Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Stèles orientées de Kasa(FR- 200 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 1 - Stèle ouest - Ligne 1
sw-Y4-F20:A12:N33A-kA:Z1*Aa18*Z1-A52:P8h/v-Aa11v-I10&D46&I9-ii-i-y:D54:n-Aa15:H*H-y:D54-U35:D40-D54:t*Z2:k-N25:R12-Hr*Z1:k
Le scribe royal, le général Kasa, juste de voix, dit : « Si je suis venu, c'est en cherchant à repousser tes pas (?), Ha est sur toi (?),
Phrase assez obscure dont il existe de nombreuses variantes et interprétations :
- Traduction de Naville : Je suis venu en diligence ; ta marche est arrêtée, ta tête est retournée, Kep-her.
Naville lit le groupe :Kp-Hr , « celui qui retourne la tête », équivalent de nHA-Hr (crocodile, chap. 31 et 125) qui habite à l’entrée de la nécropole dans une cachette (= k(A)p ).
- Traduction de I. Régen : (Je) suis venu en cherchant à repousser ton action, Ha est sur toi, Ha !
Note d : La mention de Ha ici pourrait être due à une corruption graphique.
- Variantes données par I. Régen dans A propos d’une mention de l’arbre arw dans le chapitre 151A du Livre des Morts, ERUV II, OrMonsp XI, 2001, p. 299-318 :
Nou (BM EA10477) :ii m HH.y sHD nmt.wt Kp-Hr sHD kp=f , (Je suis) celui qui vient en cherchant à révéler l’action de Kap-Her (litt. illuminer les pas de Kap-Her).
Khâ (Turin 8438) :iy m HH.y xsf nmt.wt KAp-Hr sHD kAp=f
Youya (Caire 51189) :ii m HH.y xsf nmt.wt KAp-Hr sHD=f kAp=f , Toi qui viens (es venu) en cherchant à repousser (mon) action, Kap-Her qui éclaire sa cachette.
- D. P. Silverman, Magical bricks of Hunuro, P. der Manuelian (ed.), Studies in Honor of W. K. Simpson, Museum of Fine Arts, Boston, 1996, vol. II, p. 725-741 :
Hunuro (Hel) (UM 29-86-708) :iy m HH.y xsf […] HA Hr=k sHD=k HA , O you who comes seeking, (your movements) are repelled. Your face is hidden, however your camouflage is revealed.
Note g : The confusion between kAp et HA may well derive from an original kAp that was rendered simply in hieratic by the determinative S28 (Möller, 430) followed by a 't'. At some point, this sign was misinterpreted as N25:R12 (Möller, 322 et 545) and may have been understood subsequently as a deity when the divine determinative was added.
- I. Régen, Une brique magique royale. Birmingham 1969 W 478, ENiM 3, 2010, p. 23-42 :
Anonyme :iy m HH.y xst nmt.t(=i) KAp-Hr sHD(w) kAp=f , Toi qui viens (es venu) en cherchant à repousser (mon) action, Kap-Her lorsque sa cachette est éclairée » ou « qui éclaire sa cachette".
- N. de Garies Davies and Alan H. Gardiner, The tomb of Amenemhet (n° 82), London, EEF, 1915, p. 118 : O thou who comest seeking, whose steps are turned backwards, whose face is hidden, but (?) who reveals his hiding-place.
- Enfin, on peut citer la variante de la tombe de Sennefer (TT96, chambre funéraire, paroi est) : ,ii.n=i m HH.y xsf.t k(A)p-anx sHD=k , Si je suis venu, c’est en cherchant la punition de Celui dont la vie est cachée afin que tu illumines.
- Traduction de Naville : Je suis venu en diligence ; ta marche est arrêtée, ta tête est retournée, Kep-her.
Naville lit le groupe :
- Traduction de I. Régen : (Je) suis venu en cherchant à repousser ton action, Ha est sur toi, Ha !
Note d : La mention de Ha ici pourrait être due à une corruption graphique.
- Variantes données par I. Régen dans A propos d’une mention de l’arbre arw dans le chapitre 151A du Livre des Morts, ERUV II, OrMonsp XI, 2001, p. 299-318 :
Nou (BM EA10477) :
Khâ (Turin 8438) :
Youya (Caire 51189) :
- D. P. Silverman, Magical bricks of Hunuro, P. der Manuelian (ed.), Studies in Honor of W. K. Simpson, Museum of Fine Arts, Boston, 1996, vol. II, p. 725-741 :
Hunuro (Hel) (UM 29-86-708) :
Note g : The confusion between kAp et HA may well derive from an original kAp that was rendered simply in hieratic by the determinative S28 (Möller, 430) followed by a 't'. At some point, this sign was misinterpreted as N25:R12 (Möller, 322 et 545) and may have been understood subsequently as a deity when the divine determinative was added.
- I. Régen, Une brique magique royale. Birmingham 1969 W 478, ENiM 3, 2010, p. 23-42 :
Anonyme :
- N. de Garies Davies and Alan H. Gardiner, The tomb of Amenemhet (n° 82), London, EEF, 1915, p. 118 : O thou who comest seeking, whose steps are turned backwards, whose face is hidden, but (?) who reveals his hiding-place.
- Enfin, on peut citer la variante de la tombe de Sennefer (TT96, chambre funéraire, paroi est) : ,
Elément 2 - Stèle ouest - Ligne 2
N25:R12-A40-nw:k:Z1-aHa-a:D54-HA-tp:Z1-Dd-h:r:ra*Z1-U35:D40-S:a:d-F37J/v:Z2-i-m:f-m-V17-Z1:Z2-n:Q2/v:ir
Ha. Je suis celui qui se tient debout derrière le pilier-djed le jour de repousser la terreur en lui, en tant que protection de l’Osiris
Elément 3 - Stèle ouest - Ligne 3
sw-Y4-kA*Z1:Aa18*Z1-A52:P8h/v-Aa11v-I10~(S43*(X1:Z2))/s60-Hr:Z1-Dd-Z1:n:T-H-n:S15A:N33A-S:a:d-F37J/v:Z2:f-Aa15:nbw:N33:N33A-DbA*b:Y1-m-sw-t:n:V6
scribe royal Kasa, juste de voix. » Paroles à dire sur un pilier-djed de faïence, dont le sommet est en or, recouvert avec du lin royal
Elément 4 - Stèle ouest - Ligne 4
S28/v:Z2-r:G45-G1*O4/x70/y10-i-i-y:D54-U7:r-H-t:W2-Hr*Z1:f-s-mn:n:Y1-U32-Hr:Z1-d:b*(t:O39)-n:T-s-i-in:n:Aa2*Z2-N21:Z1-M14:Y1
sur lequel on a fait s’égoutter de l’huile, solidement fixé sur une brique d’argile crue
Elément 5 - Stèle ouest - Ligne 5
A-mi-i-G248-Hr:Z1-nTr-T23-n:t:r:N33A-p:x-xA-N33:Z2-xt:x*t:S-r*Z1:p:n-Hr*Z1:f-ir:w-n:f-b-t*b/x60
mélangée avec de l’encens et des graines-pekha, sur lequel a été gravée cette formule. On fait pour lui une niche
Elément 6 - Stèle ouest - Ligne 6
pr:Hr*Z1-s-b-t:y-O36-N21:Z1-imnt-Hr*Z1:f:r-iAb-b-t:t:N25-DbA-b-Hr*Z1:f-Aa15:N17:Z1*N21-wn:n-Xr:r-a:S:M41-M1A
dans le mur de l’Ouest dont la face est vers l’Est et on recouvre sur lui avec la terre qui était sous le pin.
Elément 7 - Stèle ouest - Ligne 7 (légende à gauche)
Q2/v:ir-sw-Y4-F20:(A12/s70/y60*Z2/s40/y70)-wr:r-kA*Z1:Aa18*Z1-A52-Aa11v-P8
L’Osiris, le scribe royal, le général en chef Kasa, juste de voix.
Elément 8 - Stèle ouest - Ligne 8 (légende à droite)
Q2/v:ir-sw-Y4-F20:(A12/s70/y60*Z2/s40/y70)-wr:r-kA:Z1-Aa18:Z1-A52-Aa11v-P8
L’Osiris, le scribe royal, le général en chef Kasa, juste de voix.
Elément 9 - Stèle ouest - Ligne 9
sw-Y4-F20:A12/s70/y60-Z3-kA:Z1*Aa18*Z1-A52:P8h/v-Aa11v-H8:zAb-HAt:t*Z1-i-A-i-i-A52-ms*S29:n-nb:t:pr*Z1-st-t:H8 B1
Le scribe royal, le général Kasa, juste de voix, fils du dignitaire Hatiay, qu’a mis au monde la maîtresse de maison Isis.
Elément 10 - Stèle Est - Ligne 1
ir:r:t*Z2-Hr:Z1-s-b-t:y-O36-N21:Z1-iAb-b-t:t:N25-U40-z:D6-tp*Z1:k-Q2/v:ir-sw-Y4-kA:Z1*Aa18*Z1-A52:P8h/v-Aa11v
Ce qui doit être fait dans le mur de l’Est. « Puisses-tu être vigilant1, (ô) Osiris scribe royal Kasa, juste de voix.
1 - Litt. puisse ta tête veiller, prospectif autonome à valeur optative.
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant