Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

'Décret' de Nauri(FR- 214 - 10 élément(s) à partir de l'élément 188)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 188 - Ligne 88

pt:T10:nb pt:(T14*s*i*i) T14 A1*B1:Z2:N25 nb:n pA:tA N k:S:N25 r:P1 n:A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 ( h:r M/f:R15*(d:(t*O49)) )/a H/a34 n:a/a n:A/a34 i/a34 i
tout chef de troupes ou tout chef des Nubiens du pays de Kouch ne porte atteinte* à un bateau du temple de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, ainsi qu’à son
* Le verbe th est dans l'élément 187.




Elément 189 - Ligne 89

z:n:Z2 iz t:Z1 A1/a:Z2
i r/a:ns x*t:M O32 nb:zS nb:n pA x*t/a:M O32 rwD G43/S100/x50/y50*D40/S49/x48/y45 nb:n pA ( x*t:M O32 n:t*y )/t[
équipage.
Quant à tout commandant de forteresse, tout scribe de la forteresse ou tout administrateur de la [forteresse qui]



Elément 190 - Ligne 90

r:h i i D54:r P1:n A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 h:r M/f:R15*(d:(t*O49)) H n:a n:t:f i TA D51:nxt nbw:N33a ( .. .. .. )/a
descendra dans un bateau du temple de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, et qui prendra* de l’or, […]**,
* Litt. "et c'est lui qui prendra"
** Restitution de la lacune finale proposée dans KRI 1-416-11 : M3 - <span class=Translit >Da / xt</span>Z4 - <span class=Translit >y</span>N35 - <span class=Translit >n / nt</span>D58 - <span class=Translit >b / bw</span>O4 - <span class=Translit >h</span>T19 - <span class=Translit >twr / twi / qs / gn</span>G43 - <span class=Translit >w</span>U23 - <span class=Translit >Ab</span> Abw hbny 'de l'ivoire, de l'ébène'



Elément 191 - Ligne 91

F26:n t:E24 F26:n t:HA |sic A wA G1/S100/x50/y50*S/S20/x75/y11 ti i F27 s d:F33:n E27 d:. Hr:r i t:F33:n E27 D19:t ../a ( .. .. .. )/a
de la peau de panthère, de la peau de … (?)*, une queue de girafe, du cuir de girafe, de l’ocre (?)** […],
* D'après le 'sic' de KRI peut-être le signe M8 pour une lecture Sw.t ?
**sty : ocre, lecture incertaine, graphie avec D19 Wb. 3, 488, 3-6 ; KRI 1-416-12 propose G1&Z7 - <span class=Translit ></span>M12 - <span class=Translit >xA</span>Z2 - <span class=Translit ></span>N33 - <span class=Translit >msdmt / Sai</span>X1 - <span class=Translit >t</span>U1 - <span class=Translit >mA</span>N29 - <span class=Translit >q / qAA</span> 'spices, herbs'.



Elément 192 - Ligne 92

Hn:3 x*t:Z2:nb N k:S:N25 n:t*y:t*W t&w Hr:Z1 W25 n:t:f:M ( W25 n:nw*W:W23 )/a r:A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 h:r M/f:R15/a*(d/a:(t/a*O49/a))
( ir:t*W h:p .:W |? r:f:M H )/a nxt/a:(t*W):f/f
ou toute chose de Kouch que l’on* rapporte comme [tribut] au temple de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en [Abydos,
la loi lui sera appliquée en] lui [assénant]
* twtw : forme néo-égyptienne du pronom préfixe neutre



Elément 193 - Ligne 93

M:(s*(x:Z9)) 10:10 10:10 10:10 10:10 10:10 M:rdi Sd:d:t*W pA:k t*Z9:Y1:Z2 M:D37:f M:TA D51:D40 A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 h:r M:iAb*(d:(t*O49)) i w 10:10 10:10 10:10 10:10 M/f:Aa18*Z1 wa/f:a*Z1
100 coups et en confisquant les objets en sa possession, avec une amende (en faveur) du temple de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, d'un rapport de 80 pour 1.



Elément 194 - Ligne 94

x:r i .:r sw zA&Z1:k F20/S70/x50/y41*E9/S50/x49/y67 nb:rwD G43/S100/x50/y50*D40/S50/x50/y50 nb:zS nb:n pA:N17 n:k:S:N25
n:t*y i w:f r:w*s t:n:nw*W P1:n A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 h:r M/f:iAb*(d:(t*O49)) M/f:t*W:f
Et quant à tout Fils-royal, tout chef de garnison, tout administrateur ou tout scribe du pays de Kouch
qui entrera sans autorisation dans un bateau du temple de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, et qui



Elément 195 - Ligne 95

( i TA )/a D51:D40 x*t:Z2:nb i M:f
( M:(mi*(t:t)) pA:n:t*y i w:f i TA D51:D40 G45 nb:n:W z:x:P1 )/a n:A&t Hwt < ra C10a mn > ib:Z1 h:r M/f:iAb*(d:(t*O49)) r:h
y saisira un bien quelconque*,
- [de même, celui qui se saisira de tout matelot d’une barge] du temple de < Menmaâtrê >, L'esprit satisfait en Abydos, pour
* Litt. "Qui saisira toute chose en lui".



Elément 196 - Ligne 96

b/a12 D54/a:f:M wp/a:p t:Z9 ../a ir/a12:W*t |sic ( h:p*W r:f )/a M:rdi Sd:d/a pA:k/t[ t*Z9:Y1:Z2 M:f M:A&t TA D51:D40 A&t Hwt < ra C10a mn >
l’envoyer en mission [...], [la loi lui sera appliquée]*, et en confisquant les objets en sa possession, avec l'amende (en faveur) du temple de < Menmaâtrê >,
* Omission probable de la première sanction : "en lui assénant ... coups".



Elément 197 - Ligne 97

ib:Z1 h:r M/f:iAb*(d:(t*O49)) M:D37 Sd:d/a bA/a134:./a ( .. .. .. .. .. .. nb:n:t*y i*w:f )/a r:ir:f M:D37:f
M:(mi*(t:t)) i w wAD W:n Hm Z1:f
L'esprit satisfait en Abydos, et en confisquant [les revenus du travail du matelot en sa possession pour chaque jour* qu’il l’]aura employé pour lui.
De même, Sa Majesté a ordonné
* Possible restitution d’après le parallèle de la ligne 47 (cf. KRI 1, 416-12) :
G43&N5 - <span class=Translit ></span>D21 - <span class=Translit >msDr / r / rA</span>O4 - <span class=Translit >h</span>G17 - <span class=Translit >m</span>I9 - <span class=Translit >it / f</span>D37 - <span class=Translit >m / D / di / mi / rdi / d / imi</span>Aa15 - <span class=Translit >M / gs / im / m</span>D40 - <span class=Translit >xAi / nxt</span>Z7 - <span class=Translit >w / W</span>G45 - <span class=Translit >wa</span>S3 - <span class=Translit >n / N / dSrt</span>Z2 - <span class=Translit ></span>Y1 - <span class=Translit >mDAt / dmD</span>Z7 - <span class=Translit >w / W</span>V31 - <span class=Translit >k</span>G29 - <span class=Translit >bA</span>

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)