Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Conte du Naufragé(FR- 2 - 10 élément(s) à partir de l'élément 71)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 71
V31:G17 I10:D46 N35:A1 W25 N35:X1*G43 D21 N18:N23*Z1 Q3:N35
à me dire qui t’a amené sur cette île,
Elément 72
D21:D36 A1 D21:Aa1 Y1:V31 X1&G43 M17 G43 V31:G17 O34:O34 Q7
je ferai en sorte que tu t'aperçoives que tu es (réduit) en cendres
[(litt. que tu connaisses toi]
Elément 73
L1 D21 X1 G17 N35:X1*Z4 D35 U2:D4 G1 X1:I9 M17 Z7 S43:D46
(et) que tu es devenu invisible"
[litt. celui que l’on n’a jamais vu] nty n mA.tw.f
D’après la traduction et la translittération données par LG, ce serait une négation ancienne de prospectif (forme n wnm.f), le verbe présentant alors une gémination (mAA). Or, dans le texte en hiéroglyphes, le verbe est graphié sans gémination. Cela ressemble donc plutôt à une négation d’accompli et dans ce cas, la proposition se traduirait comme le propose P. Grandet : « celui que l’on n’a jamais vu » (litt. « qui on ne l’a pas vu ». Le sens est un peu différent.
D’après la traduction et la translittération données par LG, ce serait une négation ancienne de prospectif (forme n wnm.f), le verbe présentant alors une gémination (mAA). Or, dans le texte en hiéroglyphes, le verbe est graphié sans gémination. Cela ressemble donc plutôt à une négation d’accompli et dans ce cas, la proposition se traduirait comme le propose P. Grandet : « celui que l’on n’a jamais vu » (litt. « qui on ne l’a pas vu ». Le sens est un peu différent.
Elément 74
G43 A2 V31 N35:A1 D35:N35 G43 A1 D2 Z1 F21 G17 A1
Il me parlait (mais) je ne pouvais y prêter attention;
[litt. je ne l’écoutais pas] nn wi Hr sDm st La plupart des grammaires, sauf Kheops, l’interprètent comme une forme rare ( ?) de négation de progressif (Hr+infinitif), avec, de surcroït, une faute du scribe qui écrit le signe A1 derrière le verbe sDm.
-JP Allen (Middle Egyptian) p178 : cette proposition sert d’exemple au paragraphe sur la négation des constructions pseudoverbales et il n’est fait aucune allusion à sa rareté.
Malaise et Winand (Grammaire raisonnée de l’égyptien classique) p483, utilisent cet exemple de la même façon
L’argumentation de P. Grandet (Cours d’égyptien hiéroglyphique) p546, en faveur d’un autre type de construction, est la suivante :
Si c’était une négation du progressif :
1) ce serait le seul cas de ce genre (cependant, il semble que cette construction quoique très rare, soit attestée ailleurs)
2) le signe A1 qui figure derrière le verbe sDm n’est pas un déterminatif mal graphié mais un pronom suffixe 1ère personne du singulier. Il translitère donc ainsi : nn wi Hr 'Dd' : « sDm.i st ».
Compte tenu du grand nombre d’arguments en faveur d’une négation du progressif, c’est la première interprétation qui a été retenue dans cette traduction.
-JP Allen (Middle Egyptian) p178 : cette proposition sert d’exemple au paragraphe sur la négation des constructions pseudoverbales et il n’est fait aucune allusion à sa rareté.
Malaise et Winand (Grammaire raisonnée de l’égyptien classique) p483, utilisent cet exemple de la même façon
L’argumentation de P. Grandet (Cours d’égyptien hiéroglyphique) p546, en faveur d’un autre type de construction, est la suivante :
Si c’était une négation du progressif :
1) ce serait le seul cas de ce genre (cependant, il semble que cette construction quoique très rare, soit attestée ailleurs)
2) le signe A1 qui figure derrière le verbe sDm n’est pas un déterminatif mal graphié mais un pronom suffixe 1ère personne du singulier. Il translitère donc ainsi : nn wi Hr 'Dd' : « sDm.i st ».
Compte tenu du grand nombre d’arguments en faveur d’une négation du progressif, c’est la première interprétation qui a été retenue dans cette traduction.
Elément 75
S29 X1 M17 G43 A1 G17 D58 G29 G1 V28 D53 Y1:V31
j'étais devant lui,
Elément 76
Aa1:G17 D35:N35 G43 A1 P6 D36:N35 D21:D36:I9 G43 A1
(mais) j'avais perdu connaissance. Alors il me mit dans
[litt. je m'étais oublié]
Elément 77
G17 D21*Z1:I9 V15:X1 A24 I9 G43 A1 D21 Q1 X1*O1:I9
sa bouche, m'emporta dans son antre.
Elément 78
N35:X1 S29 M29 G17 A17 V4 G1 V28 V29
(et) me posa
Elément 79
A24 I9 G43 A1 D35:N35 D46 W19 M17 X1:D36 A1 G43 U28
sans me blesser,
Elément 80
G1 Y1:V31 G43 A1 D35:N35 V15:X1*X1 A24 M17 G17 A1
sain et sauf, intact
[litt. sans rien me prendre]
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant