Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Conte du Naufragé(FR- 2 - 10 élément(s) à partir de l'élément 16)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 16
M23 X1:N35 G7 F34*Z1:V31 G17 D36:V31 G43 N37
roi avec sérénité
[litt.ton coeur étant avec toi]
Elément 17
D58 A2 V31 D35:N35 N35 M17 X1 M17 X1 A2 M17 G43 D21*Z1:N35 O34:A1*Z1
C'est sans bafouiller que tu répondras(car) la bouche de l'homme
Elément 18
N35:N41 G17 D36:I9 M23 G43 M17 G43 S43 D46 G43
le sauve ; sa parole
Elément 19
A2 I9 D36:I9 G47 G1 G17 S28 N35:I9 D2 Z1
fait qu'on lui montre de l'indulgence.
Elément 20
D4:D21:V31 G17 Aa1:D21:X1 Y1:Z2 F34*Z1:V31 S29 G36
C'est à ta guise que tu agis,
Elément 21
D21:D46 G36:Q3*Z7 I10:D46 N35:V31 S29 I10:D46 A1 D46:I9
(car) c'est fatigant que de te parler ! Je te raconterai donc
[litt. c'est se fatiguer]
Elément 22
N35:V31 W19 M17 X1*X1:Y1 M17 D21:Z4 L1:D21 G17:D36 A1
une chose semblable qui m'est arrivée
Elément 23
I10:O34 A1 N40 G17 D54:V31 G43 A1:D21 D58 M17
à moi-même (tandis que) j'étais parti vers les mines
Elément 24
N41:F18 N25:N35 I3:I3 G7 O4 G1
du roi
Elément 25
D54:V31 G43 A1:D21 M14 G36 D21:N36 G17 D46:Q3*X1 P1
Je descendais vers Ouadj-our à bord d'un navire
WAd-wr : Un ouvrage de Claude Vandersleyen, Ouaj-Our, un autre aspect de la vallée du Nil (Bruxelles : connaissance de l’Egypte ancienne, 1999) consacré aux différents sens possibles de cette expression, conteste la traduction de « mer » communément admise. Selon Christiane Desroches-Noblecourt, Hatshepsout, la reine mystérieuse (Ed. Gérard Wathelet, 2002), Ouadj-Our serait le fleuve en crue. De la définition de ce mot, dépend la localisation du pays de Pount, puisqu’on navigue sur Ouadj-Our pour y arriver. D’après elle, c’est là que se rendait notre Naufragé, ce que semble confirmer le fait qu’il soit passé devant l’île de Senmout, près d’Eléphantine.Or, dans la suite de cette histoire, le Naufragé rencontre un serpent merveilleux, qui rappelle le cobra jaillissant du rocher de Napata, image pétrifiée d’Amon-Nil. De même, la barbe du reptile, de deux coudées de long, évoque la fine barbe recourbée des effigies d’Amon, la khébéset. Et les khébestiou, « ceux à la barbe recourbée » sont les habitants de Pount.
Notre Naufragé était-il en expédition vers le pays de Pount ?
Notre Naufragé était-il en expédition vers le pays de Pount ?
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant