Corpus de textes Rosette

La base de textes se constitue progressivement au fil de la collecte de documents libres de droits. Chacun, découpé en lignes selon l'original, offre les versions hiéroglyphique, codée (selon le MdC), translitérée et traduite.

Pour effectuer une recherche parmi tous les textes disponibles, utilisez un filtre MET en choisissant d'abord une rubrique (localisation actuelle, catégorie, datation, ...) puis une sous-rubrique parmi celles proposées dans la liste déroulante.

Toute participation à cette collecte de textes est la bienvenue. Contactez-nous !


taille pixels 

Tombe d'Hirkhouf(FR- 225 - 10 élément(s) à partir de l'élément 1)

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant





Elément 1 - porte d'entrée, linteau, première ligne

sw t:R4 X8 E15:R4 X8 tp N26:f W18 t R8 O21 Z11 w t:O49 nb N16:D45 N25
N29:r s T19 Q6 t:f m R10 G7 z:t:N25 R13 t:t A19 nfr wr&t:r m M17 U1 F39&Aa1 G43 Aa1:r R8 A40 O29v/a
( .. .. .. .. .. .. .. .. )/a R8/a A40/a O29v/a F4/a:D36 m r M26 L2 t/a S19 s U23 T21/a:t*Z1 V28 T28 b m r D36:S25
M17 U1 F39&x w Aa1:r p:t V28 z:k:r V28 D2:r x&w:f
Offrande que donne le roi(1), offrande que donne Anubis, qui est sur sa montagne, qui préside à la tente divine, qui est dans la salle d'embaumement, le maître de la Terre Sacrée,
de sorte qu'il soit enterré dans la Nécropole du désert occidental (après) une très belle vieillesse, en tant que privilégié auprès du Grand Dieu,
[...] Grand Dieu. Le gouverneur, responsable de la Haute Égypte, le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères(2),
le privilégié auprès de Ptah-Sokar, Hirkhouf(3).
(1) La traduction de cette formule est très controversée. Ici, dans un texte de l'Ancien empire, j'ai choisi de traduire par "offrande que donne le roi". On pourrait tout aussi bien dire "apaisement que donne le roi" puisque le mot Htp a à la fois le sens 'offrande' et 'apaisement', car les dieux ont besoin également, par leur nature parfois favorable, parfois contraire, d'être apaisés.
(2) Pour le sens de ce titre, naguère traduit par "chef des interprètes" ou "chef de caravane", voir J. Vercoutter, L'Egypte et la vallée du Nil, PUF, 1992, tome 1, p. 333 ; Goedicke, JEA 46 (1960), p. 60-64 ; Chevereau, RdE 38, n° 120, "chef des auxiliaires nubiens".
(3) Litt. "Horus le protège". Ranke, PN 1, 250-11.



Elément 2 - porte d'entrée, linteau, deuxième ligne

sw t:R4 di D4:Q1*A40 R4:t*p di nb R11 d w O49
Aa1*p:f D54 m R4:t*p D2:r N31:N31 N31:t I10:r:t "sic" D45 n:t R13 Aa1:D54 p*p:t M17 U1 F39&Aa1 w D2:r s n
M17 D36:f n R8 A40 nb:p*t:N1 m M17 U1 F39&Aa1 w Aa1:r ../a ../a ../a ../a
F4/a:D36/a M40/a m/a A48/a1 O48 M22 D58 D2:D1 s U23 T21:t*Z1 V28 T28 b M17 U1 F39&Aa1 w Aa1:r D4:Q1*A40 V28 D2:r x&w f
Offrande que donne le roi, offrande que donne Osiris, le seigneur de Bousiris,
de sorte qu'il voyage en paix sur les chemins sacrés de l'Occident sur lesquels voyage le privilégié,
de sorte qu'il s'élève vers le dieu maître du ciel, en tant que privilégié auprès de [...],
[le gouverneur, le conseiller], le préposé à Nekhen, le chef de Nekheb, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le privilégié auprès d'Osiris, Hirkhouf.



Elément 3 - porte d'entrée, linteau, troisième ligne

sw t/a12:Htp di O70 X2*W22:X4H n/a12:f m/a12 R10/a12
s Aa1&G25/a12 t/a12:f i/a12 s/a12 n/a34 H Xr b ./a:t m rnp wp:t m G26 t/a12*t/a12:Hb
m rnp T8/a t/a1234:W3 m wA g:nw*nw*nw ./a:Hb m z:k/a34:r G7B W4/a34 m W4/a34 wr/a12:r/a34 m/a W4/a nb/a3 ra/a12:nb/a34
( .. .. .. )/a Z1/a Z1/a Hb/a12:n bit t S19 s Ab wa/a34:t H Xr/a34 b m r a:S25 H Hr:r x&w f
Offrande que donne le roi, une offrande invocatoire pour lui dans la Nécropole,
qu'il soit glorifié par le prêtre ritualiste lors de la fête du Nouvel An, lors de la fête de Thot,
lors de la fête du Premier de l'An, lors de la fête Ouag, lors de la fête de Sokar, lors de la grande fête, lors de chaque fête quotidienne,
[...], pour le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères, Hirkhouf.



Elément 4 - porte d'entrée, linteau, quatrième ligne

ii:n mi n:m niwt:t*Z1 O4 A D54:n m spAt:t*Z1
Aa28 A35 n:pr*Z1 s a P6 A21 a:aA:O31 M3:M3:M3:N33A
S:A d:A58B n:S s*(r:d) M1/a1234 n:h:t M1:N33A
H W14 z:n/a34 w sw t:n ir:n:n t:f A50 Z11 t:pr:Y2
nw:k i q:r ../a ../a ../a ../a ../a ../a U6/a1234 i/a13 i/a1234 A1 n:t:f A1 H W14 z:i*i n:mwt t:B1 f U6 r:r/a34 w T22/a34 n:nw A1/a12 N33A:f/a1234:nb/a34
Je suis venu, ici(1), de ma ville, je suis descendu de mon nome(2),
après que(3) j'aie construit une maison et érigé(3) ses portes de bois(4),
après que j'aie creusé un bassin et planté des sycomores.
Le roi m'a félicité et mon père m'a fait une donation.
J'étais quelqu'un d'excellent, [...], [aimé] de son père, loué par sa mère, que [tous ses] frères aimaient.
(1) Le mot min est le plus souvent traduit par "aujourd'hui". Mais il peut être compris comme signifiant "ici", malgré l'absence du déterminatif N31 - <span class=Translit >wAt / wa / mTn</span> (cf. CT I, 88). Cette phrase de l'autobiographie d'Hirkhouf, qui se situe dans le cadre d'une inscription funéraire, doit avoir une valeur non seulement pour le jour des funérailles mais aussi pour l'éternité à laquelle elle était destinée. (Kloth, p. 57). C'est pourquoi la traduction par "ici" me semble plus adéquate dans le contexte.

(2) Nous avons ici une suite de quatre propositions, toutes les quatre apparemment séquentielles, à la forme sDm.n=f. Dans son article "La progression au sein de la narration en égyptien", Jean Winand utilise un exemple quasi similaire :
pr.n=i m niw.t=i hA.n=i m spA.t=i ir.n=i mAa.t n nb=s sHtp.n=i sw m mrr.t=f Dd.n=i mAa ir.n=i mAa
Il étudie les relations entre deux actions qui, sur le plan de l'expression, semblent simultanées en l'absence "d'élément grammatical qui permette de reconstituer la suite logique des propositions." (BIFAO 100, p. 403-435)
Dans le texte d'Hirkhouf, on peut regrouper ces propositions en deux groupes : le premier formé des deux phrases ii.n(=i) hA.n(=i), le second par les phrases qui suivent. Ces deux groupes nous permettent de déduire leur séquence temporelle sur le plan sémantique et sur le plan cognitif (contexte entre autre). S'il y a une relation de simultanéité entre les deux phrases du premier groupe, " la notion centrale de schéma d'action nous oblige à postuler que les actions mentionnées après ne peuvent être que chronologiquement antérieures ". Les phrases du second groupe ont aussi une situation de simultanéité entre elles, mais d'antériorité par rapport au premier groupe. Il s'agit ici d'un emploi de l'accompli sDm.n=f en circonstancielle de temps.
La signification de ces propositions a fait l'objet de débats nombreux : ces phrases, principalement ii.n=i m iw.t=i hA.n=i m spA.t=i se retrouvent dans de nombreuses autobiographies de la fin de la V ème dynastie et de la VI ème. Il est difficile d'apporter une conclusion à la lecture des différentes argumentations. Pour plus de détails sur le sujet, il est préférable de se reporter à la thèse de Nicole Kloth (p.54-61), mentionnée dans la bibliographie.

(3) Sur le plan grammatical, après l'accompli qd.n=i, saHa est un parfait dont le sujet est le même que pour l'action précédente (accompli non-agentiel séquentiel, GM §34.1, a).

(4) Le mot xt, "bois", ne figure pas dans le texte mais le déterminatif de "porte" étant le signe M3 - <span class=Translit >Da / xt</span>, répété 3 fois, j'ai traduit par "portes de bois".



Elément 5 - porte d'entrée, linteau, cinquième ligne

i w r:di n:t:X2*N33A n H q:r A2 H b s S28 N33A:n H A i i S28:N33A/a1234 A1
z:F36*U1 A n:N16:P20 m D35 w t m F26 n:t P20/a:f
i A2 S34 S34 S34 n:x w A1 B1 tp:p w tA:../a ( s V4 t:N31 s n:Hr i M40 z:pr*Z1 p:n m )/a x/a:d:P1 m x s U34 f:w t:P1
D&d t s n xA xA t:X2 X4H H q:t W22:N33A
J'ai donné du pain à l'affamé et des vêtements à celui qui était nu,
j'ai fait accoster celui qui n'avait pas de bac(1).
Ô vivants qui êtes sur terre, [(vous) qui passerez près de cette tombe en] naviguant vers le nord ou vers le sud
et qui direz : "un millier de pains et un millier de cruches de bière
(1)Litt. "j'ai touché terre avec celui qui n'avait pas de bac."
Les deux premières lignes constituent ce que Jan Assmann nomme "la biographie idéale", où le défunt, après avoir dépeint sa biographie "professionnelle", décrit ce qu'il a fait pour la Maât. C'est "un discours sur la Maât", tout comme les phrases de l'élément 7 (Assmann, 2010, p. 61, 63).



Elément 6 - porte d'entrée, linteau, sixième ligne

n:nb A1 n:i iz z:pr*Z1 p:n i w r:O35 b t:Hr:r s n:m R10:N25
nw:k x&Ax i q:r Aa20 a:r H Xr b A1 r:x r:Z1:f
i:r A1 nb:G35 t:D54 f:r i iz z:pr:Z1 ( p:n m a:b F17 w:f i w r:V15:t )/a f:mi A p:d G39
i f:F51A:r Aa21 a:Y2 Hr:r s i:n nTr A40 O29v
pour le propriétaire de cette tombe", je veillerai sur vous (litt. eux) dans la nécropole.
Je suis un esprit akh excellent et équipé, un prêtre ritualiste qui connaît sa formule :
"Quant à tout homme qui entrera dans cette tombe en état d'impureté, je le saisirai comme une volaille,
et il sera jugé pour cela par le grand Dieu."



Elément 7 - porte d'entrée, linteau, septième ligne

nw:k D&d nfr r:n wHm m mr:r r:t
D35 z:p*zp D&d x:t:nb N26 w:n s sxm x:m ir:f:r A1 A1 A1 nb
mr r:N36/a n/a:nfr f:r:n x:r nTr A40 O29v
D35 z:p/a*zp/a ( Aa21 a:Y2 sn n:n sn nw A1 A1 .. .. .. )/a m z:p*zp s:S H6 w i i G39 m r:Xr "sic" t:t:f A1
J'étais quelqu'un qui disait ce qui est bien et répétait ce qui est apprécié,
je n'ai jamais dit à un Puissant de mauvaises choses à l'encontre de quiconque,
car je désirais que ma renommée soit bonne auprès du Grand Dieu.
Je n'ai jamais jugé l'un de deux plaignants(1),[...] dans le cas où un fils aurait été dépouillé des biens de son père.
(1) Il faut en fait comprendre qu'il n'a pas jugé "en faveur" d'une des deux parties lorsqu'il y avait deux plaignants. C'était un principe de conduite morale très important, ainsi que de ne pas dépouiller un fils de son héritage au profit de qui que ce soit. (ex. dans l'Enseignement pour Mérykarê (P47) : "ne prive pas un homme du bien de son père", P. Vernus, Sagesses de l’Égypte pharaonique, 2001, p. 142.)



Elément 8 - porte d'entrée, linteau, huitième ligne

sw t:Htp di E16:Htp/a di tp/a*Dw:f xnty t:nTr O21 O70 X2*W22:X4 n:f m R10 G7
n:i mA F39&x w x:r i n:p E16 tp*Dw:f xnty t/a:nTr O21 ( .. .. .. )/a
HAt:a H Xr ( b .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. )/a
s/a U23 wa:t*Z1 H Xr b m r:a:S25 i mA F39&x w H Hr:r x&w f
Offrande que donne le roi, offrande que donne Anubis, celui qui est sur sa montagne, qui préside à la tente divine, une offrande invocatoire pour lui dans la nécropole,
pour le privilégié auprès d'Anubis, celui qui est sur sa montagne, qui préside à la tente divine, [...]
le gouverneur, le prêtre ritualiste, [...],
l'Ami Unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères, le privilégié Hirkhouf.



Elément 9 - porte d'entrée, montant droit, première colonne

HAt:a s U23 wa:t*Z1 H Xr&b M40 m A48 O47 M22 b Hr:tp bit:t S19 s U23 wa:t*Z1 H Xr&b m r a:S25
Hr:r s S:t*U30 Y2:n A "sic" md d:t:Y2 nb:n:t tp M26 Z11 ib:n nb G7:f H Hr:r x w:f
Le gouverneur, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le conseiller, le gardien de Nekhen, le chef de Nekheb, le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères,
le supérieur des secrets de toutes les affaires de gouvernement(1) de la Tête du Sud, le favori de son maître, Hirkhouf.
(1) Le signe est partiellement effacé sur l'original, mais il semble bien s'agir d'un A ici, comme noté par Sethe (Urk. I, 123, 14). On peut penser :
- soit qu'il s'agit du A complément phonétique de sStA mal placé,
- soit, comme un peu plus loin on retrouve le même titre avec wD, le A pourrait correspondre au mot wD dont on peut traduire la nuance en indiquant "affaires de gouvernement".



Elément 10 - porte d'entrée, montant droit, deuxième colonne

bit:t S19 ( s U23 )/a wa:t*Z1 H Xr&b m r:a:S25
W25 n:n x:r:t N25:N25 N25:t nb:n:nb G7:f
W25 n:n W25 nw:Y2:n sw t:Aa30 m:r N25:N25 N25:t*Z1 nb:n:t tp M26
d:d n:r G14 E23 w A24
le chancelier royal, l'Ami unique, le prêtre ritualiste, le chef des troupes étrangères,
qui rapportait les produits de tous les pays étrangers à son maître,
qui rapportait des présents pour l'Ornement du roi, le responsable de toutes les régions désertiques de la Tête du Sud,
qui plaçait la crainte

Retour à l'en-tête du texte| Bloc Précédent | Elément Précédent| Elément Suivant| Bloc suivant



Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait (Mark Twain)