Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Livre des Morts - I-Djed-tou-en-Khonsu-Kheper(FR- 222 - 10 élément(s) à partir de l'élément 25)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 25 - Ligne 13
xA-A-x:D54-r-H6-Z7-i-i-t:N5 ( k:i*i )/cr-I10:D46-xA-A-x:D54-r-H6-Z7-G7 ( r*Z1:n-r:d-t-s-xA-A-A2-r:n-A2-f-m-nTr-Xr:r-t:N25-I10:D46-[[mdw-Z1-Z3]] )/cr
et plus prompt que la lumière. Autre manière de dire : plus prompt que Chou. Formule pour faire qu'on se souvienne de son nom dans la nécropole. Paroles à réciter
Fin du chapitre 24 et début du chapitre 25
Elément 26 - Ligne 14
( i:n )/cr st N5 G7 i A2 D&d .:t .:W .:n x:n sw w xpr r:Y1 A1 ms s n:y:n ns:z y:Y1 ti n:t i S:r rw mw N36:N23/s70 B1 U4:a P8 .:W A2 r:a n:A1 [[r:n A2 A1]]
par l'Osiris Idjedtouenkhonsoukhéper, né de Nysytanytishérou, juste de voix : "Puisse [mon nom] m'être donné
Elément 27 - Ligne 15
m pr wr:r pr s xA .:t A2 n:A1 r:n A2 A1 m pr nsr pr g:r H .:t N2 N5*Z1 p W i i Y1:n i p:t rnp t:Z2 n t:n nw W T14 [[G41:t N11:sbA*W d:N5*Z1 Z3]]
dans le Per-our, puisse mon nom être rappelé pour moi dans le Per-neser, cette nuit du calcul des années et du comptage [des mois].
Elément 28 - Ligne 16
nw*A1:k/f imi m:y .:p .:W i i y . N41:z A7 nTr G7 nb tm m t:y r:f D54 W D54 m Aa17*Z1 A1 D&d A1 r:n A2 .:f m xt:x*t D54 [[A1 ( r*Z1:n r:d t )/cr]]
Je suis Imy-pouy qui siège1. Quant à tout dieu qui ne viendrait donc pas à ma suite, je dirai son nom à [ma] postérité2." [Formule pour (re)donner3]
Fin du chapitre 25 et début du chapitre 26
1. Ici la phrase n'est pas complète, même omission dans le Pap. BM 10063. La variante Lepsius donnem bw wr n.t p.t , "dans le grand lieu du ciel" ; le Pap. d'Ani "du côté oriental du ciel." Le terme Imy-pouy désigne une divinité, il est habituellement suivi du dét. A40, ici le dernier signe est difficilement identifiable et n'est donc pas retranscrit.
2. Litt. à ma suite, après moi.
3. Début du titre du chapitre 26 restitué d'après Pap. BM 10063.
1. Ici la phrase n'est pas complète, même omission dans le Pap. BM 10063. La variante Lepsius donne
2. Litt. à ma suite, après moi.
3. Début du titre du chapitre 26 restitué d'après Pap. BM 10063.
Elément 29 - Ligne 17
( ib*Z1:n i:n )/cr st N5 i A2 D&d .:t .:W .:n x:n sw w xpr r:Y1 A1 ms s n:y:n ns:z y:Y1 ti n:t i S:r rw mw N36:N23/s70 B1 Sw P8 .:W A2 D54-[[-Z7-D54-n:A1-]]
le cœur d'(un homme pour lui dans la nécropole. Paroles à réciter) par l'Osiris Idjedtouenkhonsoukhéper, né de Nysytanytishérou, juste de voix : "(Mon cœur-ib) [est à moi]1
1. Confusion probable entre le verbe "iwi" (venir) et l'auxiliaire d'énonciation "iw", même graphie dans le Pap. BM 10063 qui omet également "mon cœur", le passage est restitué d'après les parallèles.
Elément 30 - Ligne 18
m pr*Z1 ib*Z1 HAt:t*y ib*Z1 Z3 i .:W n:A1 HAt:t*y ib*Z1 n:A1 A1 Htp:t p W Y1 f i m A1 imi m A2 n:A1 S:a t:X4 r:Aa15 st N5
dans la maison des coeurs-ib. Mon coeur-haty m'appartient. Puisse-t-il être satisfait de moi afin que je puisse manger (?) des gâteaux-shât à côté d'Osiris."
- Nombreuses erreurs et omissions dans ce passage : le deuxième F34 (ib) est en trop de même que le deuxième "n=i". La séquence complète devrait être iw n=i ib=i m pr ib.w iw n=i HAty=i m pr HAty.w "mon cœur m'appartient dans la maison des cœurs-ib, mon cœur m'appartient dans la maison des cœurs-haty".
- Traduction incertaine de la fin, certaines variantes donnentnn wnmw=i Sa.t n.t wsir "je ne mangerai pas les gâteaux-shât d'Osiris".
- Traduction incertaine de la fin, certaines variantes donnent
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant