Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Livre des Morts - I-Djed-tou-en-Khonsu-Kheper(FR- 222 - 10 élément(s) à partir de l'élément 16)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 16 - Ligne 4
f:r i xpr m G7 W d:t*Z9 A24 n:f A48 A .:W y:t A24 s n:Z2 O31:a .:r .:Z1 A1 wp:p Z7 Z9:t r Z1 A1 i:n p:t H .:W G7 m Y1:t*Z1 N34 t W i i [[n:t]]
d'Atoum1 ce qui avait été placé par lui (en tant que) leur protection (?)2. Ma bouche a été ouverte. Ma bouche a été ouverte par Ptah avec ce ciseau3 [en]
1. A noter la graphie d'Atoum avec le scarabée, peut-être à lire Atoum-Khépri ?.
2. Traduction incertaine, nombreuses variantes pour cette phrase :
- Pap. BM 10063 (ligne 2) :xsf=t(w)=f r itm wdt.n=f sAw.t=sn
- Pap. Ani :xst=tw tm wdn.n=f sn f sAy.w s.t
- Naville :rd n=i tm Dr.ty=i wd (s)n m sAw.t
- Traduction de Barguet (d'après Naville) : sont écartées les mains d'Atoum placées en protection d'elles.
3.mDA.t : ciseau de sculpteur, un des instruments utilisés lors du rituel de l'Ouverture de la bouche qui, à l'origine, était pratiqué sur les statues. Dans le Papyrus BM 10063 le mot est déterminé par le couteau et le N34.
2. Traduction incertaine, nombreuses variantes pour cette phrase :
- Pap. BM 10063 (ligne 2) :
- Pap. Ani :
- Naville :
- Traduction de Barguet (d'après Naville) : sont écartées les mains d'Atoum placées en protection d'elles.
3.
Elément 17 - Ligne 5
b i A N34:N5 Z3 wp:p .:W Z9:t .:r .:Z1 R8a i m s .:t nw*A1:k/f sxm x:t G7 N41:z A7 G37 Z3 Hr Z1 Aa16 Z1 imi m wr&t:r [[aA/f:t*Y1 n:t p]]
minerai céleste avec lequel a été ouverte la bouche des dieux, car je suis Sekhmet qui siège sur le [grand] côté occidental [du]
Elément 18 - Ligne 6
t:pt*Z1 nw:k:A1 s Aa17 A H D61 sbA*Z1 G7 wr:r Hr:r ib*Z1 bAw iwn:n .:W Y1:Z2 m iwn nw:niwt G7 i .:r H kA*Z1 A .:W A2 Z2:nb [[md d:t*y]]
ciel1, je suis Orion le grand qui réside au sein des Ba héliopolitains à Héliopolis. Si des incantations magiques ou des paroles (mauvaises), quelles qu'elles soient2,
1. Le "p" de p.t est à la ligne précédente. Graphie restituée d'après le Pap. BM 10063.
2. Litt. quant à toutes incantations magiques et toutes paroles.
2. Litt. quant à toutes incantations magiques et toutes paroles.
Elément 19 - Ligne 7
A2 Z2:nb D&d n:A1 sw .:W aHa a:D54 R8a G7 Z3 .:r s psD:t R8a G7 Z3 s n:Z2 dmd:d i i .:W Y1:Z2 psD:t R8a G7 Z3 dmd:d i i .:W Y1:Z2 ( r*Z1:n [[ini:n H kA]] )/cr
sont proférées contre moi, toutefois1, les dieux se dresseront contre elles, ainsi que leur Ennéade au complet et l'Ennéade au complet. Formule pour [apporter la magie]
Fin du chapitre 23 et début du chapitre 24
1.sw.t , particule indiquant un contraste ou une restriction (M&W § 321)
1.
Elément 20 - Ligne 8
( Z1-A-A2-Z2:n-O34:A1*Z1-n:f-m-nTr-Xr:r-t:N25-I10/S100/x50/y50*mdw/S55/x20/y66*Z1/S32/x42/y77-i:n )/cr Q1-t:N5-G7-i-A2-I10&D46-t-Z7-x:n-sw-w-xpr-r:Y1-A1-ms-S29-n:Z4:n-ns:O34-Z4:Y1-ti-n:t-i-S:r-E23-B1
d'un homme pour lui dans la nécropole. Paroles à réciter par l'Osiris Idjedtouenkhonsoukhéper, né de Nysytanytishérou
Les signes Z1-A-A2-Z2 en début de ligne font partie du mot HkAw translittérés à la fin de l'élément précédent.
Elément 21 - Ligne 9
nw*A1:k/f-i-xpr-m-G7-xpr:r-D&O34:f-t:A-D56-t:N23-Z1-mwt-t:f-G7-r:a-t-wn:n-S-Z7-F27-Z2:n-Z11-m-Z7-U19-nw-Z7-i-i-N35A-N36:N23-b-H-n-F27-Z2:n-[[Z11]]
Je suis Atoum, qui est venu à l'existence par lui-même sur la jambe1 de sa mère, qui livre les chacals2 à ceux qui sont dans le Flot3 et les chiens à ceux qui sont dans
1. Le mot war.t signifie "jambe", mais il peut également avoir le sens de "plateau désertique", qui désigne une région du ciel en lien avec Orion et Sothis, comme dans le spell 470 (399, e-g) des Textes des Sarcophages.
2. Le termewnS désigne divers types de canidés sauvages et pourrait s'appliquer plus précisément au Canis aureus lupaster, un chacal massif et agressif ressemblant au loup. (P. Vernus, J. Yoyotte, Bestiaire des Pharaons, Perrin, 2005, p. 122.)
3. Variante : Noun, c'est-à-dire les Eaux primordiales.
2. Le terme
3. Variante : Noun, c'est-à-dire les Eaux primordiales.
Elément 22 - Ligne 10
m-Z3-DA-DA-nw:t-A40-Z3-Z1-G7-i-S29-dmD:d-Y1:n-A1-H-kA-Z1-A-Z7-A2-Z3-p:n-m-b-Z7-nb:t-n:t*Z4-S29-i-m-x:r-O34:A1*Z1-x:r-Z7-b-t:n-D54:r-T:O34-m-[[-F27-Z3-]]
le tribunal divin, tandis que je rassemble cette magie en tout lieu où elle se trouve et auprès de (tout) homme chez qui elle se trouve1, étant plus rapide2 que les lévriers
m-Z3 fait partie de im(y).w translittéré à la fin de l'élément précédent
1. Omission de nty=f, restitué en translittération d'après la ligne 12 où l'on trouve la même séquence. Erreur du scribe qui a écrit "w" au lieu de "f" pourxr=f .
2. Le motTbn , écrit ici btn possède plusieurs graphies selon les variantes, comme indiqué dans le Wb. 1, 486-4 à l'entrée bTn : "orthographe ambigüe pour Tbn ", et qui renvoie à Tbn (5, 364-4) "se dépêcher, être rapide".
1. Omission de nty=f, restitué en translittération d'après la ligne 12 où l'on trouve la même séquence. Erreur du scribe qui a écrit "w" au lieu de "f" pour
2. Le mot
Elément 23 - Ligne 11
xA-A-x:D54-r-Sw-Z7-t:N5-G7-i-A2-W25:n-m:a-F26:n:t-P1-N5-G7-r:d-T12-Y1-aq-q-Z7-D50-D50-V1:k-m-mH/S50/x35/y72*H/S50/x28/y25-t:mw-xnt-t:Z4-m-a:a-P1-k:r-[[-N18:N23*Z1-]]
étant plus prompt que la lumière1. Ô, celui qui amène le bac de Rê, dont le cordage est solide dans les flots lorsque tu navigues vers le sud dans ta barque jusqu'à [l'Ile]
1. Le mot Sw.t est déterminé ici par le signe G7 (dét. des dieux) en référence au dieu Chou, dieu de l'air et des vents mais aussi personnification de la lumière du soleil, qui voyage dans l'espace qui existe grâce à lui à la vitesse de la lumière. (J.-P. Corteggiani, L'Egypte ancienne et ses dieux. Dictionnaire illustré, Fayard, 2007, p. 106).
Elément 24 - Ligne 12
Q7-Q7-O49-m-nTr-Xr:r-t:N25-i-S29-dmD:d-Y1-n:k-H-kA-Z1-A-Z7-A2-p:n-m-b-Z1-nb:n:t*Z4-S29-i-m-x:r-O34:A1*Z1-n/f:t*f-x:r-f-b-t:n-D54:r-T:O34-m-[[-F27-Z3-]]
de l'Embrasement dans la nécropole, tandis que tu rassembles cette magie en tout lieu où elle se trouve, auprès de (tout) homme chez qui elle se trouve, étant plus rapide que les lévriers
Elément 25 - Ligne 13
xA-A-x:D54-r-H6-Z7-i-i-t:N5 ( k:i*i )/cr-I10:D46-xA-A-x:D54-r-H6-Z7-G7 ( r*Z1:n-r:d-t-s-xA-A-A2-r:n-A2-f-m-nTr-Xr:r-t:N25-I10:D46-[[mdw-Z1-Z3]] )/cr
et plus prompt que la lumière. Autre manière de dire : plus prompt que Chou. Formule pour faire qu'on se souvienne de son nom dans la nécropole. Paroles à réciter
Fin du chapitre 24 et début du chapitre 25
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant