Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Livre des Morts - I-Djed-tou-en-Khonsu-Kheper(FR- 222 - 10 élément(s) à partir de l'élément 21)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 21 - Ligne 9

nw*A1:k/f-i-xpr-m-G7-xpr:r-D&O34:f-t:A-D56-t:N23-Z1-mwt-t:f-G7-r:a-t-wn:n-S-Z7-F27-Z2:n-Z11-m-Z7-U19-nw-Z7-i-i-N35A-N36:N23-b-H-n-F27-Z2:n-[[Z11]]
Je suis Atoum, qui est venu à l'existence par lui-même sur la jambe1 de sa mère, qui livre les chacals2 à ceux qui sont dans le Flot3 et les chiens à ceux qui sont dans
1. Le mot war.t signifie "jambe", mais il peut également avoir le sens de "plateau désertique", qui désigne une région du ciel en lien avec Orion et Sothis, comme dans le spell 470 (399, e-g) des Textes des Sarcophages.
2. Le terme wnS désigne divers types de canidés sauvages et pourrait s'appliquer plus précisément au Canis aureus lupaster, un chacal massif et agressif ressemblant au loup. (P. Vernus, J. Yoyotte, Bestiaire des Pharaons, Perrin, 2005, p. 122.)
3. Variante : Noun, c'est-à-dire les Eaux primordiales.



Elément 22 - Ligne 10

m-Z3-DA-DA-nw:t-A40-Z3-Z1-G7-i-S29-dmD:d-Y1:n-A1-H-kA-Z1-A-Z7-A2-Z3-p:n-m-b-Z7-nb:t-n:t*Z4-S29-i-m-x:r-O34:A1*Z1-x:r-Z7-b-t:n-D54:r-T:O34-m-[[-F27-Z3-]]
le tribunal divin, tandis que je rassemble cette magie en tout lieu où elle se trouve et auprès de (tout) homme chez qui elle se trouve1, étant plus rapide2 que les lévriers
m-Z3 fait partie de im(y).w translittéré à la fin de l'élément précédent
1. Omission de nty=f, restitué en translittération d'après la ligne 12 où l'on trouve la même séquence. Erreur du scribe qui a écrit "w" au lieu de "f" pour xr=f.
2. Le mot Tbn, écrit ici btn possède plusieurs graphies selon les variantes, comme indiqué dans le Wb. 1, 486-4 à l'entrée bTn : "orthographe ambigüe pour Tbn", et qui renvoie à Tbn (5, 364-4) "se dépêcher, être rapide".



Elément 23 - Ligne 11

xA-A-x:D54-r-Sw-Z7-t:N5-G7-i-A2-W25:n-m:a-F26:n:t-P1-N5-G7-r:d-T12-Y1-aq-q-Z7-D50-D50-V1:k-m-mH/S50/x35/y72*H/S50/x28/y25-t:mw-xnt-t:Z4-m-a:a-P1-k:r-[[-N18:N23*Z1-]]
étant plus prompt que la lumière1. Ô, celui qui amène le bac de Rê, dont le cordage est solide dans les flots lorsque tu navigues vers le sud dans ta barque jusqu'à [l'Ile]
1. Le mot Sw.t est déterminé ici par le signe G7 (dét. des dieux) en référence au dieu Chou, dieu de l'air et des vents mais aussi personnification de la lumière du soleil, qui voyage dans l'espace qui existe grâce à lui à la vitesse de la lumière. (J.-P. Corteggiani, L'Egypte ancienne et ses dieux. Dictionnaire illustré, Fayard, 2007, p. 106).



Elément 24 - Ligne 12

Q7-Q7-O49-m-nTr-Xr:r-t:N25-i-S29-dmD:d-Y1-n:k-H-kA-Z1-A-Z7-A2-p:n-m-b-Z1-nb:n:t*Z4-S29-i-m-x:r-O34:A1*Z1-n/f:t*f-x:r-f-b-t:n-D54:r-T:O34-m-[[-F27-Z3-]]
de l'Embrasement dans la nécropole, tandis que tu rassembles cette magie en tout lieu où elle se trouve, auprès de (tout) homme chez qui elle se trouve, étant plus rapide que les lévriers



Elément 25 - Ligne 13

xA-A-x:D54-r-H6-Z7-i-i-t:N5 ( k:i*i )/cr-I10:D46-xA-A-x:D54-r-H6-Z7-G7 ( r*Z1:n-r:d-t-s-xA-A-A2-r:n-A2-f-m-nTr-Xr:r-t:N25-I10:D46-[[mdw-Z1-Z3]] )/cr
et plus prompt que la lumière. Autre manière de dire : plus prompt que Chou. Formule pour faire qu'on se souvienne de son nom dans la nécropole. Paroles à réciter
Fin du chapitre 24 et début du chapitre 25



Elément 26 - Ligne 14

( i:n )/cr st N5 G7 i A2 D&d .:t .:W .:n x:n sw w xpr r:Y1 A1 ms s n:y:n ns:z y:Y1 ti n:t i S:r rw mw N36:N23/s70 B1 U4:a P8 .:W A2 r:a n:A1 [[r:n A2 A1]]
par l'Osiris Idjedtouenkhonsoukhéper, né de Nysytanytishérou, juste de voix : "Puisse [mon nom] m'être donné



Elément 27 - Ligne 15

m pr wr:r pr s xA .:t A2 n:A1 r:n A2 A1 m pr nsr pr g:r H .:t N2 N5*Z1 p W i i Y1:n i p:t rnp t:Z2 n t:n nw W T14 [[G41:t N11:sbA*W d:N5*Z1 Z3]]
dans le Per-our, puisse mon nom être rappelé pour moi dans le Per-neser, cette nuit du calcul des années et du comptage [des mois].



Elément 28 - Ligne 16

nw*A1:k/f imi m:y .:p .:W i i y . N41:z A7 nTr G7 nb tm m t:y r:f D54 W D54 m Aa17*Z1 A1 D&d A1 r:n A2 .:f m xt:x*t D54 [[A1 ( r*Z1:n r:d t )/cr]]
Je suis Imy-pouy qui siège1. Quant à tout dieu qui ne viendrait donc pas à ma suite, je dirai son nom à [ma] postérité2." [Formule pour (re)donner3]
Fin du chapitre 25 et début du chapitre 26

1. Ici la phrase n'est pas complète, même omission dans le Pap. BM 10063. La variante Lepsius donne m bw wr n.t p.t, "dans le grand lieu du ciel" ; le Pap. d'Ani "du côté oriental du ciel." Le terme Imy-pouy désigne une divinité, il est habituellement suivi du dét. A40, ici le dernier signe est difficilement identifiable et n'est donc pas retranscrit.
2. Litt. à ma suite, après moi.
3. Début du titre du chapitre 26 restitué d'après Pap. BM 10063.



Elément 29 - Ligne 17

( ib*Z1:n i:n )/cr st N5 i A2 D&d .:t .:W .:n x:n sw w xpr r:Y1 A1 ms s n:y:n ns:z y:Y1 ti n:t i S:r rw mw N36:N23/s70 B1 Sw P8 .:W A2 D54-[[-Z7-D54-n:A1-]]
le cœur d'(un homme pour lui dans la nécropole. Paroles à réciter) par l'Osiris Idjedtouenkhonsoukhéper, né de Nysytanytishérou, juste de voix : "(Mon cœur-ib) [est à moi]1
1. Confusion probable entre le verbe "iwi" (venir) et l'auxiliaire d'énonciation "iw", même graphie dans le Pap. BM 10063 qui omet également "mon cœur", le passage est restitué d'après les parallèles.



Elément 30 - Ligne 18

m pr*Z1 ib*Z1 HAt:t*y ib*Z1 Z3 i .:W n:A1 HAt:t*y ib*Z1 n:A1 A1 Htp:t p W Y1 f i m A1 imi m A2 n:A1 S:a t:X4 r:Aa15 st N5
dans la maison des coeurs-ib. Mon coeur-haty m'appartient. Puisse-t-il être satisfait de moi afin que je puisse manger (?) des gâteaux-shât à côté d'Osiris."
- Nombreuses erreurs et omissions dans ce passage : le deuxième F34 (ib) est en trop de même que le deuxième "n=i". La séquence complète devrait être iw n=i ib=i m pr ib.w iw n=i HAty=i m pr HAty.w "mon cœur m'appartient dans la maison des cœurs-ib, mon cœur m'appartient dans la maison des cœurs-haty".
- Traduction incertaine de la fin, certaines variantes donnent nn wnmw=i Sa.t n.t wsir "je ne mangerai pas les gâteaux-shât d'Osiris".

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)