Corpus de textes Rosette
La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.
Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !
Calculs en cours,
Merci de patienter quelques instants
Merci de patienter quelques instants
taille pixels
Livre des Morts - I-Djed-tou-en-Khonsu-Kheper(FR- 222 - 10 élément(s) à partir de l'élément 29)
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant
Elément 29 - Ligne 17
( ib*Z1:n i:n )/cr st N5 i A2 D&d .:t .:W .:n x:n sw w xpr r:Y1 A1 ms s n:y:n ns:z y:Y1 ti n:t i S:r rw mw N36:N23/s70 B1 Sw P8 .:W A2 D54-[[-Z7-D54-n:A1-]]
le cœur d'(un homme pour lui dans la nécropole. Paroles à réciter) par l'Osiris Idjedtouenkhonsoukhéper, né de Nysytanytishérou, juste de voix : "(Mon cœur-ib) [est à moi]1
1. Confusion probable entre le verbe "iwi" (venir) et l'auxiliaire d'énonciation "iw", même graphie dans le Pap. BM 10063 qui omet également "mon cœur", le passage est restitué d'après les parallèles.
Elément 30 - Ligne 18
m pr*Z1 ib*Z1 HAt:t*y ib*Z1 Z3 i .:W n:A1 HAt:t*y ib*Z1 n:A1 A1 Htp:t p W Y1 f i m A1 imi m A2 n:A1 S:a t:X4 r:Aa15 st N5
dans la maison des coeurs-ib. Mon coeur-haty m'appartient. Puisse-t-il être satisfait de moi afin que je puisse manger (?) des gâteaux-shât à côté d'Osiris."
- Nombreuses erreurs et omissions dans ce passage : le deuxième F34 (ib) est en trop de même que le deuxième "n=i". La séquence complète devrait être iw n=i ib=i m pr ib.w iw n=i HAty=i m pr HAty.w "mon cœur m'appartient dans la maison des cœurs-ib, mon cœur m'appartient dans la maison des cœurs-haty".
- Traduction incertaine de la fin, certaines variantes donnentnn wnmw=i Sa.t n.t wsir "je ne mangerai pas les gâteaux-shât d'Osiris".
- Traduction incertaine de la fin, certaines variantes donnent
Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant