Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Stèle de Pachérienptah III(FR- 216 - 10 élément(s) à partir de l'élément 34)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 34 - Ligne 5
p*p:D54:r D10:Aa15 E25:t*N5 bit:t wr:t D7A/v:U1/v D7A:U1 O29v*G6:R12/f E94B U31/r270 bit:O34 R42A/f:zA*S3 nw*nw*nw:pt/f:wr Y8 I43:f wr&t:r
wr:r P6 U25B A1 G40:N37 r:A17 ((p:t)*H):n A76A:mAa P8
H8:Z1 E23A:U19A:W24*Z7 wr:r P6 U25B p:X8 W2 t:H8 A76A:Aa11 P8
ms S29 t/s60/x30/y100*B47 nfr:t p*H:n O29V rsw O36H:Z1:f nb:M127*anx*M13 Hr:Z1 anx n:x ( B1:mAa P8 )/a
wr:r P6 U25B A1 G40:N37 r:A17 ((p:t)*H):n A76A:mAa P8
H8:Z1 E23A:U19A:W24*Z7 wr:r P6 U25B p:X8 W2 t:H8 A76A:Aa11 P8
ms S29 t/s60/x30/y100*B47 nfr:t p*H:n O29V rsw O36H:Z1:f nb:M127*anx*M13 Hr:Z1 anx n:x ( B1:mAa P8 )/a
qui … de l’œil-oudjat au moment du grand travail et qui voit le grand dieu naître de son travail, qui apaise le fils du grand Noun ... sa grande flamme,
le grand responsable des arts Pachérienptah, juste de voix,
fils du porteur des mêmes titres, le grand responsable des arts Padoubast, juste de voix,
qu'a mis au monde la musicienne parfaite de Ptah le grand, qui est au sud de son mur, maître de Ankhtaouy, Herankh, juste de voix,
le grand responsable des arts Pachérienptah, juste de voix,
fils du porteur des mêmes titres, le grand responsable des arts Padoubast, juste de voix,
qu'a mis au monde la musicienne parfaite de Ptah le grand, qui est au sud de son mur, maître de Ankhtaouy, Herankh, juste de voix,
- Pour les graphies de mi cf. Wb. 2, 37, 2 et de nn cf. Wb. 2, 273, 17 ; pour l’expression sA mi nn/nw cf. D. Devauchelle, Hommage à J.-C. Goyon, BiEtud 143, 2008, p. 110.
- : forme abrégée deiHy.t - Wb. 1, 121, 18.
E25 = hippopotame pour la tête de l'hippopotame dans A.t ?
L2 (abeille) : valeur kA.t "travail" (BIFAO 52, p. 97) - Wb. 5, 98
variante BM 147 pour les yeux : 2 oudjat = mAA "voir"
E94B : vache en train de mettre bas = wbn (ex dans BIFAO 52, p. 66)
encensoir = vb sHtp - Wb. 4, 221-222
I43 = nsr.t - Wb. 2, 336, 1-6
Le sistre peut se translittérer sxm..Agnès à voir
- : forme abrégée de
E25 = hippopotame pour la tête de l'hippopotame dans A.t ?
L2 (abeille) : valeur kA.t "travail" (BIFAO 52, p. 97) - Wb. 5, 98
variante BM 147 pour les yeux : 2 oudjat = mAA "voir"
E94B : vache en train de mettre bas = wbn (ex dans BIFAO 52, p. 66)
encensoir = vb sHtp - Wb. 4, 221-222
I43 = nsr.t - Wb. 2, 336, 1-6
Le sistre peut se translittérer sxm..Agnès à voir
Elément 35 - Ligne 6
D&D46&f h A26 spr:p*D54:O34:n Z3 i w i is M2:pr p:n S29 M12 w A2 T:n:Z2 r:n:n A2 r:Aa15*Z1 nbw:nTrw Aa15:W4 nb:Z2*Z7:nw*Z1 R14 t:t:N25
snD:t:n:Z2 n:A76A q b H W15 R7*(N33:(N33*N33)):Hr*Z1 Z9:t Q7
D/S94/x50/y50*T/S17/x35/y50*n/S9/x35/y65*Z2/S20/x36/y85 O260B A76A:k anx G53A:k ii D54:n:k V22:(t:t)*TAw pr:D54:Aa15 i T67:Z1 A45B r:D19*Z1*F51B:k ra:N62/r90 Hr*Z1:n/f:t*nw*S56 xtm A53 G26A:n ir:n:f D32
snD:t:n:Z2 n:A76A q b H W15 R7*(N33:(N33*N33)):Hr*Z1 Z9:t Q7
D/S94/x50/y50*T/S17/x35/y50*n/S9/x35/y65*Z2/S20/x36/y85 O260B A76A:k anx G53A:k ii D54:n:k V22:(t:t)*TAw pr:D54:Aa15 i T67:Z1 A45B r:D19*Z1*F51B:k ra:N62/r90 Hr*Z1:n/f:t*nw*S56 xtm A53 G26A:n ir:n:f D32
lequel dit : « Ô (vous) qui parviendrez à cette tombe, rappelez-vous mon nom à côté du maître des dieux lors de toutes les fêtes de l’Occident,
veuillez m’offrir une libation et de l’encens sur la flamme,
veuillez dire : ‘…, que ton ba soit vivant, que vienne à toi le vent du nord issu d'Atoum, vers ta narine, chaque jour parce je suis un dignitaire excellent qui mérite qu’on agisse pour lui ;
veuillez m’offrir une libation et de l’encens sur la flamme,
veuillez dire : ‘…, que ton ba soit vivant, que vienne à toi le vent du nord issu d'Atoum, vers ta narine, chaque jour parce je suis un dignitaire excellent qui mérite qu’on agisse pour lui ;
A45B mis par défaut pour C32 (dét. de Atoum)
- : lecturewSn : Wb. 1, 374, 6-7 ; B/S dict. 172 ; dico Rosette = F. 70, 17. Autre lecture possible dans un contexte d’offrande : wdn , cf. Rondot, BIFAO 90, p. 332.
- LecturesD.t d’après Wilson PL 979-980.
- : valeurnb , cf. Gutlub, BIFAO 52, p. 77.
- et notent le pronomink ( = k ; Wb. 5, 83).
- Pour la formuleink saH ikr n ir n=f et pour la valeur ikr de cf. El-Sayed, BIFAO 84, p. 140 et p. 146.
- : négation, variante de , est traduit dans l’élément suivant.
- : lecture
- Lecture
- : valeur
- et notent le pronom
- Pour la formule
- : négation, variante de , est traduit dans l’élément suivant.
Elément 36 - Ligne 7
ir:n:n b Dw:r:wr nw*Z1:k nfr N104/r90:t ir:N36:r z:Z1*A1:nb/f
rnp t:zp H1*2:3 N12:2:SA ra:10*1:10 M3B Hm Z1:n S5 nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*N21 <2 p:t wA l:M i i s p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 n:t*y:n h*N41:Z9&D40 2> Sw P8 ra/S25/x14/y80*F53/S80/x35/y29 ms s T:P1:f
ir:n:n rnp t:Z1 10*3:M Hr*Z1:n X2D:f:Z1 A53 V25 t:inr:n sw&t bit&t nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*Z1 <2 p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 t:f:Z1:f T23 mr ir:st*nTr A17 2> ra*H8:nb/f:xa*3 <2 p:t wA l:M i i s 2> ( r:r:a )/a
rnp t:zp H1*2:3 N12:2:SA ra:10*1:10 M3B Hm Z1:n S5 nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*N21 <2 p:t wA l:M i i s p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 n:t*y:n h*N41:Z9&D40 2> Sw P8 ra/S25/x14/y80*F53/S80/x35/y29 ms s T:P1:f
ir:n:n rnp t:Z1 10*3:M Hr*Z1:n X2D:f:Z1 A53 V25 t:inr:n sw&t bit&t nb/f:N17/f:N17/f:N21/v*N33A*Z1 <2 p/S26/x15/y85*nTr/S94/x24/y53 t:f:Z1:f T23 mr ir:st*nTr A17 2> ra*H8:nb/f:xa*3 <2 p:t wA l:M i i s 2> ( r:r:a )/a
je n’ai pas commis d’iniquité, je suis quelqu’un qui a bon caractère et qui fait ce que chacun aime.
En l’an 35, le deuxième mois de l’inondation, le jour 21 sous la Majesté du roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres < Ptolémée - le dieu qui sauve* >, juste de voix, est le jour où je naquis.
J’avais passé 13 ans en présence de mon père quand le roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune** >, fils de Rê, maître des couronnes, < Ptolémée > a ordonné [de me conférer]
En l’an 35, le deuxième mois de l’inondation, le jour 21 sous la Majesté du roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres < Ptolémée - le dieu qui sauve* >, juste de voix, est le jour où je naquis.
J’avais passé 13 ans en présence de mon père quand le roi de Haute et de Basse Égypte, maître des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune** >, fils de Rê, maître des couronnes, < Ptolémée > a ordonné [de me conférer]
Le signe note xr (Wb. 3, 315).
notehrw (Wb. 2, 498).
Pronom suffixe 1ère pers. sing. noté par et
note la prépositionim , "dans" (valeur dérivée de imw , "barque")
* Ptolémée IX Sôter II. Règne de -116 à -107 puis de -88 à -81 (ou -80).
** Ptolémée XII Neos Dionysos Philopator Philadelphe dit Aulète (le joueur de flûte), fils de Ptolémée IX. Règne de -80 à-58 puis de -55 à -51.
note
Pronom suffixe 1ère pers. sing. noté par et
note la préposition
* Ptolémée IX Sôter II. Règne de -116 à -107 puis de -88 à -81 (ou -80).
** Ptolémée XII Neos Dionysos Philopator Philadelphe dit Aulète (le joueur de flûte), fils de Ptolémée IX. Règne de -80 à-58 puis de -55 à -51.
Elément 37 - Ligne 8
n:A1 .:t O44 wr&t:r n:G23*y wr:r P6 U24 i w A1 M:rnp*(t:Z1) 10:f:Dw
nw:k:r:D37 S11:nw*t I12:H8 Hr*tp:n/f ini sw A44 M/f:F53*ra R26:nw*F51B H n:a ir:n:f i ir:w A53 Z2:nb:M O84 O23:N21*Z1
nw*S56:T32 O44 Z2:nb:t A5A nw*S56:D37 ((tp:Z1)*rd):Y1/f:Z2 S29 A30/v W54/v:G7D x:f:t ms Z1&nTr A40 M:Hwt/x50*nbw/s50/x50
Sm:T i w Xn:n ../a
nw:k:r:D37 S11:nw*t I12:H8 Hr*tp:n/f ini sw A44 M/f:F53*ra R26:nw*F51B H n:a ir:n:f i ir:w A53 Z2:nb:M O84 O23:N21*Z1
nw*S56:T32 O44 Z2:nb:t A5A nw*S56:D37 ((tp:Z1)*rd):Y1/f:Z2 S29 A30/v W54/v:G7D x:f:t ms Z1&nTr A40 M:Hwt/x50*nbw/s50/x50
Sm:T i w Xn:n ../a
la haute fonction de Grand responsable des arts alors que j’avais 14 ans.
C’est moi qui ai placé le collier avec l’uræus par-dessus la tête du roi le jour où il a été intronisé et qui ai célébré pour lui tous les rituels dans les temples du jubilé.
C’est moi qui ai dirigé tous les offices secrets et c’est moi qui ai donné les instructions de la purification du dieu lors de la naissance du dieu dans la Maison de l’or.
Je suis allé à la résidence
C’est moi qui ai placé le collier avec l’uræus par-dessus la tête du roi le jour où il a été intronisé et qui ai célébré pour lui tous les rituels dans les temples du jubilé.
C’est moi qui ai dirigé tous les offices secrets et c’est moi qui ai donné les instructions de la purification du dieu lors de la naissance du dieu dans la Maison de l’or.
Je suis allé à la résidence
- 14 est écrit 10 + fdw « 4 ».
- Maison de l’or : « Désignation d’une officine où l’on fabrique les statues, et aussi où on les rend efficaces par le rite. » P. Vernus, BIFAO 76, p. 10. Ici, le "dieu" désigne probablement une statue divine consacrée par le roi.
-iw Xnw pour r Xnw .
- Maison de l’or : « Désignation d’une officine où l’on fabrique les statues, et aussi où on les rend efficaces par le rite. » P. Vernus, BIFAO 76, p. 10. Ici, le "dieu" désigne probablement une statue divine consacrée par le roi.
-
Elément 38 - Ligne 9
A44 Z3 M16 nb:nb:nb A49:3 n:t*y:Hr*Z1:spr M14 wr:N102 r:Sw*imnt T14*T14:R56 n:t*y:r:V10 I9B r:r:a qd D46:i*i*(t:O49)
wn:n:n A44 A45 M127 A28 M13 <2 p/S24/x15/y88*nTr/S97/x24/y51 t:f:p:f T22A nw:Z1 mr r:st*nTr H Z7:nw A17 1> xa:a:Aa15 O11 pr:f:n:t*y anx wAs d:r:N17:r O6/S100/x50/y50/v*nTr/S50/x50/y50 n:st*(t:H8) nb:N30:t*Z1 wDAt:t*O49
ir:f:n:O34 snD:Z2 aSA:Z2 wr/S63/x46/y38*Z2/S15/x66/y14*r/S23/x42/y84 pr:D54:r i w M15 M:O6/x30/v*nTr/s50/x30*(t:pr) n:G23*y st t:H8
wn:n:n A44 A45 M127 A28 M13 <2 p/S24/x15/y88*nTr/S97/x24/y51 t:f:p:f T22A nw:Z1 mr r:st*nTr H Z7:nw A17 1> xa:a:Aa15 O11 pr:f:n:t*y anx wAs d:r:N17:r O6/S100/x50/y50/v*nTr/S50/x50/y50 n:st*(t:H8) nb:N30:t*Z1 wDAt:t*O49
ir:f:n:O34 snD:Z2 aSA:Z2 wr/S63/x46/y38*Z2/S15/x66/y14*r/S23/x42/y84 pr:D54:r i w M15 M:O6/x30/v*nTr/s50/x30*(t:pr) n:G23*y st t:H8
des rois grecs qui est au bord de la mer, à l’ouest de Meter (?), et dont le nom est Râkotis.
Le roi de Haute et de Basse Egypte, celui qui unit les des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune > apparut dans son palais de « Vie et Pouvoir » (puis) accosta au temple d’Isis, maîtresse de Iat-oudjat.
Il fit pour elle de nombreuses et grandes offrandes et une procession autour du temple d’Isis
Le roi de Haute et de Basse Egypte, celui qui unit les des Deux Terres, < Le dieu qui aime son père et (son) frère - Osiris le jeune > apparut dans son palais de « Vie et Pouvoir » (puis) accosta au temple d’Isis, maîtresse de Iat-oudjat.
Il fit pour elle de nombreuses et grandes offrandes et une procession autour du temple d’Isis
- HAw-nbwt : expression qui désigne les Grecs à cette époque, cf. J. Vercoutter, BIFAO 48, p. 179.
-mtr : lecture incertaine. Montet, Géo 1, 79, donne canal entre la branche sébennytique et la branche canopique du Nil et ville du même nom du nome des Deux Flèches (4ème nome de BE). Autre lecture possible : aq dans Gauthier, Dictionnaire géographique I, p. 157-158. D'après P. Derchain il s'agit du marais de Sema neteroui, situé dans la province de Neith du Sud (cf. p. 1159, note b).
- Râkotis (grec) : village près duquel fut implantée la ville d’Alexandrie. (Nome du Harpon occidental, BE, Montet, Géo 1, 72).
-iA.t wDA.t : D'après P. Derchain, ville de la région memphite où un culte d'Isis semble attesté (cf. p. 1160, note e).
-wdi r tA : accoster ( est la graphie abrégée de wdi ) - Wb. 1, 387.
-pr-iw-HA (var. pr-r-HA ) : procession, sortir en procession - Wb. 1, 519, 15 ; Wilson PL 356.
-
- Râkotis (grec) : village près duquel fut implantée la ville d’Alexandrie. (Nome du Harpon occidental, BE, Montet, Géo 1, 72).
-
-
-
Elément 39 - Ligne 10
( Hr:Z1 )/a ( wr&t:r )/a i i A250:f wn:n:n A43B I10/S90/x54/y49*I10/S70/x48/y73*I10/S40/x43/y91 s aHa A250 f:S10A:f p*tp:n:M mH:S10*nfr n:nbw:aA:t*inr:nb/f Sw Hr:Z1 nw:Z1 A43B M:Hr*ib:f
ir:n:T:M Hm&nTr:f ir:n:f sw t:n wD r:O49*3:N24 M:D&d
ir:n:n wr:r aHa U25B p*D132*((p:t)*H):n/f A76A:mAa:P8H n/f:Hm&nTr*A43B H n:a r:t:rdi:n:n x/a*t:Y1:Z2:M O72 nw:Z1 M127 M13 O49:O49 T14 nw:W rnp t:Z1
ir:n:T:M Hm&nTr:f ir:n:f sw t:n wD r:O49*3:N24 M:D&d
ir:n:n wr:r aHa U25B p*D132*((p:t)*H):n/f A76A:mAa:P8H n/f:Hm&nTr*A43B H n:a r:t:rdi:n:n x/a*t:Y1:Z2:M O72 nw:Z1 M127 M13 O49:O49 T14 nw:W rnp t:Z1
…son char. Le roi est venu à l’existence de lui-même, dressé sur son char, son bandeau surmonté d’une belle couronne d’or et de toutes sortes de pierres précieuses, offerte au visage du roi, bien centrée (en son milieu ?)
J’ai exercé en tant que son prêtre, et il a fait un décret royal pour les villes et les pays en disant :
J’ai nommé grand responsable des artisans, Pacherienptah, juste de voix, pour (être) mon prêtre, et j’ai permis à l’évènement (de se dérouler?) dans les temples des Deux Terres chaque année.
J’ai exercé en tant que son prêtre, et il a fait un décret royal pour les villes et les pays en disant :
J’ai nommé grand responsable des artisans, Pacherienptah, juste de voix, pour (être) mon prêtre, et j’ai permis à l’évènement (de se dérouler?) dans les temples des Deux Terres chaque année.
Le groupe des 3 signes est une graphie de Ds=f - Wb. V, 607.
[sur] son char. Le roi lui-même fit ralentir son attelage, il avait la tête ceinte d’une belle couronne en or et en toutes sortes de pierres précieuses véritables, au milieu de laquelle se trouvait le visage du roi.
J’ai agi en tant que son prêtre de sorte qu’il a pris un décret pour les villes et les nomes en disant :
« J’ai fait le Grand responsable des arts Pachérienptah mon prêtre et je (lui) ai confié les biens/affaires des temples des Deux Terres chaque année. »
-wrry.t : Wb. 1, 334. Les deux signes de l’attelage sont différents : dans le premier (A250) les chevaux ont les pattes avant en l’air et dans le deuxième (A250 variante) ils ont les pattes avant au sol, comme s’ils marchaient au pas.
- En égyptien classique,saHa signifie « établir, redresser » - Wb. 4, 53-54.
Sur le sens du verbesaHa ici, P. Derchain note que : en démotique et en copte, (...) ce mot (...) contient toujours l'idée d'un mouvement comme en égyptien classique, mais prend le plus souvent le sens de "corriger, réprimander" (note i, p. 1161). Vu l'attitude des chevaux, "mettre au pas" ou "faire ralentir" pourrait convenir.
[sur] son char. Le roi lui-même fit ralentir son attelage, il avait la tête ceinte d’une belle couronne en or et en toutes sortes de pierres précieuses véritables, au milieu de laquelle se trouvait le visage du roi.
J’ai agi en tant que son prêtre de sorte qu’il a pris un décret pour les villes et les nomes en disant :
« J’ai fait le Grand responsable des arts Pachérienptah mon prêtre et je (lui) ai confié les biens/affaires des temples des Deux Terres chaque année. »
-
- En égyptien classique,
Sur le sens du verbe
Elément 40 - Ligne 11
wn:n:n i:n A43B/a12 spr:Z1*D54:r O36 T3 M:zp*p:nb P2A:nw*F51B x*d:P1:nw*F51B r/f:D7A/v*D7A:F53*F85 O49:O49
i:r qd n:f:r aSA:t*N21:nw*t M127 anx M13 wn:n:n f:Sm:r r:pr*Z1:T
H n:a sr Z2:f N41:Z2:f sw ms A17:Z2 H n:a x*t:Y1:Z2 f:n:nb
Hr*N41:O34:t*Z1 A1 Aa15:P4:Y1 V77 sb:G48 Hr*Z1:ir:W3 n:R8A nb/f:Z11*(Z7:Z2) xa:nfr O24 t:O49 Aa15:aA:t:n U7:r:t
i:r qd n:f:r aSA:t*N21:nw*t M127 anx M13 wn:n:n f:Sm:r r:pr*Z1:T
H n:a sr Z2:f N41:Z2:f sw ms A17:Z2 H n:a x*t:Y1:Z2 f:n:nb
Hr*N41:O34:t*Z1 A1 Aa15:P4:Y1 V77 sb:G48 Hr*Z1:ir:W3 n:R8A nb/f:Z11*(Z7:Z2) xa:nfr O24 t:O49 Aa15:aA:t:n U7:r:t
Alors le roi s’est rendu vers Memphis. Comme chaque fois, il a navigué en amont et remonté vers le nord jusqu’à ?? , puis il a rebroussé chemin jusqu’au port (la ville ?) de Anktaouy.
Puis il se rendit vers mon temple avec ses dirigeants, ses femmes, ses enfants et tous ses biens, pique-niquant et profitant de la fête des dieux qui se trouvent à Khânefer , (pyramide?) grande d’amour ?????
Puis il se rendit vers mon temple avec ses dirigeants, ses femmes, ses enfants et tous ses biens, pique-niquant et profitant de la fête des dieux qui se trouvent à Khânefer , (pyramide?) grande d’amour ?????
R8A pour R45 (R8 + tête de cobra)
Le roi venait à la Muraille blanche à chaque fois qu’il naviguait en amont ou qu’il naviguait en aval pour inspecter les Deux Moitiés.
S’il se rendait dans le quartier de Ankhtaouy, il allait dans mon sanctuaire
avec ses Grands, ses épouses, les enfants royaux et toutes ses affaires
pour pique-niquer et se divertir, pour célébrer la fête de tous les dieux et déesses de Khânefer tant était grand l’amour (du divertissement)
- D'après P. Derchain (note b, p. 1164), serait une graphie inhabituelle depsS.ty , "les deux parts", une des appellations de l'Egypte (cf. Wb. 1, 554). Le titre nb psS.ty appliqué au roi est souvent attesté à Edfou (ex. Edfou, Roch. I, 427, 1).
-qd : Wb. 5, 78 marcher sur, aller ; dico Bonnamy/Sadek, 668 « faire le tour, retourner sur ses pas ».
- Signe : graphie dedmi , 'ville, quartier', Wb. V, 455 ; Wilson PL 1196.
-Hmsi m wHa : Wb. 1, 349, 7, litt. s’asseoir dans l’oisiveté (pour manger) = pique-niquer.
-sbi sS : variante de sAb sS , « profiter », « joie », Wb. 3, 420-421 ; « se divertir », Wilson PL 790.
- Khânefer : partie de la nécropole memphite, autour de la pyramide de Merenrê 1er (6ème dynastie). Appellation abrégée du nom de la pyramide de ce roi :xa nfr < mr-n-ra > .
Le roi venait à la Muraille blanche à chaque fois qu’il naviguait en amont ou qu’il naviguait en aval pour inspecter les Deux Moitiés.
S’il se rendait dans le quartier de Ankhtaouy, il allait dans mon sanctuaire
avec ses Grands, ses épouses, les enfants royaux et toutes ses affaires
pour pique-niquer et se divertir, pour célébrer la fête de tous les dieux et déesses de Khânefer tant était grand l’amour (du divertissement)
- D'après P. Derchain (note b, p. 1164), serait une graphie inhabituelle de
-
- Signe : graphie de
-
-
- Khânefer : partie de la nécropole memphite, autour de la pyramide de Merenrê 1er (6ème dynastie). Appellation abrégée du nom de la pyramide de ce roi :
Elément 41 - Ligne 12
Hr:ib n:nb:N17:N17 S47 f:M:HAt ../a I9B/a34 nw*Z1:k A19 S:p*p:M x*t:Y1:nb i w*M42/s50/x70/y10 n:A1 x:n:nw*F63 B91*Z2A:pr nfr nfr nfr
ir:n:n rnp t:Z1 10:10 10:10 Z3 r:D35:n:n ms S29 n:T:H8*Z1 TA:D53
i:n Hm Z1:n nTr p:n A51 ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 p:t H H8:Z1 Hr*Z1:f:W10*q X4:T:Aa15 H8:Z1 D52:t:tm:T r:n:f:r ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 A1
d:T:n:f p:di bA*st/s40/x70/y10 A1 ms*S29:n T/f:(ii/f*(M:Htp:(t*p))) Sw P8 t:H8:t X2D/S50/x30/y75*nTr/S100/x50/y50
ir:n:n rnp t:Z1 10:10 10:10 Z3 r:D35:n:n ms S29 n:T:H8*Z1 TA:D53
i:n Hm Z1:n nTr p:n A51 ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 p:t H H8:Z1 Hr*Z1:f:W10*q X4:T:Aa15 H8:Z1 D52:t:tm:T r:n:f:r ii m/S100/x46/y49*Htp/S25/x76/y16*t/S15/x81/y46*p/S15/x92/y71 A1
d:T:n:f p:di bA*st/s40/x70/y10 A1 ms*S29:n T/f:(ii/f*(M:Htp:(t*p))) Sw P8 t:H8:t X2D/S50/x30/y75*nTr/S100/x50/y50
dans le coeur du maître des Deux Terres*. Il (me) distingua devant […] car j’étais un grand dignitaire riche de toutes sortes de biens et je possédais de belles danseuses.
J’avais passé 43 ans sans donner naissance à un fils,
c’est la Majesté de ce noble dieu Imhotep-fils-de-Ptah qui m’a récompensé avec un fils. Je l’ai appelé Imhotep
dit Padoubast, né de Taimhotep, juste de voix, fille du Père divin
J’avais passé 43 ans sans donner naissance à un fils,
c’est la Majesté de ce noble dieu Imhotep-fils-de-Ptah qui m’a récompensé avec un fils. Je l’ai appelé Imhotep
dit Padoubast, né de Taimhotep, juste de voix, fille du Père divin
: valeur Tni (Wb. V, 374 ; Wilson PL 1165 (7) ; Derchain, note i, p. 1165) ou sTni (BIFAO 61, p. 41).
* Commentaire de Strabon sur Ptolémée XII, qui atteste de son goût pour les divertissements : Aulétès, qui à la honte de ses autres déportements ajoutait celle de professer pour la flûte une véritable passion, se montrant même si fier de son talent de virtuose, qu'il ne rougissait pas d'établir dans son palais des concours de musique et de se mêler aux concurrents pour disputer le prix. (Extrait de Strabon, Géographie, Livre 17, chapitre 1, L’Egypte, 11).
* Commentaire de Strabon sur Ptolémée XII, qui atteste de son goût pour les divertissements : Aulétès, qui à la honte de ses autres déportements ajoutait celle de professer pour la flûte une véritable passion, se montrant même si fier de son talent de virtuose, qu'il ne rougissait pas d'établir dans son palais des concours de musique et de se mêler aux concurrents pour disputer le prix. (Extrait de Strabon, Géographie, Livre 17, chapitre 1, L’Egypte, 11).
Elément 42 - Ligne 13
Hm&nTr G6 nb:R22:t*O49 xa:Hp:p ../a ../a M3B Hm t:Z1:n HqA t*H8:nb:N17:N17 <2 q:E23 wA p*t:r i i 1> H n:a H8*Z1:O34 <2 q i i O34:r:O34 1>
rnp t:zp:10*Z1 N12:Z2:S:N5 N5:10:N14 F53:N5 T14 T:P1:f r:rdi:n:T r:Z11*wr&t:N25
ir:T:n:n i D12:W A53 nb:nw*S20:U22A/r90 Htp:M:O41 M:(rnp*(t:zp)) 10:2 T8 M8:ra:V12:ra F107:t:D3A:ra anx rnp 10:10 10:10 U1
h nis I64/s50/x40/y60*nTr/y40*Z2A:nb/y100 r:tm:n:n V10:z:n:Z2 ../a D37:A17:Hr nst*pr:T/f D/S71/x43/y36*t/S12/x38/y34*N17/S6/x38/y45*H/S50/x60/y74*N5/S21/x37/y74*H/S50/x17/y75
rnp t:zp:10*Z1 N12:Z2:S:N5 N5:10:N14 F53:N5 T14 T:P1:f r:rdi:n:T r:Z11*wr&t:N25
ir:T:n:n i D12:W A53 nb:nw*S20:U22A/r90 Htp:M:O41 M:(rnp*(t:zp)) 10:2 T8 M8:ra:V12:ra F107:t:D3A:ra anx rnp 10:10 10:10 U1
h nis I64/s50/x40/y60*nTr/y40*Z2A:nb/y100 r:tm:n:n V10:z:n:Z2 ../a D37:A17:Hr nst*pr:T/f D/S71/x43/y36*t/S12/x38/y34*N17/S6/x38/y45*H/S50/x60/y74*N5/S21/x37/y74*H/S50/x17/y75
et prêtre d’Horus maître de Létopolis Khâhep […]. Sous la Majesté de la reine, maîtresse des Deux Terres Cléopâtre et de son fils Césarion,
l’an 11, le troisième mois de Chemou , le quinzième jour est le jour où je suis mort. On m’a placé dans l’Occident,
on a fait pour moi toutes les cérémonies dues à un dignitaire excellent et que (je) repose dans la tombe en l’an 12, le premier mois de Akhet, le dernier jour. Total de la durée de vie : 49 ans.
Ô tous les dieux et déesses dont j’ai prononcé le nom […] sur mon trône, pour toujours et à jamais !"
l’an 11, le troisième mois de Chemou , le quinzième jour est le jour où je suis mort. On m’a placé dans l’Occident,
on a fait pour moi toutes les cérémonies dues à un dignitaire excellent et que (je) repose dans la tombe en l’an 12, le premier mois de Akhet, le dernier jour. Total de la durée de vie : 49 ans.
Ô tous les dieux et déesses dont j’ai prononcé le nom […] sur mon trône, pour toujours et à jamais !"
N14 (étoile) = diw '5' - Fairman, 103 ; Rondot, BIFAO 90, p. 322
D12 (pupille de l’œil) = ir - Fairman, 104
F107:t = dmD - Wb. V, 457
U1 (faucille) = psD '9' - Fairman, 115
I64+R8 = R45 nTr nTr.t - Fairman, 122 ; au pluriel cf. Rondot, BIFAO 90, p.314
D12 (pupille de l’œil) = ir - Fairman, 104
F107:t = dmD - Wb. V, 457
U1 (faucille) = psD '9' - Fairman, 115
I64+R8 = R45 nTr nTr.t - Fairman, 122 ; au pluriel cf. Rondot, BIFAO 90, p.314
Elément 43 - Ligne 14
../a ../a:x*y ./a:n:pr ( .. .. .. )/a E35 m nTr md md md V12:Z2 O29V Hs s W:Z2 M3B E23A:xpr*xpr
Y1V/s50/x40/y100*nTr Y4 A1 n/f:R7/s50*E10 nb/f:Dd*(t:O49)*Dd F63*t:S:Z1*N21 n:pr:aA anx DA s pt:E15:M:a A5A M:T:n M22 X2D:pr M22
Hm&nTr G6 ii M:Htp:t*p A1 H8:E23A:U19:nw*W xa:Hp:p A1 Sw P8 ms s Hr:Z1 anx B1:mAa P8
T30B/r30/y20:O238:Z9&D40 i:n H8/s60/a*Z1:f wr*mr:f xa:Hp:p A1
Y1V/s50/x40/y100*nTr Y4 A1 n/f:R7/s50*E10 nb/f:Dd*(t:O49)*Dd F63*t:S:Z1*N21 n:pr:aA anx DA s pt:E15:M:a A5A M:T:n M22 X2D:pr M22
Hm&nTr G6 ii M:Htp:t*p A1 H8:E23A:U19:nw*W xa:Hp:p A1 Sw P8 ms s Hr:Z1 anx B1:mAa P8
T30B/r30/y20:O238:Z9&D40 i:n H8/s60/a*Z1:f wr*mr:f xa:Hp:p A1
[…] qui connaît les paroles divines, dont la faveur est grande auprès du maître des Deux Terres,
le scribe du livre divin de Banebdjed, Khentyshé de Pharaon - vie, prospérité, santé -, supérieur des secrets dans la chambre secrète de Tjenenet,
le prêtre Horimhotep*, fils du porteur des mêmes titres Khâhep, juste de voix, né de Herankh, juste de voix.
Gravé par son [fils] aîné bien-aimé Khâhep**.
le scribe du livre divin de Banebdjed, Khentyshé de Pharaon - vie, prospérité, santé -, supérieur des secrets dans la chambre secrète de Tjenenet,
le prêtre Horimhotep*, fils du porteur des mêmes titres Khâhep, juste de voix, né de Herankh, juste de voix.
Gravé par son [fils] aîné bien-aimé Khâhep**.
E35 = rx
L1 = tA (Wb. 5, 219 ; Wilson PL 1118)
graphie de xti : Wb. 3, 347-348
* Frère de Taimhotep = beau-frère de Pachérienptah
** Fils de Horimhotep = Neveu de Pachérienptah
L1 = tA (Wb. 5, 219 ; Wilson PL 1118)
graphie de xti : Wb. 3, 347-348
* Frère de Taimhotep = beau-frère de Pachérienptah
** Fils de Horimhotep = Neveu de Pachérienptah
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant