 G1 F5 Y1 P6 D36:N35 S29 D58 G1 N14 N5
une petite fille que je m'étais procurée grâce à la prière. Alors une étoile
Elément 130
O4 G1 Z7 D54 O1 D21 D54:N35 N35:G1 G17 Aa1:X1 Q7 G17 D36:I9 L1 D21:N35 D21 S29 D35:N35 G43 A1 V28 N35:D36
tomba (et) c'est à cause d'elle que ceux-ci partirent en feu. C'est alors que je n'étais pas avec(eux) que cela leur est arrivé
[litt.sortirent]
[litt. que c'est arrivé contre eux]
[litt. que c'est arrivé contre eux]
Elément 131
G1 G17 Q7 N35:Z4 D35:N35 G43 A1 G17 D2:D21 F34 S29 N35:Z2 P6 D36:N35 A1 G17 X1:Z6 V31 Z7 A1 N35 S29 N35:Z2 G28 G17 N35:A1
et alors que je n'étais pas au milieu d'eux, qu'ils ont brûlé ! Alors je mourus pour eux, les ayant trouvés
Elément 132
S29 X1 G17 K4 G1 M17 M17 X1 Aa2:Z2 T21:Z7 D36:X1*Z1 M17 D21 N29:N35 A24 N35:V31 T12 A24 F34 Z1 V31
en un seul tas de cadavres. Si tu es brave, que ton coeur s'endurcisse !
Elément 133
V22:Y1 V31 N29:N35 M17 D32 V31 G17 A17a A1*B1:Z2 V31 S29 N35 D19 A2 V31
Tu serreras tes enfants dans tes bras, tu embrasseras
[litt. tu empliras ta poitrine avec tes enfants]
Elément 134
N41 X1 B1 V31 U2:D4 G1 V31 O1 Z1 V31 F35 I9:D21 S29 X1 D21 Aa1:X1 Y1:Z2 V30:X1
ta femme (et) tu (re)verras ta maison. C'est mieux que tout !
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant