Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

'Décret' de Nauri(FR- 214 - 10 élément(s) à partir de l'élément 130)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 130 - Ligne 30

nb:n sw t:n pr:Z1 r:T A1 B1 Z2:nb h A b ./a:D54 m/a34 wp:p t:Z9 A2 r:k ( S:N25 )/t[
A&t/a1 wAD t w V12:Z1 m D&d
i w wAD w Y1:n Hm*A40:f r:a:t ( H Hn:n )/a V36 t w A&t Hwt t:pr/a n:t C11 Z1:Z2D m rnp rnp rnp
sw:t L2:t < ra C10a mn > ib:Z1 h:r w Y1v m iAb b d:t*niwt Hr:Z1 mw Hr:Z1 N17:Z1*N21 xt:x*(t:D54) Aa8:../a34 niwt:Z2D M27
du domaine royal et toute personne qui a été envoyée en mission à Kouch.

CE COMMANDEMENT DIT :

Sa Majesté a ordonné de faire en sorte que l’on protège le temple de millions d’années
du roi de Haute et Basse Égypte < Men-Maât-Rê >, L'esprit satisfait en Abydos, sur l’eau et sur terre, à travers les provinces du Sud



Elément 131 - Ligne 31

M140B/S100/x50/y50*t/S28/x49/y84 M16a niwt:niwt
r:t tm:M D37:t t:h t rd D54:t*W .:r r/a/t[:T A1 B1 Z2D:nb N .:./t[ A&t/a Hwt/a13 t:pr n:t C11 Z1:Z2 m rnp rnp rnp
sw:t L2:t < ra C10a mn > ib:Z1 h:r/a4 w/a34 Y1v m iAb b d:t*niwt n:t*y m N17:Z1*N21 r:Dr r:f m G47 A/a34 i/a34 i/a34 D53:../a34 N42:t B1
r:t tm:M r:a:t t:h t rd D54:t*W .:r x:t Y1:Z2/a12 nb:t/a12 N
et du Nord,
- pour empêcher les transgressions* à l’encontre de toute personne du temple de millions d’années
du roi de Haute et Basse Egypte < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, qui est dans le pays tout entier**, homme (ou) femme,
- pour empêcher les transgressions à l’encontre de tout bien de

* tm rdi.t : négation de l’infinitif, litt. ne pas faire que = empêcher que, prévenir - thi.t=tw r : forme passive « être commise une transgression contre » => les transgressions à l'encontre de

** c.à.d. « toute personne, …, où qu’elle soit », hyperbate : relative (m tA r-Dr=f) séparée de son antécédent (rmT nb).



.



Elément 132 - Ligne 32

pr:Z1 p:n n:t*y m tA:Z1*N21 r:Dr r:f
r:t tm:m ( r:a:t i TA D51:D40 t&w r:T )/a/t[ A1 Z2:nb/a/t[ n/f:pr*Z1 p:n
m k:f G45 ../a/t[:D40 m/a34 w N21:. N17/rm90/a N w N21:. N17/rm90/a m b bA A r/a:Z1 ti i
m b/a34 H/a34 w W:D40 N s kA A/a12/t[ U13 m b H w W:D40 n:a wA A i i W:D40
i N sw zA&Z1 nb
ce domaine, qui est dans le pays tout entier,
- pour empêcher que ne soit saisie toute personne de ce domaine,
par réquisition* de district en district, par contrat**,
par corvée*** de labour ou par corvée de récolte,
par tout Fils royal,
* m kfaw : le vb kfa signifie "capturer, saisir, réquisitionner". La traduction "par réquisition" suit Kitchen : "by requisition (KRITA 1, 51:7) ; A. DAVID propose "par coercition". (DAVID, Arlette, 2003. Syntactic and Lexico-Semantic Aspects of the Legal Register in Ramesside Royal Decrees. Jérusalem : dissertation.)
** br.t : contrat (Lesko 1, 137)
*** bHw : corvée, travail forcé (Wb. 1, 468, 8 ; Lesko 1, 138)





Elément 133 - Ligne 33

pt:T10:t*Z1 nb HAt:a nb rwD w/a1/t[ D40:nb r:T A1 B1 Z2:nb ( h A b w D54 m )/a/t[ wp/a1:p t:Z9 A2 ( r/a:k/a12 )/t[ S/a1:N25
r:t tm:M r:a:t Sn:n a:Aa10/r25 rd D54:t*W i imi m P1 z:n:Z2 Hr Z1 mw i N Sn:n a:Aa10/r25 i i D40:A1
nb:r ( t:tm:M )/a r:a:t t:h t rd D40:(D54:t)*W .:r A H t/a:Z2D nb:n A&t Hwt t:pr
tout chef de troupes, tout gouverneur, tout administrateur ou toute personne qui a été envoyée en mission à Kouch,
- pour empêcher que ne soient arrêtés leurs bateaux sur l’eau par tout officier de police,
- pour empêcher les transgressions à l’encontre de tout champ du temple




Elément 134 - Ligne 34

< ra C10a mn > ib:Z1 h:r/a24 w Y1v m iAb b d:Z7*niwt m sxt ./a:N21*Z1 ( .. .. .. .. )/a ../a D54:Z2D z:n:Z2
i N sw zA&Z1 A1 .:nb pt:T10 t*Z1:nb rwD W:D40 nb:n pr Z1 rwD w D40:n |"sic"/z50 sw t:n pr Z1
( r:T )/a/t[ A1 B1 Z3 h b D54 m wp:p*Z9 A2 .:r k:S:N25
r:t tm:M D37:t i G47 D51:D40 t w E1
de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, dans les terres cultivées […]
par tout Fils royal, tout chef de troupes, tout administrateur du domaine royal
ou toute personne qui a été envoyée en mission à Kouch,
- pour empêcher que ne soient saisis des bœufs,




Elément 135 - Ligne 35

aA:mt E20 SA:./a w ./a3 E1/a |sic/z50 anx w t/a*Z2:E31/a1 tp:Z1 N i A t O44 F27:Z2 ( nb:n )/a/t[ ( A&t Hwt t:pr n:t )/a/t[ C11 Z1:Z2D m rnp rnp rnp
N sw:t L2:t < ra C10a mn > ib Z1 H r:W Y1v m iAb b d:t*niwt
m H w r:a Z1/a/t[:D40 r:Z1 p w m s x:r Y1v N w s t:n G43/S100/x42/y50*W24/S30/x16/y70*D54/S30/x78/y15 i N sw zA&Z1 A1:nb pt:T10 t*Z2D:nb HAt:a nb
des ânes*, des porcs, des chèvres ou [toute] espèce d’animal** [du temple de] millions d’années
du roi de Haute et Basse Égypte < Men-Maât-Rê >, L'esprit satisfait en Abydos,
par vol ou de manière arbitraire, par tout Fils royal, tout chef de troupes, tout gouverneur,
* E20 : dét. de aA (âne), animal associé au dieu Seth (cf. Vernus-Yoyotte, Bestiaire, p. 468).
** Pour le sens de généralisation de « tp » ici, cf. Gardiner, JEA 38, 30-31
(même énumération d'animaux l. 56)




Elément 136 - Ligne 36

kA Z1 D&n ( rd D54:nb .:pt i )/a/t[ H/a/t[ w pr:nb .:pt/a T14 s i i w T14 A1*B1:Z2 N25:nb
rwD ( W:D40 )/a/t[ ( nb:n sw t:n pr Z1 )/a/t[ r:T A1 B1 Z2:nb h A/a12 b D54 m wp:p Z9 A2 ../a:r k:S:N25
r:t tm:M r:a:t t:h rd D40:t*W .:r P4:a zA:K5 A1:Z2 nb:n A&t Hwt#1 t:pr n:t C11 Z1:Z2D m rnp rnp rnp N sw:t L2:t <- ra C10a mn >
[tout] conducteur de char, tout [chef] des écuries, tout chef des Nubiens,
[tout] administrateur [du domaine royal] ou toute personne qui a été envoyée en mission à Kouch,
- pour empêcher les transgressions à l’encontre de tout oiseleur-pêcheur du temple de millions d’années du roi de Haute et Basse Égypte < Menmaâtrê >,




Elément 137 - Ligne 37

( ib Z1 h:r w Aa11v m iAb b d:t*niwt )/a Hr Z1 M8:N21 Z2:f/a N g:r grg Hr Z1 mw/a ../a f/a:n HA/a12 m G51 D40:Z2
Hr Z1 sxt t:N21 r:nw/a t/a:D40/a n:f
r:t tm:M r:D37:t t:k n:D54 t&w P4:a zA:K5 r:M w K3:Z2D nb:n
A&t Hwt t:pr < ra C10a mn > ib Z1 h:r w Y1v m iAb b d:t*niwt
[L’esprit satisfait en Abydos], dans ses marais de chasse (aux oiseaux), [dans ses eaux] de pêche,
ou dans la campagne pour … (?),
- pour empêcher que ne soit agressé* tout pêcheur du
temple de < Menmaâtrê >, "L’esprit satisfait en Abydos",
*tkn : approcher, s'approcher, (de manière hostile), Wb 5, 333.10-335.12




Elément 138 - Ligne 38

Hr Z1 s wn/a/t[:n nw&w T11:D40 N21/a/t[*1:Z2 f:n HA A m G51 n:t*y m ( pA N17:Z1*N21 N k:S:N25 r:Dr )/a r:f
i N sw zA&Z1/a2 nb pt/a1:T10 t*Z1:nb HAt:a .:nb rwD w D40:nb n:pA N17:Z1*N21 N k:S:N25 r:Dr/a r:f
r:t tm:M r:a:t t:h t rd D40:t*W .:r s M:d:t A1 B1 Z2:nb N A&t Hwt t:pr
dans ses étangs de pêche, qui est dans le Pays de Kouch tout entier,
par tout Fils royal, tout chef de troupes, tout gouverneur ou tout administrateur du Pays de Kouch tout entier,
- pour empêcher toute transgression à l’encontre de tout membre du personnel de service du temple
swnnw : étang, mare, vivier, Wb 4, 69.5 ; Lesko, III, 23.
smd.t : (collectif) personnel de service, Wb 4, 147.2-7.




Elément 139 - Ligne 39

n:t C11/a12 Z1:Z2D m rnp rnp rnp N sw:t/a L2:t < ra C10a mn > ib Z1 h:r w Y1v ( m iAb b d:t*niwt )/a
( n:t*y )/a m pA/a3 N17:Z1*N21 N k:S:N25 m TA i i w mt:Z2 N42:t A1 B1 Z3 m x:D43 w A1:Z2 A H t:N21:Z2D
rwD w D40:Z2 bit t:y D40:Z2 T24 w t:y D40:Z2 kA A m w i i D40:Z2 kA:r i i w M43a
de millions d’années du roi de Haute et Basse Egypte < Men-Maât-Rê >, L'esprit satisfait [en Abydos],
qui est dans le pays de Kouch : hommes ou femmes, gardiens de champs,
administrateurs, apiculteurs, cultivateurs, vignerons, jardiniers,

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)