Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Conte du Naufragé(FR- 2 - 10 élément(s) à partir de l'élément 64)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 64
D21:V22 D36:Z1*Z1 V28 D36:F51 Z2:I9 O34:Aa1:D21 G43 T11 A24
les 2 coudées. Son corps était recouvert
Elément 65
G17 S12:N33:Z2 M17 K1:N35 D13:Z4 I9:Z4 G17 Aa1 S29 D58 D46:N33:Z2
d'or (et) ses sourcils étaient en lapis-lazuli
Elément 66
U1:Aa11:D46 H2:Y1 D36:D21:N29 V12:Y1 M23 G43 D21 W17 N35:X1
véritable. S'étant penché vers l'avant,
Elément 67
M17 G43 F13:Q3 Z9:N35:I9 D21*Z1:I9 D21:A1 M17 Z7 A1
il ouvrit sa bouche vers moi (alors que) j'étais
Elément 68
D2 Z1 F32:X1*Z1 A1 G17 D58 G29 G1 V28 D53 Y1:I9
prosterné devant lui (litt. sur mon ventre)
Elément 69
I10:D46 I9:N35 A1 N35 G17:D36 W25 N35:X1*G43 O50 Z1 Z1 N35:I10 O34:G36 A1
(et) il me dit: "Qui t’a amené, qui t’a amené, petit homme ?
Elément 70
N35 G17:D36 W25 N35:X1*G43 M17 D21 G43 D46:I9 G39:D54
Qui t'a amené ? Si tu tardes
Elément 71
V31:G17 I10:D46 N35:A1 W25 N35:X1*G43 D21 N18:N23*Z1 Q3:N35
à me dire qui t’a amené sur cette île,
Elément 72
D21:D36 A1 D21:Aa1 Y1:V31 X1&G43 M17 G43 V31:G17 O34:O34 Q7
je ferai en sorte que tu t'aperçoives que tu es (réduit) en cendres
[(litt. que tu connaisses toi]
Elément 73
L1 D21 X1 G17 N35:X1*Z4 D35 U2:D4 G1 X1:I9 M17 Z7 S43:D46
(et) que tu es devenu invisible"
[litt. celui que l’on n’a jamais vu] nty n mA.tw.f
D’après la traduction et la translittération données par LG, ce serait une négation ancienne de prospectif (forme n wnm.f), le verbe présentant alors une gémination (mAA). Or, dans le texte en hiéroglyphes, le verbe est graphié sans gémination. Cela ressemble donc plutôt à une négation d’accompli et dans ce cas, la proposition se traduirait comme le propose P. Grandet : « celui que l’on n’a jamais vu » (litt. « qui on ne l’a pas vu ». Le sens est un peu différent.
D’après la traduction et la translittération données par LG, ce serait une négation ancienne de prospectif (forme n wnm.f), le verbe présentant alors une gémination (mAA). Or, dans le texte en hiéroglyphes, le verbe est graphié sans gémination. Cela ressemble donc plutôt à une négation d’accompli et dans ce cas, la proposition se traduirait comme le propose P. Grandet : « celui que l’on n’a jamais vu » (litt. « qui on ne l’a pas vu ». Le sens est un peu différent.
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant