Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

'Décret' de Nauri(FR- 214 - 10 élément(s) à partir de l'élément 124)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 124 - Ligne 24

P1/a24 q/a/t[ A r:t r:t P1:Z2 apr r:W Y1v m iz t:Z1 A1:Z2 z:n:Z2 wa:a*Z1 .:nb n:a 10:10 10:10 10:10 10:10 10:10 "sic"
G1&X1 p A9 D40:z ( n:Z2 )/a/t[ m xA A&W Hn:Z2 nTr N17:N25
mn:n i T14 P1 D40:z n:Z2 r:aD:d t:N21 Z3 A51 s r:z D&f G39&Z2D aD:d:y N21:Z2D nw:Z1 N17:Z1*N21 wr:r mw S/f:N21*niwt
ir:i*i n:f n:f i p w V12:Z2D m Hfn:Z2D m n:x b W:Z9 N21:Z2D
et les bateaux-qerer pourvus de leur équipage, chacun de 100 coudées.
Ils sont chargés de plantes de la Terre du dieu
et ils accostent aux nobles lisières afin d’approvisionner les abords de Taour (nome thinite).
C'est pour lui qu'il a fait l'inventaire des centaines de milliers de terres nouvelles*,
* nxb.w : terres nouvellement défrichées, irriguées ou mises en culture (B/S 336) ; suite à la variation du fleuve après la crue, ces terres devaient être ajoutées à l'inventaire du territoire. (Thème du surpassement par expansion, agrandissement du territoire, cf. P. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire dans l’Égypte pharaonique, 1995, p. 110.)



Elément 125 - Ligne 25

N18 w w N21:Z2D q A i i t:N21*Z2D A H t:N21 Z2D:nb G25&Aa1 t sk H i i t:U9 Z3
i p w Y1:f s .:t x:r:p S42/S100/x50/y50*D40/S50/x50/y50 n:kA*Z1:f
ir G43 i i n:f n:f q A ( r:t/a r:t/a )/t[ P1:Z2 r:D33 P1:D40 t:n nw w G81 Z3 sk/a34 H/a34 i i ( t:. Z2:z )/a/t[
n:Z2 O229 pr:Z2 b bA A kA A A7 Xr:r n/f:p:r i M33a A40 aHa a:W/a M44 s n:Z2 Hr:Z1 t:k:n D54 Hr:r t:pt
ir:W/a34 wAD t w (V12:Z1)/a H Hn:t
d’îles, de champs hauts et de tous les champs fertiles de céréales.
Il les a inventoriés pour faire offrande à son ka.
C'est pour lui qu'il a construit des bateaux-qerer, pour transporter le nombre de leurs céréales ;
les réserves sont gonflées* de grains et leurs tas s’approchent du ciel.
Il a été établi un commandement de protection
* bkA : litt. "sont enceintes" (Wb. 1, 481, 1-11)



Elément 126 - Ligne 26

V36 A2 ( N36:t*Z1 A1 B1 )/a Z2:z/a xt/f:x*(t:D54) Aa8:N21 niwt:Z2D M140B/S100/x50/y50*t/S28/x49/y84 M16a niwt:niwt
r:T A1 B1#12 Z3 z:nb x:D43 w i i Y1v M:a k:i*i mi i s mn:n G39&Z2D Hr:Z1 wAD b M11:N21*3 N iAb b b A2 z:n:Z2
H Hn:n t V36 z:n:Z2 nb:t U5:a n/a/t[:(kA*Z1):f Hr (Aa8:t*niwt)/a wr&t:r U7:r A2 n:f
D35:n t:h m w rd D40:t*W Z3 i N k:A w&Z2D A1*B1:Z2
D35:n wn:n t:h t rd D54:t*W r:z n:Z2
de son personnel à travers les nomes de Basse et Haute Égypte :
- tous ses gens sont gardés et protégés comme les oies-semen sur les terres riveraines qu’ils désirent,
- tous leurs services sont offerts à son ka dans le grand nome qu'il aime*,
- ils ne pourront être réquisitionnés par d'autres,
- il ne pourra y avoir de transgression à leur encontre
* ou "comme il l'a souhaité" ?



Elément 127 - Ligne 27

.#34:M zA ( N zA&Z1 s )/a/t[ mn:n U32b Hr:Z1 H Hn:n V36 A2 z:n:Z2 r:Dr r:W N31:Z2 H Hn:n t:y N31:N31 H ra H
s wab mw n:A1 Hwt t:pr A40 C11 Z1:Z2D n:z:p*zp x:D43 w n:A1 imi m W:Z2 s m wHm m Y1v
di w n:A1 N36:t*Z1 A1*B1:Z2 n:t:t/a3 s xpr r:n/a:n A1 r:Hwt t:pr A40 D35:n t:S:Z9*D54 A40 i M:z n:Z2
SA A a:Y1 n:A1 i m Dr:r n:x:n A17 A40 nfr Z1 i i t:Y1
de fils en fils, qui sont confirmés dans leurs fonctions jusqu’aux confins des deux extrémités de l’éternité.
"J’ai purifié mon temple des millions de fois et j’ai protégé ses habitants de nouveau,
j’ai nommé dans mon temple les serviteurs que j'ai formés, je ne m’éloignerai pas d’eux.
C’est ici que j'ai commencé, depuis ma jeunesse et jusqu’à*
* nfry.t-r : jusqu'à ("r" est à la ligne suivante)




Elément 128 - Ligne 28

r HqA q A40b A40/a ( p:t H )/a ../a Htp:t#1234*p/a13 mAa:t m ir:t ( Aa11v:t C10a s nDm m w Y1v Hr:Z1 W25 )/a n:z/a:n SA A i i t:Y1/a:Z2
r:a w n:A1 n:f N17:Z1*N21 M27 w niwt mi i qd d:nw Y1:Z2:f N17:V23a H w M16a niwt m pA w&t ra:Z2D n:kA*Z1 Z2/a1234:f
D35:n f:t G37 n:A1 D35:n M:a h A G37 n:A1 m H Hn:n V36 w Y1:Z2 Hr:Z1 mw Hr:Z1 N17:Z1*N21 mn:n U32b zp:y sk H Y1v zp:y r:n H ra H
mon règne - [Ptah ...] étant satisfait [de Maât ?] / en accomplissant [la Maât, (Ptah) étant rendu heureux car ils apportent (?)] les redevances*.
Je lui ai donné le Pays du sud tout entier et le pays du nord comme offrandes pour ses kas.
Je n'ai jamais montré d’aversion et je n'ai jamais été négligent dans les devoirs, sur l’eau et sur terre, très fermement et très durablement établis pour toujours
* La restitution des signes de cette phrase étant très incertaine, la traduction l'est aussi.
ft : montrer de l'aversion, du dégoût (Wb. 1, 580, 8-13 ; Lesko 1, 192)
mhA, var. mhy : être négligent (Wb. 2, 113, 7-11)
nn ft.n=i / nn mhA.n=i : négation rare nn + sDm.n=f (cf. M&W p. 403) : sert à nier avec emphase qu’une action sera achevée ou puisse avoir été achevée. Litt. il n’est pas arrivé que / il n’arrivera pas que / il ne peut arriver que.





Elément 129 - Ligne 29

H n:a I11A
wAD w V12/S50/x50/y66*Z1/S30/x50/y84*t/S30/x51/y16 Aw w i i D40:t/a*W m Hm Z1 A40 n:stp:p V17/a Z1:pr/a ( anx DA s )/a m ( ra:Z1 )/a/t[ p:n:n/a
G47 ( t:Z1 A1 )/a A21a w A1:Z2 s Ab A21a A1:Z2 O38:t A1:Z2 sDm:M i i A1:N33a
sw zA&Z1 n:k:S:N25 pt/f:W*Z2 T10/f:t*Z1 A1:N33a ns:nbw N33:Z2 HAt:a w A1:Z2 Tz:./a w H i i .:t T14 A1*B1:Z2 nw:Z1 M140B/S100/x50/y50*t/S28/x49/y84 M16a niwt:niwt
kA:Z1 D&n rd D54:Z2 pt/f:W*Z2 i H w pr:Z2 G47 S36 A1:Z2 rwD W:D40
et à jamais.
Décret proclamé dans la Majesté du Palais - vie, intégrité, santé - en ce jour pour
le vizir, les notables, les courtisans, les conseillers, les juges,
le Fils royal de Koush, les chefs des troupes, le directeur de l’or, les gouverneurs, les commandants des villages du Sud et du Nord,
les conducteurs de char, les chefs des écuries, les porteurs d’étendards, tous les administrateurs



Elément 130 - Ligne 30

nb:n sw t:n pr:Z1 r:T A1 B1 Z2:nb h A b ./a:D54 m/a34 wp:p t:Z9 A2 r:k ( S:N25 )/t[
A&t/a1 wAD t w V12:Z1 m D&d
i w wAD w Y1:n Hm*A40:f r:a:t ( H Hn:n )/a V36 t w A&t Hwt t:pr/a n:t C11 Z1:Z2D m rnp rnp rnp
sw:t L2:t < ra C10a mn > ib:Z1 h:r w Y1v m iAb b d:t*niwt Hr:Z1 mw Hr:Z1 N17:Z1*N21 xt:x*(t:D54) Aa8:../a34 niwt:Z2D M27
du domaine royal et toute personne qui a été envoyée en mission à Kouch.

CE COMMANDEMENT DIT :

Sa Majesté a ordonné de faire en sorte que l’on protège le temple de millions d’années
du roi de Haute et Basse Égypte < Men-Maât-Rê >, L'esprit satisfait en Abydos, sur l’eau et sur terre, à travers les provinces du Sud



Elément 131 - Ligne 31

M140B/S100/x50/y50*t/S28/x49/y84 M16a niwt:niwt
r:t tm:M D37:t t:h t rd D54:t*W .:r r/a/t[:T A1 B1 Z2D:nb N .:./t[ A&t/a Hwt/a13 t:pr n:t C11 Z1:Z2 m rnp rnp rnp
sw:t L2:t < ra C10a mn > ib:Z1 h:r/a4 w/a34 Y1v m iAb b d:t*niwt n:t*y m N17:Z1*N21 r:Dr r:f m G47 A/a34 i/a34 i/a34 D53:../a34 N42:t B1
r:t tm:M r:a:t t:h t rd D54:t*W .:r x:t Y1:Z2/a12 nb:t/a12 N
et du Nord,
- pour empêcher les transgressions* à l’encontre de toute personne du temple de millions d’années
du roi de Haute et Basse Egypte < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, qui est dans le pays tout entier**, homme (ou) femme,
- pour empêcher les transgressions à l’encontre de tout bien de

* tm rdi.t : négation de l’infinitif, litt. ne pas faire que = empêcher que, prévenir - thi.t=tw r : forme passive « être commise une transgression contre » => les transgressions à l'encontre de

** c.à.d. « toute personne, …, où qu’elle soit », hyperbate : relative (m tA r-Dr=f) séparée de son antécédent (rmT nb).



.



Elément 132 - Ligne 32

pr:Z1 p:n n:t*y m tA:Z1*N21 r:Dr r:f
r:t tm:m ( r:a:t i TA D51:D40 t&w r:T )/a/t[ A1 Z2:nb/a/t[ n/f:pr*Z1 p:n
m k:f G45 ../a/t[:D40 m/a34 w N21:. N17/rm90/a N w N21:. N17/rm90/a m b bA A r/a:Z1 ti i
m b/a34 H/a34 w W:D40 N s kA A/a12/t[ U13 m b H w W:D40 n:a wA A i i W:D40
i N sw zA&Z1 nb
ce domaine, qui est dans le pays tout entier,
- pour empêcher que ne soit saisie toute personne de ce domaine,
par réquisition* de district en district, par contrat**,
par corvée*** de labour ou par corvée de récolte,
par tout Fils royal,
* m kfaw : le vb kfa signifie "capturer, saisir, réquisitionner". La traduction "par réquisition" suit Kitchen : "by requisition (KRITA 1, 51:7) ; A. DAVID propose "par coercition". (DAVID, Arlette, 2003. Syntactic and Lexico-Semantic Aspects of the Legal Register in Ramesside Royal Decrees. Jérusalem : dissertation.)
** br.t : contrat (Lesko 1, 137)
*** bHw : corvée, travail forcé (Wb. 1, 468, 8 ; Lesko 1, 138)





Elément 133 - Ligne 33

pt:T10:t*Z1 nb HAt:a nb rwD w/a1/t[ D40:nb r:T A1 B1 Z2:nb ( h A b w D54 m )/a/t[ wp/a1:p t:Z9 A2 ( r/a:k/a12 )/t[ S/a1:N25
r:t tm:M r:a:t Sn:n a:Aa10/r25 rd D54:t*W i imi m P1 z:n:Z2 Hr Z1 mw i N Sn:n a:Aa10/r25 i i D40:A1
nb:r ( t:tm:M )/a r:a:t t:h t rd D40:(D54:t)*W .:r A H t/a:Z2D nb:n A&t Hwt t:pr
tout chef de troupes, tout gouverneur, tout administrateur ou toute personne qui a été envoyée en mission à Kouch,
- pour empêcher que ne soient arrêtés leurs bateaux sur l’eau par tout officier de police,
- pour empêcher les transgressions à l’encontre de tout champ du temple


Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)