Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Stèle de Pachérienptah III(FR- 216 - 10 élément(s) à partir de l'élément 30)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 30 - Ligne 1

M23 X8 R4:X1*Q3 D4/f:Q1*A41 V30:D21:Z1 V3:X1*X1:N25 F63:X1 R14 t:t:N25 O29v/s60/x50/y100*nTr Aa15/f:O32*M40 x1:pr V28 Aa5:p G39 ir:st*O29v/s60/x60/y100*nTr/x80 F63:H6/y80/x60:t M23 X1:N35 Z1&R8 Z1&R8 Z1&R8 A42B V28 N5 V28 .:q S38 I10&X1&N18
Q1 X1:H8 G36&X1:D21 R8 X1&G14 D4:N6*z1:V30 Q3*X1:N1/f:W10*X1 R8A:V30 O9B X1:H8 Z1&nTr T22 t:H8 G6 Aa27/x30*D40/s50/x20/y50 t:f:Z1:f Aa15/f:O32*iz t:pr E16C tp:Dw:inr:f Z11 t&w*Aa2/s80/x80/y5 F127 F63:t O175A nb:N17:t/y35:Dsr/y45:N25/y80
Fasse le roi que s'apaisent Osiris, maître de Rosétaou, qui préside à l'Occident, le grand dieu dans Routiset, Apis-Osiris, le grand dieu, qui préside à l'Occident, roi des dieux, roi de l'infini, souverain de l'éternité,
Isis, la grande, mère du dieu, Œil de Rê, maîtresse du ciel, Dame de tous les dieux, Nephtys, soeur du dieu, Horus-protecteur-de-son-père dans Routiset, Anubis, celui qui est sur sa montagne, Imyout, qui préside au pavillon divin, maître de la Terre sacrée,
Signe F127 : nébride, absent du catalogue



Elément 31 - Ligne 2

ii G17 R4:X1*Q3 A51 p:t H H8:Z1 R14 t:t:N25 U31/r270 X1:H8 R8A D37:O34:N35 Z3 O3 F1:H1 Z3 R7:W1 S113 W21:W20*M111A M:Aa1*X1:V30 F35 I9:D21 D60 M30 D37:N35:pt G81 n35/f:N17/f:Z1*(N33:(N33*N33))*N21
n35:D28*Z1 S3 D4:Q1*A40 r:p&D36 F4:D36 L2 S20:X1 S29 U23 T21C/v (t:y)/a X2D/S30/x10/y80*R8/S100/x25/y50/a3 ./a Hm&nTr p/a:t H/a D60/a n:R8A O36C T4 X1:O49 U36&R8 ir:st*O29v/s60/x60/y100*nTr/x80 V30:D21:Z1 F67:X1*X1:N25
Y1v/s60/x50/y100*nTr/x80 Y3 S20/s75/x50/y100*R8/x80 Q3:X1 V28 O1:Z4a
Imhotep-fils-de-Ptah et la déesse Occident, mère des dieux, de sorte qu'ils accordent une offrande invocatoire de pain, bière, bœuf, volailles, encens, vaisselle en calcite, étoffes, vin, lait, un millier de toutes choses bonnes, pures et douces, ce que donne le ciel et ce que crée la terre
au ka de l'Osiris, prince, gouverneur, chancelier du roi de Basse Égypte, ami unique, [Père]-divin, [...] prêtre de [Ptah, prêtre-pur] des dieux de la Muraille blanche, prêtre d'Osiris, le grand dieu maître de Rosétaou,
scribe du livre divin, chancelier du dieu du domaine de Ptah,



Elément 32 - Ligne 3

Hm&nTr pr:Y1:V12:pr pr:dwA:pr Hm&nTr E35 p:t H E35 nb:n:h*t M1 E35 p:t H F63A:t M22 t:pr M22
E35 n:W2h:t*H8:nb M127 anx M13 E35 D4:st*nTr H Aa5:p D4:st*nTr Aa15:O32*iz t:pr E16C tp:Dw:inr:f
E35 M18 G17 Htp:t*p p:t H H8:Z1 Hm&nTr R7*E10:nb/f R11*R11:D46 t:O49:F63 S:N21*Z1:n pr:O29V anx DA s
A21/a O29V n:km:t*O49 A44 D4:D4:n A45A D18*D18:n G48:ib*Z1:n G6 Aa15:pr*Z1:f N36C:Z1:n wDAt/s50/x30*E35 r:U7:Z1:f
prêtre de la bibliothèque, prêtre de la maison du matin, scribe* de Ptah, scribe de la Maîtresse du Sycomore, scribe de Ptah qui préside au sanctuaire Tjenenet**,
scribe de Bastet, maîtresse de Ankhtaouy, scribe d'Osiris, de Apis-Osiris dans Routiset et d'Anubis, qui est sur sa montagne,
scribe d'Imhotep-fils-de-Ptah, prêtre du bélier maître de Mendès, khentyshé de Pharaon - vie, intégrité, santé -,
grand [dignitaire] d'Egypte, les Yeux du roi de Haute Egypte, les Oreilles du roi de Basse Egypte, ...? de l'Horus dans sa demeure, aimé du roi*** ...?
* E35 - <span class=Translit ></span> : valeur sS « scribe ». Pour les valeurs tardives de E35 voir BIFAO 54 (1954), p. 73-82 DE MEULENAERE (Herman), Les valeurs du signe E35 - <span class=Translit ></span> à la Basse Époque.

** Sanctuaire memphite (Montet, Géo 1,33 ; Wb. 5, 382, 14)

*** Le signe E36 (singe E35 + oeil oudjat) note nsw, cf. DE MEULENAERE, op.c., p. 76 et 82 (absent du catalogue Rosette).



Elément 33 - Ligne 4

O29:U7:r:t Aa15:(ib*Z1):n O34:Z1*A1:nb Hm/S60/x50/y70*nTr/S90/x50/y55 T8 n:nb:N17:N16 md t*y:m3:n sw t:n U31/r270 O72 sw t:n:nw*Z4A Aa15:S29*P6 Dd A363
pt:E16C r:V3:t*t:N25 pt:E16C r:O32*is t:t:N25 pt:E16C N17:D45:t:N25 pt:E16C km m i i t*t:N25 M15 Aa5:p V6:nb:O34 t:t:N25
pt:E16C p:t H pr:Z1 pt:E16C pt:N17:N15 ns:Hm&nTr*Z2A nTrw:nb r:x/a*Z4:Y1 D54:N17:Aa15 O72 nw:Z1/a S1/a S3/a O49:O49
dont l'amour est grand dans le cœur de chacun, premier prêtre du Maître des Deux Terres, soutien* du roi dans les temples, second du roi dans l’érection du pilier djed,
supérieur des secrets de Rosétaou**, supérieur des secrets de Routiset, supérieur des secrets de la Terre sacrée**, supérieur des secrets de Kémyt** et de Hapnébes**,
supérieur des secrets du domaine de Ptah, supérieur des secrets du ciel, de la terre et de la Douat, responsable des prêtres de tous les dieux, celui qui connaît les mystères*** dans les temples des [Deux Terres],
* mdw : litt. bâton - Wb. 2, 178

** Noms des différentes parties de la nécropole memphite.

*** D54 - <span class=Translit >nmtt / iw</span> : graphie tardive de sStA - Wb. 4, 297



Elément 34 - Ligne 5

p*p:D54:r D10:Aa15 E25:t*N5 bit:t wr:t D7A/v:U1/v D7A:U1 O29v*G6:R12/f E94B U31/r270 bit:O34 R42A/f:zA*S3 nw*nw*nw:pt/f:wr Y8 I43:f wr&t:r
wr:r P6 U25B A1 G40:N37 r:A17 ((p:t)*H):n A76A:mAa P8
H8:Z1 E23A:U19A:W24*Z7 wr:r P6 U25B p:X8 W2 t:H8 A76A:Aa11 P8
ms S29 t/s60/x30/y100*B47 nfr:t p*H:n O29V rsw O36H:Z1:f nb:M127*anx*M13 Hr:Z1 anx n:x ( B1:mAa P8 )/a
qui … de l’œil-oudjat au moment du grand travail et qui voit le grand dieu naître de son travail, qui apaise le fils du grand Noun ... sa grande flamme,
le grand responsable des arts Pachérienptah, juste de voix,
fils du porteur des mêmes titres, le grand responsable des arts Padoubast, juste de voix,
qu'a mis au monde la musicienne parfaite de Ptah le grand, qui est au sud de son mur, maître de Ankhtaouy, Herankh, juste de voix,
- Pour les graphies de mi cf. Wb. 2, 37, 2 et de nn cf. Wb. 2, 273, 17 ; pour l’expression sA mi nn/nw cf. D. Devauchelle, Hommage à J.-C. Goyon, BiEtud 143, 2008, p. 110.

- B47 - <span class=Translit ></span> : forme abrégée de iHy.t - Wb. 1, 121, 18.

E25 = hippopotame pour la tête de l'hippopotame dans A.t ?
L2 (abeille) : valeur kA.t "travail" (BIFAO 52, p. 97) - Wb. 5, 98
variante BM 147 pour les yeux : 2 oudjat = mAA "voir"
E94B : vache en train de mettre bas = wbn (ex dans BIFAO 52, p. 66)
encensoir = vb sHtp - Wb. 4, 221-222
I43 = nsr.t - Wb. 2, 336, 1-6

Le sistre peut se translittérer sxm..Agnès à voir



Elément 35 - Ligne 6

D&D46&f h A26 spr:p*D54:O34:n Z3 i w i is M2:pr p:n S29 M12 w A2 T:n:Z2 r:n:n A2 r:Aa15*Z1 nbw:nTrw Aa15:W4 nb:Z2*Z7:nw*Z1 R14 t:t:N25
snD:t:n:Z2 n:A76A q b H W15 R7*(N33:(N33*N33)):Hr*Z1 Z9:t Q7
D/S94/x50/y50*T/S17/x35/y50*n/S9/x35/y65*Z2/S20/x36/y85 O260B A76A:k anx G53A:k ii D54:n:k V22:(t:t)*TAw pr:D54:Aa15 i T67:Z1 A45B r:D19*Z1*F51B:k ra:N62/r90 Hr*Z1:n/f:t*nw*S56 xtm A53 G26A:n ir:n:f D32
lequel dit : « Ô (vous) qui parviendrez à cette tombe, rappelez-vous mon nom à côté du maître des dieux lors de toutes les fêtes de l’Occident,
veuillez m’offrir une libation et de l’encens sur la flamme,
veuillez dire : ‘…, que ton ba soit vivant, que vienne à toi le vent du nord issu d'Atoum, vers ta narine, chaque jour parce je suis un dignitaire excellent qui mérite qu’on agisse pour lui ;
A45B mis par défaut pour C32 (dét. de Atoum)

- G54 - <span class=Translit >snD</span> : lecture wSn : Wb. 1, 374, 6-7 ; B/S dict. 172 ; dico Rosette = F. 70, 17. Autre lecture possible dans un contexte d’offrande : wdn, cf. Rondot, BIFAO 90, p. 332.

- Lecture sD.t d’après Wilson PL 979-980.

- N62 - <span class=Translit ></span> : valeur nb, cf. Gutlub, BIFAO 52, p. 77.

- W24 - <span class=Translit >nw</span> et S56 - <span class=Translit >k / K / q</span> notent le pronom ink (S56 - <span class=Translit >k / K / q</span> = k ; Wb. 5, 83).

- Pour la formule ink saH ikr n ir n=f et pour la valeur ikr de G26A - <span class=Translit >hb / DHwty</span> cf. El-Sayed, BIFAO 84, p. 140 et p. 146.

- D32 - <span class=Translit >Hpt</span> : négation, variante de D35 - <span class=Translit >n / xm / smx</span>, est traduit dans l’élément suivant.



Elément 36 - Ligne 7

ir:n:n b Dw:r:wr nw*Z1:k nfr N104/r90:t ir:N36:r z:Z1*A1:nb/f
rnp t:zp H1*2:3 N12:2:SA ra:10*1:10 M3B Hm Z1:n S5 nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*N21 <2 p:t wA l:M i i s p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 n:t*y:n h*N41:Z9&D40 2> Sw P8 ra/S25/x14/y80*F53/S80/x35/y29 ms s T:P1:f
ir:n:n rnp t:Z1 10*3:M Hr*Z1:n X2D:f:Z1 A53 V25 t:inr:n sw&t bit&t nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*Z1 <2 p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 t:f:Z1:f T23 mr ir:st*nTr A17 2> ra*H8:nb/f:xa*3 <2 p:t wA l:M i i s 2> ( r:r:a )/a
je n’ai pas commis d’iniquité, je suis quelqu’un qui a bon caractère et qui fait ce que chacun aime.
En l’an 35, le deuxième mois de l’inondation, le jour 21 sous la Majesté du roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres < Ptolémée - le dieu qui sauve* >, juste de voix, est le jour où je naquis.
J’avais passé 13 ans en présence de mon père quand le roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune** >, fils de Rê, maître des couronnes, < Ptolémée > a ordonné [de me conférer]
Le signe M3B - <span class=Translit ></span> note xr (Wb. 3, 315).
N5 - <span class=Translit >ra / hrw / zw / sw</span>F53 - <span class=Translit ></span> note hrw (Wb. 2, 498).
Pronom suffixe 1ère pers. sing. noté par V13 - <span class=Translit >T</span> et N35 - <span class=Translit >n / nt</span>
P1 - <span class=Translit >dpt</span> note la préposition im, "dans" (valeur dérivée de imw, "barque")

* Ptolémée IX Sôter II. Règne de -116 à -107 puis de -88 à -81 (ou -80).
** Ptolémée XII Neos Dionysos Philopator Philadelphe dit Aulète (le joueur de flûte), fils de Ptolémée IX. Règne de -80 à-58 puis de -55 à -51.



Elément 37 - Ligne 8

n:A1 .:t O44 wr&t:r n:G23*y wr:r P6 U24 i w A1 M:rnp*(t:Z1) 10:f:Dw
nw:k:r:D37 S11:nw*t I12:H8 Hr*tp:n/f ini sw A44 M/f:F53*ra R26:nw*F51B H n:a ir:n:f i ir:w A53 Z2:nb:M O84 O23:N21*Z1
nw*S56:T32 O44 Z2:nb:t A5A nw*S56:D37 ((tp:Z1)*rd):Y1/f:Z2 S29 A30/v W54/v:G7D x:f:t ms Z1&nTr A40 M:Hwt/x50*nbw/s50/x50
Sm:T i w Xn:n ../a
la haute fonction de Grand responsable des arts alors que j’avais 14 ans.
C’est moi qui ai placé le collier avec l’uræus par-dessus la tête du roi le jour où il a été intronisé et qui ai célébré pour lui tous les rituels dans les temples du jubilé.
C’est moi qui ai dirigé tous les offices secrets et c’est moi qui ai donné les instructions de la purification du dieu lors de la naissance du dieu dans la Maison de l’or.
Je suis allé à la résidence
- 14 est écrit 10 + fdw « 4 ».

- Maison de l’or : « Désignation d’une officine où l’on fabrique les statues, et aussi où on les rend efficaces par le rite. » P. Vernus, BIFAO 76, p. 10. Ici, le "dieu" désigne probablement une statue divine consacrée par le roi.

- iw Xnw pour r Xnw.



Elément 38 - Ligne 9

A44 Z3 M16 nb:nb:nb A49:3 n:t*y:Hr*Z1:spr M14 wr:N102 r:Sw*imnt T14*T14:R56 n:t*y:r:V10 I9B r:r:a qd D46:i*i*(t:O49)
wn:n:n A44 A45 M127 A28 M13 <2 p/S24/x15/y88*nTr/S97/x24/y51 t:f:p:f T22A nw:Z1 mr r:st*nTr H Z7:nw A17 1> xa:a:Aa15 O11 pr:f:n:t*y anx wAs d:r:N17:r O6/S100/x50/y50/v*nTr/S50/x50/y50 n:st*(t:H8) nb:N30:t*Z1 wDAt:t*O49
ir:f:n:O34 snD:Z2 aSA:Z2 wr/S63/x46/y38*Z2/S15/x66/y14*r/S23/x42/y84 pr:D54:r i w M15 M:O6/x30/v*nTr/s50/x30*(t:pr) n:G23*y st t:H8
des rois grecs qui est au bord de la mer, à l’ouest de Meter (?), et dont le nom est Râkotis.
Le roi de Haute et de Basse Egypte, celui qui unit les des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune > apparut dans son palais de « Vie et Pouvoir » (puis) accosta au temple d’Isis, maîtresse de Iat-oudjat.
Il fit pour elle de nombreuses et grandes offrandes et une procession autour du temple d’Isis
- HAw-nbwt : expression qui désigne les Grecs à cette époque, cf. J. Vercoutter, BIFAO 48, p. 179.

- mtr : lecture incertaine. Montet, Géo 1, 79, donne canal entre la branche sébennytique et la branche canopique du Nil et ville du même nom du nome des Deux Flèches (4ème nome de BE). Autre lecture possible : aq dans Gauthier, Dictionnaire géographique I, p. 157-158. D'après P. Derchain il s'agit du marais de Sema neteroui, situé dans la province de Neith du Sud (cf. p. 1159, note b).

- Râkotis (grec) : village près duquel fut implantée la ville d’Alexandrie. (Nome du Harpon occidental, BE, Montet, Géo 1, 72).

- iA.t wDA.t : D'après P. Derchain, ville de la région memphite où un culte d'Isis semble attesté (cf. p. 1160, note e).

- wdi r tA : accoster (D46 - <span class=Translit >d / Drt</span> est la graphie abrégée de wdi) - Wb. 1, 387.

- pr-iw-HA (var. pr-r-HA) : procession, sortir en procession - Wb. 1, 519, 15 ; Wilson PL 356.



Elément 39 - Ligne 10

( Hr:Z1 )/a ( wr&t:r )/a i i A250:f wn:n:n A43B I10/S90/x54/y49*I10/S70/x48/y73*I10/S40/x43/y91 s aHa A250 f:S10A:f p*tp:n:M mH:S10*nfr n:nbw:aA:t*inr:nb/f Sw Hr:Z1 nw:Z1 A43B M:Hr*ib:f
ir:n:T:M Hm&nTr:f ir:n:f sw t:n wD r:O49*3:N24 M:D&d
ir:n:n wr:r aHa U25B p*D132*((p:t)*H):n/f A76A:mAa:P8H n/f:Hm&nTr*A43B H n:a r:t:rdi:n:n x/a*t:Y1:Z2:M O72 nw:Z1 M127 M13 O49:O49 T14 nw:W rnp t:Z1
…son char. Le roi est venu à l’existence de lui-même, dressé sur son char, son bandeau surmonté d’une belle couronne d’or et de toutes sortes de pierres précieuses, offerte au visage du roi, bien centrée (en son milieu ?)
J’ai exercé en tant que son prêtre, et il a fait un décret royal pour les villes et les pays en disant :
J’ai nommé grand responsable des artisans, Pacherienptah, juste de voix, pour (être) mon prêtre, et j’ai permis à l’évènement (de se dérouler?) dans les temples des Deux Terres chaque année.
Le groupe des 3 signes I10 - <span class=Translit >d / D / Dt</span> est une graphie de Ds=f - Wb. V, 607.


[sur] son char. Le roi lui-même fit ralentir son attelage, il avait la tête ceinte d’une belle couronne en or et en toutes sortes de pierres précieuses véritables, au milieu de laquelle se trouvait le visage du roi.
J’ai agi en tant que son prêtre de sorte qu’il a pris un décret pour les villes et les nomes en disant :
« J’ai fait le Grand responsable des arts Pachérienptah mon prêtre et je (lui) ai confié les biens/affaires des temples des Deux Terres chaque année. »

- wrry.t : Wb. 1, 334. Les deux signes de l’attelage sont différents : dans le premier (A250) les chevaux ont les pattes avant en l’air et dans le deuxième (A250 variante) ils ont les pattes avant au sol, comme s’ils marchaient au pas.

- En égyptien classique, saHa signifie « établir, redresser » - Wb. 4, 53-54.
Sur le sens du verbe saHa ici, P. Derchain note que : en démotique et en copte, (...) ce mot (...) contient toujours l'idée d'un mouvement comme en égyptien classique, mais prend le plus souvent le sens de "corriger, réprimander" (note i, p. 1161). Vu l'attitude des chevaux, "mettre au pas" ou "faire ralentir" pourrait convenir.

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)